首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 129-2019 外语地名汉字译写导则 马来语
MZ/T 129-2019

基本信息

标准号: MZ/T 129-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 马来语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Malaysian

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:298119

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:刘勇、黄云翔、符浩军等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 129-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 马来语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Malaysian 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:654K 标准介绍:范围 本导则规定了马来语地名汉字译写的规则 本导则适用于以汉字译写马来语地名 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文 GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称 [GBT176931-2008,定义2 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词 [GBT176931-2008,定义22] 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词 [GBT17693.1-2008,定义23] 专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称。 GBT176931-2008,定义24
本导则规定了马来语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写马来语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T129—2019
外语地名汉字译写导则马来语
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Malaysian行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
术语和定义
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
附录D(规范性附录)
马来语地名中常用词汇音译表
马来语地名中常用修饰词表.
马来语地名中常用词汇及通名表...马来语地名中常用通名缩写表,MZ/T1292019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T129—2019
本标准主要起草人:黄云翔、刘勇、符浩军、杨帆、刘保生、王慧中、李一博、陈昕、李晓、王旭、向竹君、宋华标。
行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则马来语
本导则规定了马来语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写马来语地名。规范性引用文件
MZ/T129—2019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
业初信息展务平台
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
地名专名specificterns
[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T129—2019
地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名,4.5译写马来语地名使用的汉字以《马来语汉语音译表》为准(见表1)。行业标准信息服务平台
emeneng
om on ong ung
omananemen
omononun
(黛)
(弗)
(亥)
表1马来语汉语音译表
(莉)
(楠)
(楠)
(妮)
(妮)
(丽)
(锡)
(弗)
MZ/T129—2019
MZ/T 1292019
注1:汉字读音以普通话读音为准。注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用元音零行汉字译写。注4:()里的辅音字母为1972年8月16日马来西亚政府公布新拼写法案以前的拼写法。注5:“亥”用于地名结尾;“栋”“楠”“锡”用于地名开头:“娅”“玛”“娜”“莉”“丽”等用于女性名字:“弗”用于译名字首。注6:本表包括部分外来语音节。行业标准信息服务平台
5细则
5.1地名专名的汉字译写
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2h,p,b,t,d,k在闭音节结尾时一般不译写。专名为单音节时,根据地理特征,采用专名加通名的方式译写。5.1.3
MZ/T129—2019
居民点是由通名在前、专名在后的复合词构成的情况下,不论其拼写形式是连写还是分写,通5.1.4
名一般音译。
除表1中所列的元音及元音组外,凡两个或两个以上元音并列时都分开译写。5.1.6ia与辅音相拼按i行汉字加“亚”译写。若a与后面的字母可以构成音节,i归入前面的音节,a与后面的字母拼写。
居民点地名中的部分常用词汇按固定译法译出(见附录A)。5.1.8
地名中出现两个相同的辅音,按一个音译。辅音ng在词首以外的其他音节中与元音相拼时,ng划归前面的音节,ng后面的元音单独译写。专名中的修饰词(如表示方位、大小、新旧等)意译(见附录B)。5.1.10
以数词或日期命名的地名意译。对于在马来西亚的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称调为准。5.1.13
地名专名的汉字译写示例见表2。表2地名专名译写示例表
GunongUluKali
nkn Bian
Ritu Pein'byhoh
AyerMolek
BatuGugup
马来语
雅准信
Kampong Kelola
Kampongkelola
Sungai Beai
Kuala Keau
SungaiBalang
Bukit Badong
乌鲁卡利山
比安山
巴都彭布诺
亚逸莫勒
巴都古古
甘旁克洛摄
甘榜克溶拉
比艾河
瓜拉克奥
双溪巴兰
武吉巴冬
Bagan Lalang
Banjaran Witi
Sungai Cengal
Bukit Berangin
Sungai Batu Besar
马来语
Sungai CondongKecil
Malaysia Barat
PengkalanBaharu
Bukit BatuTiga
地名通名的汉字译写
表2(续)
答眼拉浪
维蒂山
曾阿尔河
伯朗因山
大巴都河
小宗东河
西马来西亚
新旁加兰(日落沙)
三条石山
通名一般意译(见附录C),缩写按对应全称译写(见附录D)汉语
当通名为一词多义时,汉字译写时应当视通名所指的地理实体类别译写。地名通名的汉字译写示例见表3。表3地名通名译写示例表
Bukit Abal
Sungai Alai
KualaPerak
KualaKedah
马来语
阿巴尔山
阿莱河
阿莱河
薛雳河口
吉打港www.bzxz.net
MZ/T129—2019
行业标准信息服务平台
ayer,air
batang
beruas
马来语
chegar,cegar
cher,cer
chondong.condong
附录A
(规范性附录)
马来语地名中常用词汇音译表
表A.1马来语地名中常用词汇音译表音译
马来语
kampong,kampung
padang
sungai
MZ/T129—2019
行业标准信息服务平台
修饰词
agong, besar, gadang
kecil,kechil
selatan
baratdaya
barat laut
附录B
(规范性附录)
马来语地名中常用修饰词表
表B.1马来语地名中常用修饰词表意译
tenggara
timur laut
修饰词
baru, baharu
MZ/T129—2019
上(特指河流的上游)
下(特指河流的下游)
行业标准信息服务平台
马来语
ampang
anakair
anak sungai
bahagian
baharu
bandar
banjaran
batang
bekasan
belukar
benban
bendang
bengdong
bengkok
berangan
beruga
beting
bintang
河、渠、鴻湖
河、支流
河、支流
河、水
港、湾、码头、
山、山脉
河、支流、海峡、
岩、镇、山、烽、
岛、石
灌木林
竹叶蕉
坝、堤
浅滩、礁
青、蓝
附录C
(规范性附录)
马来语地名中常用词汇及通名表表C.1马来语地名中常用词汇及通名表音译
亚纳亚逸
亚纳双溪
阿鲁尔
巴哈吉安
巴哈鲁
班代尔
班贾兰
贝克乘
伯卢卡尔
伯朗安
伯鲁加
马来语
busong
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan
dungun
empang
gadang
gedung
gunong,gunung
gunungapi
hutanbaroh
Istana
谷、沟
县、区、地区
湖、湿地
三、两
银叶树
中,山脉降
MZ/T129—2019
章卡特
扎罗克
扎鲁克
泽加尔
泽洛克
达厄拉
达塔兰
达塔兰廷吉
德拉潘
多洛克
埃马斯
安帕特
古农阿皮
胡坦巴罗
伊斯塔纳
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。