title>Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 11:Korean - GB/T 17693.11-2019 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > QT > Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 11:Korean
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 11:Korean

Basic Information

Standard ID: GB/T 17693.11-2019

Standard Name:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 11:Korean

Chinese Name: 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语

Standard category:Other industry standards

state:in force

Date of Release2019-10-18

Date of Implementation:2019-10-18

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>>01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)

Standard Classification Number:General>>Standardization Management and General Provisions>>A01 Technical Management

associated standards

Publication information

publishing house:China Standards Press

Publication date:2019-10-01

other information

drafter:Liu Lianan, Gao Yu, Li Xinze, Park Guanghai, Zhao Qi, Li Hong, Ji Yuan, Li Xuejun, Zhang Mingjun, Che Wei

Drafting unit:Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Xi'an Surveying and Mapping Information Technology Center, Chinese Academy of Social Sciences, China Cartographic Publishing Group, Xinhua News Agency Reference News, China Maritime Pu

Focal point unit:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Proposing unit:Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

Publishing department:State Administration for Market Regulation National Standardization Administration

Introduction to standards:

Standard number: GB/T 17693.11-2019
Standard name: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages ​​into Chinese---Part 11: Korean ||
tt||English name: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages ​​into Chinese---Part 11: Korean Standard format: PDF Release time: 2019-10-18 Implementation time: 2019-10-18 Standard size: 1905K Standard introduction: GB/T17693 "Guidelines for the Transformation of Foreign Place Names into Chinese" is divided into the following parts: —Part 1: English; —Part 3: German —Part 4: Russian; Part 5: Spanish —Part 6: Arabic; Part 7: Portuguese; Part 8: Mongolian Part 9: Persian Part 10: Japanese Part 2 Lao Part 11: Korean Part 11 of GBT 17693 Drafted according to the rules given in GB/T 1.1-2009 This part was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China|| tt||This part is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC233) Drafting units of this part: Geographical Names Research Institute of the Ministry of Civil Affairs, Xi'an Surveying and Mapping Information Technology Center, Chinese Academy of Social Sciences, China Cartographic Publishing Group, Xinhua News Agency Reference News Agency, and China Maritime Book Publishing House. The main drafters of this part: Liu Lianan, Gao Yu, Li Xinze, Park Guanghai, Zhao Qi, Li Hong, Ji Yuan, Li Xuejun, Zhang Mingjun, Che Wei 1 Scope This part of GB/T 17693 specifies the rules for transliterating Korean place names into Chinese characters. This part applies to the transliteration of Korean and Korean place names into Chinese characters . 2 Terms and definitions The following terms and definitions apply to this document . Geographical names Note: Rewritten from GB T17693.1-2008, definition 2.1 Specific term of geographical names Words used to distinguish geographical entities in place names Note: Rewritten from GB 17693.1-208, definition 22. generic term of geographical names term used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names Note: Rewrite GB/T17693.1-2008, definition 2.3 generic term used as specific term generic term converted into specific term This part specifies the rules for the Chinese translation of Korean geographical names. This part applies to the Chinese translation of Korean and South Korean geographical names.









































Some standard content:

ICS01.040.03
National Standard of the People's Republic of China
GB/T17693.11—2019
Transformation guidelines of geographical namesfromforeign languagesinto ChinesePart 11: Korean 11: Korean 2019-10-18 Release
State Administration for Market Regulation
Standardization Administration of China
2019-10-18 Implementation
2 Terms and Definitions
Appendix A (Informative Appendix) Draft
Korean Common Place Names Transliterated into Chinese Characters (Arranged in Korean Alphabet) Appendix B (Informative Appendix) Literature
Appendix C (Normative Appendix)
Translation of Common Place Names
Appendix D (Informative Appendix)
Arranged)
Appendix E (Normative Appendix)
Appendix F (Informative Appendix)
References
GB/T17693.11—2019
Numbers, posthumous titles and monarchical titles of Korean and South Korean personalities and historical figures commonly used in place names (in Korean letters.26
Translation of common place names (in Korean letters) Korean Romanization (in Korean letters)27
GB/T17693 "Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names" is divided into the following parts: Part 1: English;
Part 2: French;
Part 3: German;
Part 4 Part: Russian;
Part 5: Spanish;
-Part 6: Arabic;
Part 7: Portuguese;
Part 8: Mongolian;
Part 9: Persian;
Part 10: Japanese;
Part 11: Korean;
Part 12: Laotian;
This part is Part 11 of GB/T 17693. This part was drafted according to the rules given in GB/T 1.1-2009. This part was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This part was prepared by the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names. (SAC/TC233) is responsible for this part. GB/T17693.11—2019
The drafting units of this part are: Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Xi'an Surveying and Mapping Information Technology Station, Chinese Academy of Social Sciences, China Cartographic Publishing Group, Xinhua News Agency Reference News, and China Maritime Book Publishing House. The main drafters of this part are: Liu Lian'an, Gao Yu, Li Xinze, Park Guanghai, Zhao Qi, Li Hong, Ji Yuan, Li Xuejun, Zhang Mingjun, and Che Wei. 1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names
Part 11: Korean
This part of GB/T17693 specifies the rules for the Chinese translation of Korean place names. This part applies to the translation of Korean and South Korean place names into Chinese characters. 2
Terms and definitions
The following terms and definitions apply to this document. 2.1
geographicalnames
Proper names assigned to various geographical entities. Note: Rewrite GB/T17693.1-2008, definition 2.1. 2.2
Specific term of geographicalnames
Specific term of geographicalnames
Words used to distinguish various geographical entities in geographical names. Note: Rewrite GB/T17693.1-2008, definition 2.2. 2.3
Generic term of geographicalnames
Generic term of geographicalnames
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. Note: Rewrite GB/T17693.1-2008, definition 2.3. 2.4
generic term used as specific term
Generic term of geographical name converted into a component of a proper name. Note: Rewrite GB/T17693.1-2008, definition 2.4. 2.5
Indigenous words
Words that are indigenous to the nation, or words made with indigenous morphemesGB/T17693.112019
GB/T17693.11—2019
Chinese words
Same as Sino-Korean words
Words made with Chinese characters.
Loan words
Words introduced from abroad, excluding Chinese characters2.8
Korean geographical names
Korean geographical names
Korean geographical entity names composed of three categories: indigenous words, Chinese words, and loan words. 3 General Principles
3.1 Place names should be transliterated
3.2 Place names should be translated literally.
3.3 Place names with traditional and customary Chinese characters and those named after common names should still be used, and their derived place names should be translated the same way. 3.4 Place names should be translated using the standard place names in the latest official maps, place name directories, place name dictionaries, gazetteers, and other documents published by North Korea and South Korea
3.5 See Appendix A for the commonly used Chinese characters for translating Korean place names. 4 Rules
4.1 Place names
4.1.1 Chinese characters should follow the following principles:
a) Chinese characters in Korean place names should be restored to their corresponding Chinese characters by searching for materials. For some literature materials that can be searched, please refer to Appendix B;
b) Place names that cannot be found in existing materials should be translated by referring to Appendix A. The corresponding Chinese characters should be semantically matched, and derogatory and ambiguous characters should be avoided. If there is no semantic match, the first character in Appendix A should be preferred. 4.1.2
Place names with foreign words should be transliterated.
Place names with native words should be translated in a literal sense. If their meaning cannot be determined, they can be transliterated. Please refer to Appendix A for the characters. Place names composed of native words and Chinese characters should be translated in the same way as native words and Chinese characters. Adjectives that modify place names should be translated in a literal sense. The translation of common place names is shown in Appendix C. For place names named after people, historical figures, posthumous titles, and monarchical titles, please refer to Appendix D for the corresponding Chinese characters. 4.1.6
Numbers and dates in place names should be translated in a literal sense.
Place names with historical significance should be translated in a literal sense. For some literature materials that can be found, please refer to Appendix B. 4.1.8
When some place names in place names are both Chinese characters and native words, Chinese characters should be used first. 4.1.10
Examples of Chinese character translation of some place names and proper nouns are shown in Table 1. 2
Korean
Xipingzao
Huangshanshan
Examples of translation of place names and proper nouns
Romanization
Myohyangsan
Hallasan
Sajik-dong
Buyong-dong
Girin-ri
Suribong
Sanhogongweon
Hanggudan
Sujeongbong
Hotelibera||tt| |Boramae(yeok)
Kkachibong
Keun-origol
Keundariseom
An-gaemaeul
Salgujeong
Mechuragi-dong
Geumbawi-dong
Dwijangmok
Gombongsan
Sinjang -ri
Gujang-ri
Soryanghwa
Daeryanghwa
KimII Song kwangjang
Chungjcongro
Chungmuro
Wangsimni
Ichung-dong
Oryong-dong
Guwol-dong
Chinese translation
Myohyangsan
Halnasan
Sajikdong
Burongdong
Kirinli
Suribong
Coral Park||tt ||Port side
Crystal Peak
Rivera Hotel
Falcon (Station)
Magpie Peak
Dayaku
Daqiao Island
Haquai Cave
Jinam Cave
Houzhangmu
Xiongfeng Mountain
Xinzhangli
Guizhangli
Xiaolianghua
Dalianghua
Kim Il Sung Square
Chungjong-ro
Chungmuro
Wangsimni
Samchung-dong||tt ||Oryongdong
Guwoldong
GB/T17693.11—2019
Article No.
GB/T17693.11—2019
Korean
Table 1 (Continued)
Romanization
Jojung-uaitap
Haebangsan
Kwangbok-kori
Maeamdo
Baesan
Anjin-dong
Note: The "clause number" in the table corresponds to the clause number 4.2 of the detailed rules in Chapter 4
General place name
General place name in Korean should be translated literally. The translation table of common general place names is shown in Appendix E Chinese translation
Sino-Korean Friendship Tower
Jiefang Mountain
Guangfu Street
Maeam Island
Anjin-dong
Clause number
Natural geographical entity names and human geographical entity names that only have place names should be added with general place names according to the actual geographical entity categories. When a general place name has multiple meanings, it should be translated literally according to the geographical entity category it refers to. Examples of Chinese translation of some general place names are shown in Table 2. Table 2 Examples of translation of common place names
Korean
Translation in Roman letters
Phyong-anbuk-do
Yesan-gun
Namphohang
Gyeongbokgung
Seolaksan
Deoksan
Baekbawi
Jejudo
Jeju-do
Note: The "clause number" in the table corresponds to the clause number of Chapter 4, 4.3 Other situations
Chinese translation
North Pyongan Province
Yesan County
Nampo Port
Gyeongbokseon
Seoraksan
Deoksan Village
Baeansan
Jeju Island
Jeju Province
Article No.
For the same geographical entity name whose name in North Korea or South Korea is different from that in my country, the standard place name in the latest official maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents published by my country shall prevail. 4.3.2
Regarding the romanization of Korean place names, North Korea should adopt the "2012 Romanization Transliteration System" for romanization transliteration, and South Korea should adopt the "2014 Revised Romanization Transliteration System" for romanization transliteration. For specific transliteration methods, please refer to Appendix F. 4.3.3
The Chinese characters in Korean place names should be changed to the corresponding standardized simplified characters in my country, such as: Anguo Temple (Anguksa Temple) Appendix A
(Informative Appendix)
Chinese transliteration of commonly used Korean place names (arranged in Korean letters) GB/T17693.11—2019
A.1 Chinese transliteration of commonly used Korean place names (7) See Table A.1. [The text before the separator (/) is romanized in Korean, and the text after the separator (/) is romanized in Korean.
Hangul
Romanized in Korean
kak/gak
kan/gan
kal/gal
kam/gam
kap/gap
kang/gang
kae/gae
kaek/gaek
kaeng/gaeng
ko/geo
kon/geon
kol/geol
kom/geom
kop/geop
kyok/gyeok
kyon/gyeon
kyol/gyeol
kyom/gyeom
kyong/gyeong
kye/gye
kok/gok
kon/gon
Table of transliterations of commonly used Korean place names (7) Corresponding Chinese characters||t t||add, drive, good, street, merchant (j), price, can (ké) marry, home, frame, song, farm, leisure corner (jue), pavilion, each, but, dutiful, feel (jué) engraved, dry, hanging, pole, look, simple, liver, remonstrate, good kudzu, thirsty, tablet, pattern, song
Gan, monitor, review, survey, feel, dare, reduce, kanjia, home
Jiang, Gang, Kang, steel, reduce, strong, ginger, Gang, strong, border, outline, individual, triumphant, generous, change, general, all, cover, price, intermediary guest
huge, go, live, according to, raise, distance, song
Qian, build, pious, piece, healthy, towel, key
jie , Qi
sword, thrift, inspection, Qian
timid, festival robbery
unveil, alert, occasional, can, rest
grid, exciting, hit
see, firm, pull, dog, shoulder, send, silk
knot, decision clean
and, humble, sickle
Beijing, mirror, farming, Geng, whale, respect, scenery, celebration, strong, Qing, territory, Gengxi, system, continuation, plan, sincere, start, contract, quarter, Gui, tool, Gui, boundary high, ancient, drum, report, solid, aunt, storehouse, old, knock, dry, test, hire, Gugu, song
Kun, Kun, Kun, Kun
GB/T17693.11—2019
Korean
Roman alphabet translation
kol/gol
kom/gom
kong/gong
kwa/ gwa
kwak/gwak
kwan/gwan
kwal/gwal
kwang/gwang
kwae/gwae
koe/goe| |tt||koen/goen
koeng/goeng
kyo/gyo
kuk/guk
kun/gun
kul/gul||tt ||kum/gum| |tt||kup/gup
kung/gung
kwon/gwon
kwol/gwol
kwe/gwe
kwi/gwi||tt ||kyu/gyu
kyun/gyun
kyul/gyul
ku/geu
kik/geuk
kiun/geun
kum/geum
Table A.1 (continued)
Corresponding Chinese characters
bone, valley
common, public, merit, Kong, Gong, Gong, Gong, Gong, Kong , tribute, offering fruit, lesson, pass, Ge, Ke, Kua (kua) corridor, Guo
official, management, view, Guan ,guan,guan,string,guan,kuan,kai,kua,guankua
guang,kuang,kuang,guang,guo
huai,kuai
qiao,xiao , correct, compare, suburbs, cross, overseas Chinese, Qiao Jiao, clever, teach nine, turtle, hill, long, tool, area, mouth, structure, square, study country, bureau, chrysanthemum, Han
army, group, county, lord
bend, cave
stick, roll||tt ||ancient, curved
palace, bow, cheat, public
advise fist, power
que, fern
track, machine
noble, return
Gui, called, Kui, rule, boudoir
equal, yo, hook
ge, ke
extreme, ke, drama
diligent, near , jin, root, hibiscus, jin
gold, now, qin, forbidden, bird, brocade
Hangul
Romanization
kup/geup
king/geung
kin/gin
kil/gil|| tt||kim/gim
kis/gis
kkin/kkeun
Table A.1 (continued)
Corresponding Chinese characters
及,急, Grade, give
Gen,, antelope, Ken
GB/T17693.11—2019
Ji, device, enterprise, its, Ji, Ji, Ji, Qi, Ji, Ji, Ji, Ji, Ji, Qi , Qi, Qi, Ji, Qi, Ji, Qijin, Jin, Jin
Ji, Ju
A.2 The Chinese transliteration of commonly used place names in Korean (1) is shown in Table A.2. [The text before the separator (/) is romanized in Korean, and the text after the separator (1) is romanized in Korean
Korean
Romanized
nom/neom
nyo/nyeo
nyon/nyeon
nyom/nyeom
Transliteration table of commonly used Korean place names () Corresponding Chinese characters
Luo, Na, Nai , Na , take
Luo, Le (le), Luo, Luo (luo), Nuo
warm, rail, orchid, chaos
Na, wipe
Nan, Nan ,male,lan
la,na
lang,woman,lang,lang,lang
nei,nai,lai
yue,guo||tt| |Nian, Tian
GB/T17693.11—2019
Korean||tt ||Romanization
nyong/nyeong
nu/neu
nuk/neuk
nil/neul
num/neum||tt| |nip/neup
ning/neung
Table A.2 (continued)
Corresponding Chinese characters
Lu (Korean), Lao (Korean), Lu (Korean) ), Lu () (Korea), crossbow, Lu (Korea), Nu, Lao (Korea) record (Korea), green (I) (Korea), deer (Korea) theory (Korea)
nong, Nong, thick, cage
brain, thunder (Korean)
lou (Korean), tears (Korean)
Ne (Korean)
New, rent||tt ||Neng, Ling (Korean), Ling (Korean), Ling (Korean), Ni, Ni
The Chinese transliteration of commonly used Korean place names (II) is shown in Table A.3. [The text before the separator (/) is romanized in Korean, and the text after the separator (/) is romanized in Korean]
Korean
Roman letters Transcribe
tak/dak
tan/dan
tal/dal
tam/dam
tap/dap
tang/dang
Korean commonly used place names Chinese character transliteration table () Corresponding Chinese characters
duo, cha
da, chu
Dan, single (dan), group, duan, dan, tan, section, short, end, but, forged, wall, tat, otter
xian, dan, light, gall, tan , Zhan
Cha, Da, Ta
Tang, Tang, Tang, Dang, Tang, Dang, Tang
Korean
Romanization||tt| |tae/dae
taek/daek
tok/deok
tok/dok
ton/don
tol/dol
tong/dong
tun/dun
ta/deu
tuk/deuk
til/deul
tun/deun|| tt||ting/deung
Table A.3 (continued)
Corresponding Chinese characters
GB/T17693.11—2019
大,堡,台,对, Dai, bring, wait, wear, bag, team house
road, island, du (du) disciple, peach , Tao, Tao, Dao Du, read, supervise, ditch
Dun, , Pig, Dun
Shi, Tu
Dong, Dong, Tong, Dong, Tong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tongdou (dou), Tou, Dou, Du, Du, Doutun,
De, De (dé) ||tt ||de (dé)
deng, soar, vine, lamp, Deng, wait, stare, yudi, bottom
da, taste
woo, du
A.4 The Chinese transliterations of commonly used Korean place names (already) are shown in Table A.4. [The text before the separator (I) is romanized in Korean, and the text after the separator (/) is romanized in Korean]
Korean
Romanized
Korean Table of transliteration of commonly used place names (己) corresponding Chinese characters
罗,啦,罗
乐(le),洛,佬,羅,落(luo),诺,洛兰,丹,栏,岚, chaotic
thorn(a), spicy
blue, embrace, basket, mist
pull(la), wax, wax
pull, Luoroll
ancient, bend
palace, bow, cheat, public
persuade fist, right
que, fern
track, machine
noble, return
gui, call, Kui, rule, boudoir
equal, yo, hook
ge, gram
extreme, gram, drama
diligent, near, jin, root, hibiscus, jin
gold, now, qin, ban, poultry, brocade
Korean
Romanization
kup/geup
king/geung
kin/gin| |tt||kil/gil
kim/gim
kis/gis
kkin/kkeun
Table A.1 (continued)
Corresponding Chinese characters
及,急,阶,给
茫, ,羚, 肯
GB/T17693.11—2019
纪,器,企,其,冀,基,奇,寄,技,旗,期,杞,机,杞,箕,起敬,锦,紧
吉,桔
A.2 Transliteration of commonly used place names in Korean (1) See Table A.2. [The Korean romanization is before the separator (/), and the Korean romanization is after the separator (1)
Korean
Romanization
nom/neom
nyo/nyeo
nyon/nyeon
nyom/nyeom
Korean commonly used place names Chinese transliteration table () corresponding Chinese characters
Luo, Na, Nai, Na , take
Luo, Le (le), Luo, Luo (luo), Nuo
warm, rail, orchid, chaos
Na, wipe
Nan, Nan, male, blue
La, Na
Lang, Niang, corridor, wave, wolf
Nei, Nai, come
Yue, Guo
Nian, Tian
GB/T17693.11—2019
Korean||tt ||Romanization
nyong/nyeong
nu/neu
nuk/neuk
nil/neul
num/neum
nip/neup
ning/neung
Table A.2 (continued)
Corresponding Chinese characters
Lu (Korean), Lao (Korean), Lu (Korean) ),lu() (Korean),nu,lu (Korean),nu,lao (Korean)lu (Korean),green (I) (Korean),lu (Korean)lun (Korean)
nong,nong,nong,long
nao,lei (Korean)bzxz.net
lou (Korean),lei (Korean)
ne (Korean)
niu,zu
neng,ling (Korean),ling (Korean)ni,ni
The transliteration of commonly used place names in Korean into Chinese characters (II) is shown in Table A.3. [The words before the separator (/) are romanized in Korean, and the words after the separator (/) are romanized in Korean]
Korean
Romanized in Korean
tak/dak
tan/dan
tal/dal
tam/dam
tap/dap
tang/dang
Korean commonly used place names Chinese transliteration table () corresponding Chinese characters
duo, cha
da, chu
Dan, Dan, Tuan, Duan, Dan, Tan, Duan, Short, Duan, Dan, Duan, Qiangda, Tat, Otter
County, Dan, Dan, Gallbladder, Tan, Zhan
Cha, Da, Ta
Tang, Tang, Tang, Dang, Tang, Dang, Tang
Korean
Romanization
tae/dae
taek/daek
tok/deok
tok/dok
ton/don
tol/dol
tong/dong
tun/dun
ta/deu
tuk/deuk
til/deul
tun/deun
ting/deung
Table A.3 (continued)
Corresponding Chinese characters
GB/T17693.11—2019
big, fort, platform, toi, dai, dai, bag, team house
road, island, du (du) Tu, Tao , Tao, Tao, Dao, Tu, Du, Du
Dun, , Pig, Dun
Shi, Tu
Dong, Dong, Tong, Dong, Tong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, De (dé),
De (dé)
Deng, Teng, Teng, Lantern, Deng, etc., Deng, Yu Di, Di
Da, Wei
Woo, Du
A.4 The Chinese transliteration of commonly used place names in Korean (already) is shown in Table A.4. [The romanization before the separator (I) is Korean, and the romanization after the separator (/) is Korean]
Korean
Romanization
Korean commonly used place names Chinese transliteration table (己) corresponding Chinese characters
罗,啦,罗
乐(le),洛,佬,羅,落(luo)诺,洛兰,丹,栏,岚,乱
刺(a),辣
蓝,揽,蓝,岚
拉(la),蜡,蜡
拉,罗roll
ancient, bend
palace, bow, cheat, public
persuade fist, right
que, fern
track, machine
noble, return
gui, call, kui, rule, boudoir
equal, yo, hook
ge, gram
extreme, gram, drama
diligent, near, jin, root, hibiscus, jin
gold, now, qin, ban, poultry, brocade
Korean
Romanization
kup/geup
king/geung
kin/gin| |tt||kil/gil
kim/gim
kis/gis
kkin/kkeun
Table A.1 (continued)
Corresponding Chinese characters
及,急,阶,给
茫, ,羚, 肯
GB/T17693.11—2019
纪,器,企,其,冀,基,奇,寄,技,旗,期,杞,机,杞,箕,起敬,锦,紧
吉,桔
A.2 Transliteration of commonly used place names in Korean (1) See Table A.2. [The Korean romanization is before the separator (/), and the Korean romanization is after the separator (1)
Korean
Romanization
nom/neom
nyo/nyeo
nyon/nyeon
nyom/nyeom
Korean commonly used place names Chinese transliteration table () corresponding Chinese characters
Luo, Na, Nai, Na , take
Luo, Le (le), Luo, Luo (luo), Nuo
warm, rail, orchid, chaos
Na, wipe
Nan, Nan, male, blue
La, Na
Lang, Niang, corridor, wave, wolf
Nei, Nai, come
Yue, Guo
Nian, Tian
GB/T17693.11—2019
Korean||tt ||Romanization
nyong/nyeong
nu/neu
nuk/neuk
nil/neul
num/neum
nip/neup
ning/neung
Table A.2 (continued)
Corresponding Chinese characters
Lu (Korean), Lao (Korean), Lu (Korean) ), Lu() (Korean), Nu, Lu (Korean), Nu, Lao (Korean) Lu (Korean), Green (I) (Korean), Deer (Korean) Lun (Korean)
Nong, Nong, Nong, Long
Nao, Lei (Korean)
Lou (Korean), Lei (Korean)
Ne (Korean)
New, Zu
Neng, Ling (Korean), Ling (Korean) Ni, Ni
The Chinese transliteration of commonly used place names in Korean (II) is shown in Table A.3. [The words before the separator (/) are romanized in Korean, and the words after the separator (/) are romanized in Korean]
Korean
Romanized in Korean
tak/dak
tan/dan
tal/dal
tam/dam
tap/dap
tang/dang
Korean commonly used place names Chinese transliteration table () corresponding Chinese characters
duo, cha
da, chu
Dan, Dan, Tuan, Duan, Dan, Tan, Duan, Short, Duan, Dan, Duan, Qiangda, Tat, Otter
County, Dan, Dan, Gallbladder, Tan, Zhan
Cha, Da, Ta
Tang, Tang, Tang, Dang, Tang, Dang, Tang
Korean
Romanization
tae/dae
taek/daek
tok/deok
tok/dok
ton/don
tol/dol
tong/dong
tun/dun
ta/deu
tuk/deuk
til/deul
tun/deun
ting/deung
Table A.3 (continued)
Corresponding Chinese characters
GB/T17693.11—2019
big, fort, platform, toi, dai, dai, bag, team house
road, island, du (du) Tu, Tao , Tao, Tao, Dao, Tu, Du, Du
Dun, , Pig, Dun
Shi, Tu
Dong, Dong, Tong, Dong, Tong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, Tong, Dong, De (dé),
De (dé)
Deng, Teng, Teng, Lantern, Deng, etc., Deng, Yu Di, Di
Da, Wei
Woo, Du
A.4 The Chinese transliteration of commonly used place names in Korean (already) is shown in Table A.4. [The romanization before the separator (I) is Korean, and the romanization after the separator (/) is Korean]
Korean
Romanization
Korean commonly used place names Chinese transliteration table (己) corresponding Chinese characters
罗,啦,罗
乐(le),洛,佬,羅,落(luo)诺,洛兰,丹,栏,岚,乱
刺(a),辣
蓝,揽,蓝,岚
拉(la),蜡,蜡
拉,罗3
Romanization of Korean]
Korean
Romanization of Korean
tak/dak
tan/dan
tal/dal
tam/dam
tap/dap
tang/dang
Korean commonly used place names Chinese character transliteration table () corresponding Chinese characters
duo, cha
da, chu
dan, dan (dan), tuan, duan, dan, tan , section, short, end, but, forge, wall, tart, otter
county, hold, light, gall, Tan, Zhan
check, answer, step
hall, pond, tang, when, sugar, party, Tang
Korean
Romanization
tae/dae
taek/daek
tok/deok
tok/dok
ton/don
tol/dol
tong/dong
tun/dun
ta/deu
tuk/deuk
til/deul
tun/deun
ting/deung
Table A.3 (continued)
Corresponding Chinese characters
GB/T17693.11—2019
big, fort, platform, toi, dai, dai, bag, team house
road, island, du (du) Tu, peach, tao, tao, rice, Tao, way, du (dou), Tao, dao du, read, supervise, du
dun,, pig, Dun
stone, Tu
dong, east, tong, dong, Tong, Tong, Dong, copper, winter, tongdou (dou), head, bean, Du, read, doutun,,
de, de (dé)
de (dé)
deng, Teng, vine, lamp, Deng, etc., stare, Yudi, bottom
da, taste
woo, du
A.4 The Chinese transliteration of commonly used place names in Korean (already) is shown in Table A.4. [The romanization before the separator (I) is Korean, and the romanization after the separator (/) is Korean]
Korean
Romanization
Korean commonly used place names Chinese transliteration table (己) corresponding Chinese characters
罗,啦,罗
乐(le),洛,佬,羅,落(luo)诺,洛兰,丹,栏,岚,乱
刺(a),辣
蓝,揽,蓝,岚
拉(la),蜡,蜡
拉,罗3
Romanization of Korean]
Korean
Romanization of Korean
tak/dak
tan/dan
tal/dal
tam/dam
tap/dap
tang/dang
Korean commonly used place names Chinese character transliteration table () corresponding Chinese characters
duo, cha
da, chu
dan, dan (dan), tuan, duan, dan, tan , section, short, end, but, forge, wall, tart, otter
county, hold, light, gall, Tan, Zhan
check, answer, step
hall, pond, tang, when, sugar, party, Tang
Korean
Romanization
tae/dae
taek/daek
tok/deok
tok/dok
ton/don
tol/dol
tong/dong
tun/dun
ta/deu
tuk/deuk
til/deul
tun/deun
ting/deung
Table A.3 (continued)
Corresponding Chinese characters
GB/T17693.11—2019
big, fort, platform, toi, dai, dai, bag, team house
road, island, du (du) Tu, peach, tao, tao, rice, Tao, way, du (dou), Tao, dao du, read, supervise, du
dun,, pig, Dun
stone, Tu
dong, east, tong, dong, Tong, Tong, Dong, copper, winter, tongdou (dou), head, bean, Du, read, doutun,,
de, de (dé)
de (dé)
deng, Teng, vine, lamp, Deng, etc., stare, Yudi, bottom
da, taste
woo, du
A.4 The Chinese transliteration of commonly used place names in Korean (already) is shown in Table A.4. [The romanization before the separator (I) is Korean, and the romanization after the separator (/) is Korean]
Korean
Romanization
Korean commonly used place names Chinese transliteration table (己) corresponding Chinese characters
罗,啦,罗
乐(le),洛,佬,羅,落(luo)诺,洛兰,丹,栏,岚,乱
刺(a),辣
蓝,揽,蓝,岚
拉(la),蜡,蜡
拉,罗
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.