title>Guides for standardization—Part 11:General presentation of the english translation of Chinese national standards - GB/T 20000.11-2016 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Guides for standardization—Part 11:General presentation of the english translation of Chinese national standards
Guides for standardization—Part 11:General presentation of the english translation of Chinese national standards
Basic Information
Standard ID:
GB/T 20000.11-2016
Standard Name:Guides for standardization—Part 11:General presentation of the english translation of Chinese national standards
Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation >> 01.040 Vocabulary
Standard Classification Number:General>>Standardization Management and General Regulations>>A00 Standardization, Quality Management
associated standards
Publication information
publishing house:China Standards Press
Publication date:2017-03-01
other information
Review date:2023-12-28
drafter:Zhao Wenhui, Pang Zhenghu, Bai Dianyi, Bai Demei, Xue Haining, Liu Chunqing, Wang Wei
Drafting unit:China National Institute of Standardization, China Quality Inspection Press
Focal point unit:National Technical Committee on Standardization Principles and Methods (SAC/TC 286)
Proposing unit:National Technical Committee on Standardization Principles and Methods (SAC/TC 286)
Publishing department:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China
GB/T 20000.11-2016 Standardization Work Guide Part 11: General Expressions of English Translations of National Standards GB/T20000.11-2016
|tt||Standard compression package decompression password: www.bzxz.net
This part of GB/T 20000 gives the general expressions and common vocabulary of the English translations of national standards and national standardization guidance technical documents (hereinafter collectively referred to as national standards). This part is applicable to the translation of English translations of national standards, and can be used as a reference for the translation of other standards.
Some standard content:
ICS01.040 National Standard of the People's Republic of China GB/T20000.11—2016 Guidelines for standardization-Part 11: General presentation of the english translation of Chinese national standards2016-08-29 release General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China The standard was lost 2017-03-01 implementation Normative reference documents Expression of elements Expression of foreword Expression of introduction Expression of scope Expression of normative reference documents Expression of terms and definitions Expression of clauses Expression of auxiliary verbs Expression of referring to the standard itself Expression of citing other documents 5 Common vocabulary Appendix A (Normative Appendix) Appendix B (Normative Appendix) Auxiliary verbs used in the expression of clauses in the English translation of national standardsCommon vocabulary in the compilation of the English translation of national standards GB/T20000.11—2016 GB/T20000.11—2016 GB/T20000 "Guidelines for Standardization Work" and GB/T1 "Guidelines for Standardization Work", GB/T20001 "Rules for the Preparation of Standards", GB/T20002 "Drafting of specific contents in standards", GB/T20003 "Special procedures for the formulation of standards" and GB/T20004 "Group standardization" together constitute the basic series of national standards that support the formulation and revision of standards. GB/T20000≤Guidelines for Standardization Work" is to be divided into the following parts: Part 1: Common terms for standardization and related activities; Part 2: Adoption of international standards; Part 3: Reference documents; Part 6: Good practices for standardization; Part 7: Demonstration and formulation of management system standards; Part 8: Principles and guidelines for the use of the stage code system; Part 9: Adoption of other international standardization documents; Part 10: English translation of national standards This part is the first part of the English version of the national standard for the use of expressions in 20000. This part was drafted in accordance with the rules given in the Standardization Work of the State Council (2009): Structure and Preparation of Standards. The agency does not assume the responsibility for identifying these patents. Please note that some of the contents of this document may involve patents. This part was issued by the National Standardization Principles, Points and Methods Standardization Technical Committee Committee (SACTC286 proposed violations and centralized. Drafting unit of this part: China Standardization Research Institute, China Quality Inspection Press Main drafters of this part: Zhao Wenhui, Feng Zhenghu, Duan Demei, Xue Haining Liu Chunqing, Wang Wei 1 Scope Guide to standardization work GB/T20000.11—2016 Part 11: General expression of English translation of national standards This part of GB/T20000 gives Common expressions and common vocabulary for English translations of national standards and national standardization guidance technical documents (hereinafter collectively referred to as national standards) This part applies to the translation of English translations of national standards, and the translation of other standards can be used accordingly. 2 Normative references The application of this document is indispensable. For all references with dates, only the versions with the month date apply to the following documents in this article. For all references without dates, the latest version (including all amendments) applies to this document GB/T 20000.1 3 Expression of elements Expression of foreword Guide to standardization work Part 1 Common terms for standardization and related activities 3.1.1 When translating the relevant tables on the structure of standards, it is advisable to use the method given in Table 1. English translation of standard structure Series of standards Sub-standards XX standard name and [Standard name Standard name together form a series of national standards supporting the content. GB/T×X××. Standard name]. It is divided into two parts: Part 1 Standard name Part 2 Standard name The GB/TXXXX XxxxX....title ...tile...)\, GB/T and GBTXXXXx (...title...) together form a series of associatednational When translating the name of the national standard, remove the Chinese book quotation marks and indicate the standard name in italics. 3.1.2 When translating relevant statements on drafting rules, it is advisable to use the method given in Table 2. Table 2 English translation of drafting rules This standard is drafted in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009 Directives for standardization-Part 1: Structure and drafting of standards.1 GB/T 20000.11—2016 When translating relevant statements about standards replacing other documents, the method given in Table 3 should be used. Table 3 English translation of other documents replaced by the standard Chinese This standard replaces GB/T×××××[Standard name] Compared with GBT×××××.[Standard name], the technical changes are as follows except for editorial changes: English This standard replares the GB/TXXXXX(...titte...)in whole. In addition to a number of editorial changes, the following technical deviations have been made with respect to the GB/TXXXXX(...title...)(thepreviousedition)3.1.4 When translating relevant expressions on patent identification, it is advisable to use the method given in Table 4. Table 4 English translation of patent identification Chinese Please note that some contents of this document may involve patents. The issuing agency of this document does not assume the responsibility for identifying these patents. English Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this standard may be the subject of patent rights. The issuing body of this document shall not be held responsive for idcntilying any or all such patent rights. 3.1.5 When translating the relevant statements about the proposal and centralized information of the standard, the method given in Table 5 should be used. Table 5 English translation of the proposal and centralized information of the standard Chinese This standard was proposed by "name of the body". This standard is centralized by the National Technical Committee for Standardization of Institutional Names (SAC/TC ×XX). This standard was proposed by C...name of the body...).This standard was prepared by SAC/TC XXX (..nameof the body...). 3.1.6 When translating the relevant statements about the release of previous versions of Guan Ding standards, the method given in Table 6 should be used. Table 6 English translation of the release of previous versions of standards Chinese This standard was first issued in October 2004, revised for the first time in January 2009, and revised for the second time in September 2014. The previous editions of this part are as follows:The first edition was issued in 1992 as GB×××××-1992. The first edition was revised in 2000, and the standard name was merged into GB×××××—1990. The second revision was published in 2006, and this is the fourth revision.2 This standard was issued in October 20c4 as first edition:was first rcvised in January 2009, and the second revision wasissued in September 2014. The previous editions of this part are as follows:The first editiun was issued in 1992 as GBX××××-1992(..title...); The first edition was revised in 1996, and the entire textsof GBXXXXX1990c...title...)were umalgamated;-The second revision was issued in 2000, published inseveral parts.This part corresponds to GB/TXXXXX2000 XXXxX(...title...); The third revision was issued in 2006.This is the fourth revised edition. This standard replaces GB/TXXXXX. The previous versions of GB/T×××X× are: CB/TXXXXX-1997.GB/T XXXXX 2004.GB/TXXXXX-2009; GB/T ×X×××1998. Table 6 (continued) GB/T 20000.11—2016 This standard replaces GB/TXXXXX in whole.The previous editions of GB/T XX X XX are as follows:-GB/T XX XXX-1997. GB/TX×XXX2004,GB/TX×X××-2009; GB/T ××××X1998. When translating the relevant statements about the relationship between the explanation and international and foreign documents, it is advisable to use the method given in Table 7. Table 7 of the English translation of the relationship between the explanation and international and foreign documents This standard is equivalent to the ISOXXXX× standard This standard is revised and adopted by the ISO××××X standard using the redrafting method. For the convenience of comparison, the Appendix ×× lists the chapter and article numbers of this standard and ISO×××X×. There are technical differences between this standard and the ISOXXX×× standard. The Appendix Meaning × gives a list of the corresponding technical differences and their reasons. This standard has also been modified as follows: 3.2 Presentation of introduction This standard is identical with International Standard ISO xxxxx... This standard has been redrafted and modified adoption of International Standard ISO XXXXX For comparison purposcs, a list of the clauses in this standard and the equivalent clauses in the International Standard ISO XXXX Xis given in the informative Annex XX. There are technical deviations between this standard and the International Standard ISO XXXX X. A complete list of technical deviations with their together justifications, is given in Annex X X. For the purposes of this standard, the following editorial changes have also been made: When translating statements concerning identified patents, the approach given in Table 8 should be used. 3 English translation of identified patents Table 8 The issuing body of this document draws attention to the fact that clains of compliance with this document may in-volve the use of a patcnt concerning (...subjecr matter...)given in (... subelause...). The issuing body of this document takes no position conccrning the evidence,validity and scope of this patent right. The patent holder has assured the issuing body of this document that he is willing to negotiate with any applicant for patent licensing under reasonable and non-discriminatory terms and conditions. The patent holder's declaration has been filed with the issuing body of this document. Relevant information can be obtained through the following contact information:www.bzxz.net Name of patent holder The issuing body of this document draws attention to the fact that clains of compliance with this document may in-volve the use of a patcnt concerning (...subjecr matter...)given in (... subelause...). The issuing body of this document takes no position conccrning the evidence,validity and scope of this patent right.The holder of this patent right has assured the issuing body of this document that he/she is willing to negotiate licenses under reasonable and non-discriminatory terms and condi-tions with any applicant.The statement of the holder of3 GB/T 20000.11—2016 Table 8 (Continued) this patent right is registered with the issuing body of this documentPlease note that in addition to the patents mentioned, some contents of this document may still involve patents. The issuing body of this document does not assume the responsibility for identifying these patents. 3 Scope statements document.Information may be obtained from:Name of holder of patent right: ..Address: ... Attention is drawn to the possibility that some of the elemenls of this document may be the subject of patent rightsather than those identified above. The issuing body of thisdocument shell not be held responsible for identifying anyor all such patent rights. When translating relevant statements about the objects of standardization, the method given in Table 9 should be used. 3.3.1 Table 9English translation of the standardization object dimensions of ... This standard specifies This standard esteblishes the dimensions of ... a method/methods of .. the characteristics of ... fa system for... Igeneral principles for. This standard gives guidelines for ..This standard defines terms ....When translating the relevant statements about the applicability of the standard, the method given in Table 10 should be used. Table 10 English translation of the applicability of the standard Chinese This standard is applicable to This standard is not applicable to... Expression of normative reference documents This standard is epplicable to ...This standard is not applicable to ...When translating the relevant expressions about the list of normative reference documents, the method given in Table 11 should be used. 4 Table 11 English translation of the introduction to the list of normative reference documents Previous versions of GB/T 1.1 GB/T 1.1—2009 Guidelines for standardization work Part 1: Structure and preparation of standards GB/T 1.1—2000 Guidelines for standardization work Part 1: Structure and preparation of standards Expression of terms and definitions The following documents are indispensable for the application of this document. For all dated referenced documents, only the dated version applies to this document. For any undated referenced document, its latest version (including all amendments) shall apply to this document. The clauses in the following documents become clauses of this standard (or this part of GB/T×XX××) through reference in this standard (or this part of GB/T×XX××). For any dated referenced document, all subsequent amendments (excluding errata) or revisions shall not apply to this standard (or this part). However, parties to an agreement based on this standard (or this part) are encouraged to study whether the latest versions of these documents can be used. For any undated referenced document, its latest version shall apply to this standard. Terms in the English translation of national standards should be expressed using the English equivalents of the original terms. 3.5.2 When translating the introductory words of terminology items, the expression method given in Table 12 should be used. GB/T20000.11—2016 The following refereneed docurments areindispensable for the application of this document, For dated references, onlythe edition cited applies. GB/TX XXXX). For dated references, subsequent amendments (excluding corrections), or revisions, of any of these publications do not apply to this standard (or this part of GB/T× XXXX). However parties to agreements based on this standard (this part of GB/TXXXXX) are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent edition softhe normative documents indicated below. For undated references, the latest edition of the norin ative docunentreferrcd to applies. 2 English translation of the introduction to terminology items Table 12 Case classification When only the terms and definitions defined in the standard are applicable When the terms and definitions defined in other documents are also applicable When only the terms and definitions defined in other documents are applicable The following terms and definitions apply to this document. The following terms and definitions defined terms and definitions apply to this document. For the purposes of this document, thefollowing terms and definitions apply.For the purposes of this document, the terms and definitions given in ... and the following apply. For the purposes of this document, the terms and definitions given in ... apply.5 GB/T20000.11—2016 Statement of clauses Statement of auxiliary verbs When stating requirement clauses, recommendation clauses and declarative clauses, the auxiliary verbs used are different. The English translation is based on the expression of auxiliary verbs in the national standard and the expression given in Appendix A. 4.2 Statements referring to the standard itself Statement of the overall content of the standard itself When translating statements referring to the overall content of the standard itself, the method given in Table 13 should be used. Table 13Expressions in Chinese of the English translation of the overall content of the standard This standard This document This guiding technical document This part of GB/T××××× This part GB/T××××X× 2. Reference to the specific content of the standard itself This standard This document This technical guidance documentThis part of GB/TX×XXX This part GB/T××××× When the normative translation refers to the specific content of the standard itself, it is advisable to use the expression samples given in Table 11 according to different situations. 4.2.2.1 Normative references to specific contents of the standardExamples of English translationTable 14 In accordance with the requirements given in Clause 3 According to the details given in 3.1.1 According to 3.1 b) Conform to ... in Annex C comply with the dinensions series in Table 24.2.2.2 When translating informative references to specific contents of the standard and related expressions referring to the informative contents of the standard, the example expressions given in Table 15 should be selected according to different circumstances. 6 See 4.2.1 For relevant information, see Annex B See the Note in Table 2 See Example 2 in 6.6.3 (see Table B.2) (see Figure B.2) Expressions for citing other documents Note date reference 5 Table 15 Example of English translation of informative references GB/T 20000.11—2016 relevant information, see Annex Bsee the Note in Table 2 see 6.6.3, Example 2 (see Table B,2) (see Figure B.2) When translating the relevant expressions for note date references, it is advisable to select the example expressions given in Table 16 according to different situations. Table 16 6 Example of English translation of dated references in Chinese GB/T2423.1—2008 gives "Corresponding test methods·According to Chapter 5 of GB/T16900—2008. .Should comply with the provisions in Table 1 of GB/T10001.12012.According to the provisions of the second paragraph of 3.1 of GB/T×××××—2011...According to the provisions of the second item of the list in 4.2 of GB/T×××××-2012 .According to the provisions of the third item of the second item of the list in 5.2 of GB/T×××××—2013 Undated references ...carry out the tests given in GB/T 2423.12008......in accordance with GB169002008, Clause 5.....as specified in GB/T10001.12012,Table 1......according to the pruvisions of the second paragraph inGB/T×××××2011,3.1 ...according to the second item of the list in GB/TXXXXX-2012, 1.2 ...according to the third item of the second list inGB/T×××××—2013,5.2 When translating the relevant expressions for undated references, it is advisable to select the expression samples given in Table 17 according to different situations. Table 17 Expression samples of English translation of undated references Chinese According to the provisions of GB/T4457.4 and GB/T4458, see GB/T1627 Common vocabulary ..as specified in GB/T 4457.4 and GB/T 4458......see GB/T 16273... In the English translation of national standards, the translation of common terms related to standardization and related activities is expressed using the English equivalents in GB/T20000.1. Other common terms listed in GB/T20000.1 and their English expressions are shown in Appendix B. 7 GB/T20000.11-—2016 Appendix A (Normative Appendix) Auxiliary verbs used in the expression of clauses in the English translation of national standards Tables A.1 to A.4 give various types of auxiliary verbs used in the expression of clauses in the English translation of national standards, including preferred and equivalent expressions. The auxiliary verbs shown in Table A.1 and their English expressions are used to express the requirements that need to be met to declare conformity to the standard. Table A.1 English translation of auxiliary verbs for requirements Auxiliary verbs/equivalent expressions Executive verb Equivalent expressions used in special circumstances should should not/should not have to loan permission necessary require only shallnou is requiredto/it is re oulypermit Sneces isnotp is not permssihle reqmrereto be notis reemired that... benothottorbe The auxiliary verbs and their English expressions shown in Table A.2 are used to express a recommendation of a particular option among several possibilities, without mentioning or excluding other possibilities, or to express that a course of action is preferred but not necessarily required, or (in negative form) to express disapproval but not prohibition of a possibility or course of action. Table 42 English translation of auxiliary verbs for recommendation Expression auxiliary verb/equivalent expression Auxiliary verb Equivalent expression for use in special circumstances Not recommended Not recommended should should not it is rerornmended that oughtto it is not recommended that ought not to Table Λ.The auxiliary verbs and their English expressions shown in Table A3 are used to indicate permitted action steps within the limits of the standard. 8 Auxiliary verbs/equivalent expressions Auxiliary verbs Equivalent expressions used in special cases may/can not required English translation of permitted auxiliary verbs need not is permitted is allowed is permissible GB/T20000.11—2016 it is not required that no need, no need no ... is required The auxiliary verbs and their English expressions shown in Table A4 are used to express the ability and possibility caused by materials, physiology or some reason. English translation of auxiliary verbs of ability and possibility Table A.4 Auxiliary verb/equivalent expression Auxiliary verb Equivalent expression used in special circumstances Can/may Cannot/impossible It is possible, there is a possibility Possible Cannot No possibility, no possibility of... Impossible cannot he able to there is possibility of it is possible to be unable to there is no possibilityuf it is not possible to Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.