首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 124-2019 外语地名汉字译写导则 乌尔都语
MZ/T 124-2019

基本信息

标准号: MZ/T 124-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 乌尔都语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Urtu

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:331788

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:黄云翔、钱华、陈昕等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 124-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 乌尔都语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into chinese: Urtu 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:788K 标准介绍:1范围 本导则炽定了乌尔邻语地名汉字译写的规则 本导则适用于以汉字译写乌尔都语地名 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的,凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)通用于本文件 GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则类语 3术语和定义 B/T17693.12008确定的术语和定义适用于本部分,为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称 GBT176931-2008,定义2.1] 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词 GBT17693.1-2008,定义2] 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词 GBT176931-2008,定义2.3 专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名 GBT1769312008,定义2.4]
本导则规定了乌尔都语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写乌尔都语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T124—2019
外语地名汉字译写导则乌尔都语,Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Urtu行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
术语和定义
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
附录D(资料性附录)
乌尔都语地名中常用修饰词表,乌尔都语地名中常用人名表..
乌尔都语地名中常用通名表.
乌尔都文字母与罗马字母转写对照表MZ/T1242019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T1242019
本标准主要起草人:黄云翔、钱华、陈昕、符浩军、杨帆、刘保生、王旭、李晓、李宝龙、向竹君、宋华标。
行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则乌尔都语本导则规定了乌尔都语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写乌尔都语地名。规范性引用文件
MZ/T1242019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
业初信息展务平台
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
地名专名specificterns
[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T1242019
地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名,4.5译写乌尔都语地名使用的汉字,见表1《乌尔都语汉语音译表》。行业标准信息服务平台
罗马字母转写
(黛)
(焦)
表1乌尔都语汉语音译表
(莎)
(丽)
马(玛)
纳(娜)
尼(妮)
MZ/T1242019
(娅)
ul cl ul el
ang eng
注1:汉字读音以普通话读音为准多
注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准丁
注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写凡
“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。注4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“南”
“西”出现在地名开头时,用“栋”“东”
“楠”
注5:“娅”“玛”“娜”“丽”“妮”“莎”等汉字用于以女性人名命名的地名。“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。注6:
注7:(m)在(b)或(p)前按(n)译写。行业标准信息服务平台
南(楠)
MZ/T1242019
5细则
5.1地名专名的汉字译写
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2词首、词尾及元音后的字母Ia均按I(a)译。MZ/T1242019
5.1.3表1以外的双元音uug(oi)、jg(oe)、t9(oa)、lg(oa)、Lu(ea)、l(ea)、(eu)、gi(io)均分开译写。
5.1.4以二(ai)、(au)组合开头的地名,I(i)、t(u)应双拼,后拼的(i)、t(u)分别按s(y)和。(v)译。
5.1.5辅音后为(ia)、七(ia)时,1(i)应双拼,后拼时译为“亚”5.1.6辅音后为(ya)、(ye)、(yu)时,s(y)应双拼。5.1.7词首音节由辅音和单独的s(y)构成时,则s(y)按sul(ai)译;s(y)后为元音或字首辅音后为(yn)、Su(yng)时,S(y)按l(i)译。5.1.8表1的双元音后为(n)时,己(n)单独译为“恩”。5.1.9除(nn)和。(mm)外,两个相同辅音字母按一个字母译写,(nn)在词尾或其后为辅音时,仍按一个(n)译写。
5.1.10字尾的(h)不译音。
居民点名称前为缩写字母(G),其全称为。(goth),译写时应按全称译出。5.1.12
由单音节词构成的地名,根据地理特征加相应的通名。5.1.13连接词(ka)、(ke)、us(ki)、b(da)、)(de)、Ss(di)、9(jo)、u(ji)、b(ja)等,均按表1译出,其中1(a)按i(a)译。5.1.14-S-(-i-)、=s-(-e-)均按(e)(埃)译,前为辅音时,与辅音相拼5.1.15-9-(-0-)前为辅音时,与辅音相拼;单独译音时,译为“奥”。5.1.16-JI-(-ul-)前为铺音时,与辅音相拼:单独译音时,译为“乌尔”:其后接字母、(d))(dh)、(t)、(u))、j)、$(jh)、(ch)、(chh)、(z)、(zh)、/uo/uw((s)、J(1)、(r)、(rh)、(Ih)(n)、(sh)时,(1)不译。5.1.17
&(ng)前为辅音,后为元者时接(g)译。专名中的修饰词(如表示方位,大,新旧等)意译(见附录A)。以人名命名的专名,按规定人名表译写(附录B)地名专名的汉字译写示例见表2。表2地名专名译写示例表
wgesegs
乌尔都语
罗马字母转写
ChakNala
ArziDipar
GothKhosa
Soanpeta
杰格纳拉
阿尔济迪伯尔
戈特科萨
索安贝达
波阿尔
洛埃阿
gsruyo
乌尔都语
Jissgls
SuoleS
lylsgulo
a (ua)
lg (gy)
sluo (s)
地名通名的汉字译写
表2(续)
罗马字母转写
Hydrabad
Myntdu
Raintkhera
Paunte
Bukkhuwala
Kappar
Sannur
Piparah
G.Salehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda(Naya)
bukkhuwala(Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
米亚尔
比亚罗
海得拉巴
莱贝尔bZxz.net
明德杜
赖恩德凯拉
包恩代
布库瓦拉
格伯尔
森努尔
比伯勒
MZ/T1242019
戈特萨莱赫布尔
盖卢加德尔
杜尔吉-安伯尔
杜埃比
库罗达
特奥索
米延努卢尔胡达
代乌尔迪
济亚乌丁
梅赫加
瑟达(新)
布库瓦拉(东)
米亚尔 (大)
赛义丹
通名一般意译(见附录C)。通名为河、湖、池、沼泽、山、山口时通常音译加意译当通名为一词多义时,应视通名所指的地理实体类别译写。5.2.2
地名通名的汉字译写示例见表3。5.2.3
乌尔都语
表3地名通名译写示例表
罗马字母转写
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
巴德帕赫山口
杰格纳拉河
巴巴广场
巴巴平原
行业标准信息服务平台
乌尔都语
附录A
(规范性附录)
乌尔都语地名中常用修饰词表
表A.1乌尔都语地名中常用修饰词表罗马字母转写
chhota
gharbi
janubi
nandho
nichla
purana
purani
sharqi
shumali
uparla
uparli
MZ/T1242019
行业标准信息服务平台
Jle loul
Clayla
乌尔都语
附录B
(规范性附录)
乌尔都语地名中常用人名表
表B.1乌尔都语地名中常用人名表罗马字母转写
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan
Saiyidan
台准信息
Sulaiman
Suldan
阿卜杜勒
阿卜杜勒
阿卜杜拉
艾哈迈德
候赛因
候赛因
易卜拉欣
伊斯兰
伊斯梅尔
穆罕默德
穆罕默德
穆罕默德
穆罕默德
奥斯曼
奥斯曼
拉赫曼
赛义丹
赛义德
MZ/T124-2019
高服雾平台
苏莱曼
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。