首页 > 国家标准(GB) > GB/T 20000.11-2016 标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述
GB/T 20000.11-2016

基本信息

标准号: GB/T 20000.11-2016

中文名称:标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Guides for standardization—Part 11:General presentation of the english translation of Chinese national standards

标准状态:现行

发布日期:2016-08-29

实施日期:2017-03-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar .pdf

下载大小:19876KB

相关标签: 标准化 工作指南 国家标准 英文 译本 通用 表述

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>01.040词汇

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A00标准化、质量管理

关联标准

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:20页

标准价格:38.0

出版日期:2017-03-01

相关单位信息

复审日期:2023-12-28

起草人:赵文慧、逄征虎、白殿一、白德美、薛海宁、刘春青、王伟

起草单位:中国标准化研究院、中国质检出版社

归口单位:全国标准化原理与方法标准化技术委员会(SAC/TC 286)

提出单位:全国标准化原理与方法标准化技术委员会(SAC/TC 286)

发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会

标准简介

GB/T 20000.11-2016 标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述GB/T20000.11-2016 标准压缩包解压密码:www.bzxz.net
GB/T 20000的本部分给出了国家标准、国家标准化指导性技术文件(以下统称为国家标准)的英文译本的通用表述方式和常用词汇。本部分适用于国家标准英文译本的翻译工作,其他标准的翻译可参照使用。   


标准图片预览






标准内容

ICS01.040
中华人民共和国国家标准
GB/T20000.11—2016
标准化工作指南
第11部分:国家标准的英文译本通用表述Guides for standardization-Part 11:General presentation of theenglish translation of Chinese national standards2016-08-29发布
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会
经量丧伪
2017-03-01实施
规范性引用文件
要素的表述
前言的表述
引言的表述
范围的表述
规范性引用文件的表述
术语和定义的表述
条款的表述
助动词的表述
提及标准本身的表述
引用其他文件的表述
5常用词汇
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
国家标准英文译本中条款表述所用的助动词国家标准英文译本编写常用词汇GB/T20000.11—2016
GB/T20000.11—2016
GB/T20000《标准化工作指南》与GB/T1《标准化工作导则》、GB/T20001《标准编写规则》GB/T20002《标准中特定内容的起草》GB/T20003《标准制定的特殊程序》和GB/T20004《团体标准化》共同构成支撑标准制修订工作的基础性系列国家标准。GB/T20000≤标准化工作指南》拟分为以下几部分:第1部分:标准化和相关活动的通用术语:第2部分:采用国际标准
第3部分:引用文件:
第6部分:标准化良好规范,
第7部分:管理体系标准的论证和制定;第8部分
阶段代码系统的使用原则和指南;第9部分:采用其他国际标准化文件:第10部分:
国家标准的英文译术通译通则,第1
本部分为
国家标准的英文证本用用表述
20000的第1部分
本部分按照(
2009元标准化工作
分:标准的结构和编写》给出的规则起草。机构不承拍识别这些专利的责任请注意本文件的某些内
容可能涉及专利。
件的发
本部分由全国标准化原理点方法标准化技术委员会(SACTC286提违并归口。
本部分起草单位:中国标
准化研究院、中国质检出版社
本部分主要起草人:赵文慧,逢征虎自段德美薛海宁
刘春青王伟
1范围
标准化工作指南
GB/T20000.11—2016
第11部分:国家标准的英文译本通用表述GB/T20000的本部分给出了国家标准、国家标准化指导性技术文件(以下统称为国家标准)的英文译本的通用表述方式和常用词汇本部分适用于国家标准英文译本的翻译工作,其他标准的翻译可多照使用。2规范性引用文件
本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注月期的版本适用于本文下列文件对于
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件GB/T 20000.1
3要素的表述
前言的表述
标准化工作指南第工部分·标准化和相关活动的通用术语3.1.1翻译关于标准结构的相关表还时,宜使用表1给出的方式。准结构的英文译本表
系列标准
分部分标准
XX标准名称与
[标准名称
标准名称共同
构成支撑.内容.的系列国家标准。GB/T×X××.标准名称].分为
两部分:
第1部分标准名称
第2部分标准名称
The GB/T X X X X
XxxxX....title
...tile...)\,GB/T
and GBTXXXXx
(...title...) together form a series of associatednational standeards supportine(...subject matter...).The GB/T XX X
X C...titile...)consists of thefollowing two parts under the general title..:Par I: C...title...);
Part 2:...title...).
在翻译国家标准的名称时,去掉中文的书名号,标准名称以斜体表示3.1.2翻译关于起草规则的相关表述时,宜使用表2给出的方式。表2起草规则的英文译本表述
本标准接照GB/T1.1一2009《标准化工作导则This standard is drafted in accordance with the rules given第1
部分:标准的结构和编写》给出的规则起草in the GB/T1.12009Directives for standardization-Part l:Structure and drafting of standards.1
GB/T20000.11—2016
翻译关于标准代替其他文件的相关表述时,宜使用表3给出的方式。表3涉及标准代替其他文件的英文译本表述中文
本标准代替了GB/T×××××[标准名称本标准与GBT×××××.[标准名称》相比,除编辑性修改外要技术变化如下:英文
Thisstandard replares theGB/TXXXXX(...titte...)inwhole.
In addition to a number of editorial changes, the followingtechnical deviations have been made with respect to theGB/TXXXXX(...title...)(thepreviousedition)3.1.4翻译关于专利识别的相关表述时,宜使用表4给出的方式。表4涉及专利识别的英文译本表述中文
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任。英文
Attention is drawn to the possibility thar some of theelements of this standard may be the subject of patent rights.The issuing body of this document shall not be heldresponsible for idcntilying any or all such patent rights.3.1.5翻译关于标准提出和归口信息的相关表述时,宜使用表5给出的方式。表5标准提出和归口信息的英文译本表述中文
本标准由机构名称」提出。
本标准由全国机构名称标准化技术委员会(SAC/TC ×XX)归口。
This standard was proposed by C...name of the body...).This standard was prepared by SAC/TC X X X (..nameof the body...).
3.1.6翻译关丁标准历次版本的发布情况的相关表述时,宜使用表6给出的方式表6标准历次版本发布情况的英文译本表述中文
本标准于2004年10月首次发布,2009年1月第一次修订,2014年9月第二次修订。
本部分的历次版本发布情况为:1992年首次发布为GB×××××-1992.「标准名称}
1996年第次修订时将GB×××××—1990.[标准名称并入·
2000年第二次修订,分为部分出版。本部分对应于GB/TXXXXX-2000标准名称·
2006年第二次修订,本次为第四次修订。2
This standard was issued in October 20c4 as first edition:was first rcvised in January 2009, and the second revision wasissued in September 2014.
The previous cditions of this part are as follows:The first editiun was issued in 1992 as GBX× × × X-1992(..title...);
The first edition was revised in 1996, and the entire textsofGBXXXXX1990c...title...)were umalgamated;-The second revision was issued in 2000, published inseveral parts.This part corresponds to GB/TXXXXX2000 XXXxX(...title...);
The third revision was issued in 2006.This is the fourth revised edition.
本标准代替了GB/TXXXXX。
GB/T×××X×的历次版本发布情况为:CB/TXXXXX-1997.GB/T XXXXX
2004.GB/TXXXXX-2009;
GB/T ×X×××1998。
表6(续)
GB/T 20000.11—2016
This standard replaces GB/T X X X X X in whole.The previous editions of GB/T XX X XX are as follows:-GB/T XX XXX-1997. GB/T X×XXX2004,GB/TX×X××-2009;
GB/T ××××X1998.
翻译关于说明与国际、国外文件关系的相关表述时,宜使用表7给出的方式。说明与国际国外文件关系的英文译本表述表7
本标准等同采用ISOXXXX×标准
本标准使用重新起草法修改采用ISO××××X标准。
为了方便比较,附录××中列出了本标准与ISO×××X×的章条编号对照一览表。
本标准与ISOXXX××标准相比存在技术性差异,附录义×中给出了相应技术性差异及其原因的一览表。本标准还做了如下编辑性修改:3.2
引言的表述
This standard is identical with International Standard ISOxxxxx...
This standard has been redrafted and modified adoption ofInternationalStandardISOXXXXXFor comparison purposcs, a list of the clauses in this stand-ard and the equivalent clauses in the International StandardISO XXXX Xis given in the informative Annex XX.There are technical deviations between this standard andthe International Standard ISO X X X X X. A completelistoftechnical
deviations
withtheir
together
justifications, is given in Annex X X.For the purposes of this standard, the following editorialchanges have also been made:翻译关于已识别出涉及专利的相关表述时,宜使用表8给出的方式。3已识别出涉及专利的英文译本表述表8
本文件的发布机构提醒注意,声明符合本文件时,可能涉及到条与内容相关的专
利的使用。本文件的发布机构对于该专利的真实性、有效性和范围无任何立场。
该专利持有人已向本文件的发布机构保证,他愿意同任何申请人在合理且无歧视的条款和条件下,就专利授权许可进行谈判。该专利持有人的市明已在本文件的发布机构备案。相关信息可以通过以下联系方式获得:
专利持有人姓名
The issuing body of this document draws attention to thefact that clains of compliance with this document may in-volve the use of a patcnt concerning (...subjecr matter...)given in (... subelause...). The issuing body of thisdocument takes no position conccrning the evidence,validity and scope of this patent right.The holder of this patent right has assured the issuing bodyof this document that he/she is willing to negotiate licensesunder reasonable and non-discriminatory terms and condi-tions with anyapplicant.The statement of the holder of3
GB/T 20000.11—2016
表8(续)
this patent right is registered with the issuing hody of this请注意除土述专利外,本文件的某些内容仍可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任。
3范围的表述
document.Information may be obtained from:Name of holder of patent right: ..Address: ...
Attention is drawn to the possibility that some of the elemenls of this document may be the subject of patent rightsather than those identified above. The issuing body of thisdocument shell not be held responsible for identifying anyor all such patent rights.
翻译关于标准化对象的相关表述时,宜使用表9给出的方式。3.3.1
表9标准化对象的英文译本表述
的尺寸
本标准规定了
本标准确立广
的方法
的特征
…的系统
的一般原则
本标准给出了的指南
本标准界定了的术语
This standard specifies
This standard esteblishes
the dimensions of ...
a method/methods of ..
the characteristics of ...
fa system for...
Igeneral principles for..
This standard gives guidelines for ..This standard defines terms ....翻译关于标准适用性的相关表述时,宜使用表10给出的方式。表10标准适用性的英文译本表述中文
本标准适用于
本标准不适用于…
规范性引用文件的表述
This standard is epplicable to ...This standard is not applicable to ...翻译关于规范性引用文件清单的相关表述时,宜使用表11给出的方式。4
表11规范性引用文件清单引导语的英文译本表述GB/T1.1的历次版本
GB/T1.1—2009
标准化工作导
则第1部分:标准的结构和编写
GB/T1.1—2000
标准化工作导
则第1部分:标准的结构和编写
术语和定义的表述
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注口期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。下列文件中的条款通过本标准(或GB/T×XX××的本部分)的引用
而成为本标准(或本部分)的条款,凡是注口期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准(或本部分),然而,鼓励根据本标准(或本部分)达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注口期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
国家标准英文译本的术语宜使用原术语的英文对应词表述3.5.2
翻译术语条目的引导语时,宜使用表12给出的表述方式。GB/T20000.11—2016
The following refereneed docurments areindispensable for the application of thisdocument, For dated references, onlythe edition cited applies. For undatedreferences the latest edition of the ref-erenced document (including anyamendments)applies.
The following normative documentscontain provisions which, through refer-enceinthistext,constituteprovisionsof this standard (or this part of GB/TX X X X X). For dated references,subsequent amendments (excluding corrections),orrevisions,of anyofthesepublications do not apply to thisstandard(or thispart of GB/T× X X X X). However parties to agreements based on this standard (this partof GB/TXXXXX) are encouraged toinvestigatethe possibility of applyingthemostrecenteditionsofthe
normative documents indicated below.For undated references, the. latestedition of the norinative docunentreferrcd to applies.
2术语条目引导语的英文译本表述表12
情况分类
仅仅标准中界定的术语和定义适用时
其他文件界定的术语和定义也适用时
仅仅其他文件界定的术语和定义适用时
下列术语和定义适用于本文作。界定的以及下列术语和定义
适用于本文件。bZxz.net
界定的术语和定义适用于本
文件。
For the purposes of this document, thefollowing terms and definitions apply.For the purposes of this document, theterms and definitions given in ... and thefollowing apply.
For the purposes of this document, theterms and definitions given in ... apply.5
GB/T20000.11—2016
条款的表述
助动词的表述
表述要求型条款、推荐型条款、陈述型条款时,所使用的助动词是不同的。英文译本根据国家标准中助动词的表述情况,按照附录A给出的表述进行翻译。4.2提及标准本身的表述
提及标准本身的整体内容
翻译关于提及标准本身整体内容的相关表述,宜使用表13给出的方式。表13提及标准整体内容的英文译本表述中文
本标准
本文件
本指导性技术文件
GB/T×××××的本部分
本部分
GB/T××××X×
2、提及标准本身的具体内容
This standard
This document
This technical guidance documentThis part of GB/TX×XXX
This part
GB/T×××××
翻译规范性提及标准本身的具体内容时,宜根据不同情况,选用表11给出的表述样例。4.2.2.1
规范性提及标准具体内容的英文译本表述样例表14
按第3章给出的要求
按3.1.1给出的细节
按3.1b)的规定
遵守附录C的规定
符合表2的尺小系列
inaccordancewiththercquircmentsgiveninClause3/according to the requirements given in Clause 3details as given in 3.1.1
as specified in3.1 b)
conform to ... in Annex C
comply with the dinensions series in Table 24.2.2.2翻译资料性提及标准中具体内容,以及提及标准中资料性内容的相关表述时,宜根据不同情况,选用表15给出的表述样例。6
参见4.2.1
相关信息参见附录B
见表2的注
见6.6.3的示例2
(参见表B.2)
(参见图B.2)
引用其他文件的表述
注日期引用
5涉及资料性提及的英文译本表述样例表15
GB/T 20000.11—2016
relevant information,see AnnexBsee the Note in Table 2
see 6.6.3, Example2
(see Table B,2)
(seeFigure B.2)
翻译关于注日期引用的相关表述时,宜根据不同情况,选用表16给出的表述样例。表16
6注日期引用的英文译本表述样例中文
GB/T2423.1—2008给出「相应的试验方法·按GB/T16900—2008第5章.
.应符合GB/T10001.12012表1中规定的.按GB/T×××××—2011,3.1中第二段的规定…按GB/T×××××-2012,4.2中列项的第二项规定
.按GB/T×××××—2013,5.2中第二个列项的第三项规定
不注日期引用
...carry out the tests given in GB/T 2423.12008......in accordance with GB169002008,Clause 5.....as specified in GB/T10001.12012,Table 1......according to the pruvisions of the second paragraph inGB/T×××××2011,3.1
...according to the second item of the list in GB/TXXXXX-2012, 1.2
...accordingto thethird item of thesecond list inGB/T×××××—2013,5.2
翻译关于不注日期引用的相关表述时,宜根据不同情况,选用表17给出的表述样例。表17不注日期引用的英文译本表述样例中文
按GB/T4457.4和GB/T4458的规定参见GB/T1627
常用词汇
..as specified in GB/T 4457.4 and GB/T 4458......see GB/T 16273...
国家标准英文译本中,涉及标准化和相关活动的通用术语翻译,使用GB/T20000.1中的英文对应词表述,GB/T20000.1术列出的其他常用词汇及其英文表述见附录B。7
GB/T20000.11-—2016
附录A
(规范性附录)
国家标准英文译本中条款表述所用的助动词表A.1~表A,4给出了国家标准英文译本条款表述中使用的各种类型的助动间,包括首选的和等效的表述。
表A,1所示的助动词及其英文表述被用于表示声明符合标准需要满足的要求。表A.1要求类助动词的英文译本表述助动词/等效表述
执动词
在特殊情税下使用的等效表述
应应该
不应/不应该
不得不
贷准许
有必要
要求才
shallnou
is requiredto/it is re
oulypermit
Sneces
isnotp
is not
permssihle
reqmrereto be notis reemired that... benothottorbe
表A.2所示的助动词及其英文表述被用于表示在几种可能性中推荐特别适合的一种,不提及也不排除其他可能性或表示某个行动步骤是首选但未必是所要求的,或(以否定形式)表示不赞成但也不禁止某种可能性或行动步骤。
表42推荐类助动词的英文译本表述助动词/等效表述
助动词
在特殊情况下使用的等效表述
不推荐
不建议
should
should not
it is rerornmended that
oughtto
it is not recommended that
ought not to
表Λ.3所示的助动词及其英文表述被用丁表示在标准的界限内所准许的行动步骤。8
助动词/等效表述
助动词
在特殊情况下使用的等效表述
可/可以
不要求
允许类助动词的英文译本表述
need not
is permitted
isallowed
is permissible
GB/T20000.11—2016
it is not required that
无需,不需要
no ... is required
表A4所示的助动词及其英文表述被用于陈述由材料的、生理的或某种原因导致的能力和可能性的助动词。
能力和可能性类助动词的英文译本表述表A.4
助动词/等效表述
助动词
在特殊情况下使用的等效表述
能/可能
不能/不可能
有可能,有的可能性
可能的
不能够
没有可能,没有…的可能性
不可能的
cannot
he able to
there is possibility of
itispossibleto
be unableto
thereis no possibilityuf
it is notpossibleto
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。