首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语
MZ/T 125-2019

基本信息

标准号: MZ/T 125-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 孟加拉语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Bengalese

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:333164

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:陈昕、黄云翔、叶倩源等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 125-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 孟加拉语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Bengalese 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:719K 标准介绍:1范围 本导则规定了云加拉语地名汉字译写的规则 本导则适用于以汉字译写盂加拉语地名 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的,凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件,凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包插所有的修改单)适用于本文件 GB/T17693.1-2003外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2003确定的术语和定义适用于本部分,为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义 地名 geographical names 人们对各个地理实体于的专有名称 GBT17693.1-2008.定义21 地名专名 specific tenas 地名中用来区分各个地理实体的词 GBT1769312008,定义22] 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词 fGBT17693.1-2008.定义23] 专名化的通名 genene terms used as specific terms 化为专名组成部分的自然地理名称 GBT17693.1-2008,定义2.4
本导则规定了孟加拉语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写孟加拉语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T125—2019
外语地名汉字译写导则孟加拉语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Bengalese行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
术语和定义
5细则
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
附录D(规范性附录)
附录E(资料性附录)
孟加拉语地名中常用固定词尾音译表孟加拉语地名中常用人名译写表孟加拉语地名中常用修饰词表
孟加拉语地名中常用词汇及通名表孟加拉文字母与罗马字母转写对照表,MZ/T1252019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T1252019
本标准主要起草人:陈昕、黄云翔、叶倩源、符浩军、杨帆、刘保生、李晓、王旭、向竹君、宋华行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则孟加拉语本导则规定了孟加拉语地名汉字译写的规则本导则适用于以汉字译写孟加拉语地名。规范性引用文件
MZ/T1252019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
业初信息展务平台
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
地名专名specificterns
[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T1252019
地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名,4.5译写孟加拉语地名使用的汉字以《孟加拉语汉语音译表》为准(见表1)。行业标准信息服务平台
马学母
auawao
ininyn
迪/蒂
dho/dhwwW.bzxz.Net
tho/tho
表1孟加拉语汉语音译表
(妮)
恩焦伊
(丽)
(锡)
MZ/T125—2019
ingyng
ang ung aong
aungoung
注1:汉字读音以普通话读音为准。注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。唐格
恩姜格
恩京格
恩琼格
恩京格
注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写。注4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“东”“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写“娅”“玛”“娜”“莉”“丽”等汉字用于以女性人名命名的地名。注5:
“弗”用于译名的词首;
“夫”用于译名的词中和词尾。注6:
注7:元音字母 (s)通常发[门(什)偶尔发[s](斯),在无发音根据情况下,按“斯”行译写。注8:可 (m)在(b)或 (p)前按可(n)处理。注9:更(h)在字尾不译。
注10:可t(a)、可(a)在无发音根据时,均按可(a)(阿)行处理。行业标准信息服务平台
MZ/T1252019
5细则
5.1地名专名的汉字译写
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2词首、词尾及元音后的可(a)均按可(a)处理。5.1.3表1以外的双元音((ia)、可(ia)除外)分开译写。MZ/T1252019
5.1.4双元音(可(au)、可(ao)、(ou)(ow)除外)后为(n)时,前一个元音与前面音节相拼,后一个元音与可(n)相拼。5.1.5表1中(kh)、可(gh)、反(ch)、(jh)、(th)、(dh)、死(ph)、(bh)、(sh)不拆分译写(可(gh)前为(n)时除外)。5.1.6两个并列相同的辅音字母,按一个字母译写(nn除外)。5.1.7可(m)在可(s)、(t)、(d)、对(sh)后不译,习(s)、西(t)、可(d)、对(sh)与其后元音相拼。
5.1.8关于(v)的译写
a)在词首音节中,可(v)前为辅音,后为元音((a)除外)时,(v)不译。b)
在词中或词尾,(v)前为辅音(d)、(t)、(b)、更(ch)、(dh)、(j)、习(s)、(sh)、可(m)、可(n)后为元音(可(a)除外)时,可(v)不译。c)(v)前为元音,后为辅音时,(v)按u译,若其前后均为元音时,则(v)按(v)译。d)
(va)在辅音后,(v)须双拼,前拼时(v)变为(o)。5.1.9关于(y)的译写
当(y)前为辅音,后是元音时,可(y)不译。(ay)前后均为辅音时,(y)单独译为(e)音。5.1.10关于(ng)的译写
可(ng)在词首或在辅音后,且其后为元音时,(ng)按(g)处理,且与其后的元音相拼。(ng)在两个元音之间时,(g)要双拼,丽(ng)划归前面的元音相拼,(g)与后面元音相拼。5.1.11ia,ia均译为“业”。ia,i若在辅音或元音可(a)、f(a)后,(i)应双拼;若ia,ia后为(n)或(ng)时,(i)应义并,后拼专(i)按可(y)处理。5.1.12、oa、oa、ua、ua若其前为辅或元音f(a)、(a)、专(i)、(o)、(u)时,(o)、(u)应双拼(oa、oa在(i)后除外),后拼时均可(v)处理:若其后为(n)、(ng)时,(o)、(u)也应双拼,后拼时均按(v)处理,前拼时(o)按(u)译。5.1.13居民点的地名有固定词尾时,固定词尾接照规定音译词译出(见附录A)。5.1.14可(nh)、48(wh)、8(mh)在字首时,c(h)不译。5.1.15连接词-i-前为辅音时,专(i)按(e)译,并与辅音相拼,如前为,元音,则单独译为(e)(埃)。5.1.16连接词-ul-前为辅音时,与辅音相拼;前为元音时,译为“乌尔”,其后接字母为(d)、(dh)、(th)、(t)、(j)、(jh)(ch)、(chh)、(z)、(s)、(l)(r)、(rh)、(n)、对(sh)时,可(1)不译。
5.1.17专名为单音节地名时,根据地理特征,采用专名加通名的方式译写。5.1.18以人名命名的专名,按规定人名译写表译写(见附录B)。5.1.19专名中的修饰词(如表示方位,大小,新旧等)意译(见附录℃)。5.1.20地名专名的汉字译写示例见表2。5
99-2-0
孟加拉语
表2地名专名译写示例表
罗马字母转写
Chapa-don
Alawakhawa
Ruheyan
Baoitona
Khalea
Khairpara
Lamdieng
Zanzawn
Puthla
Maranghona
Paschim
Sannur
Lakshipur
Basmint
Swarupkati
Ishwaripur
Bhaobhath
Atwari
Klyang
Maynamati
Tyngngor
Srimangal
Khiyarpara
Jaiangibari
Swaruppur
Laksham
Pup-i-dhul
Cha-i-ba
Bhow-ul-hao
Mai-ul-shao
查帕东
阿拉瓦卡瓦
鲁黑尼亚
包伊德纳
科莱亚
卡伊尔巴拉
拉姆迪延格
坚贾翁
布特拉
莫龙格霍纳
博吉姆
乌多尔
松努尔
洛吉布尔
博斯明德
索鲁布加蒂
伊绍里布尔
帕乌波特
阿多瓦里
格朗格
莫埃纳莫蒂
诺戈里
丁格戈尔
MZ/T1252019
斯里蒙格加尔
基亚尔巴拉
贾扬格伊巴里
绍瓦伊尔
索鲁布尔
拉格沙姆
布贝保图尔
乔伊巴
保武乌尔豪
玛伊乌尔绍
艾哈迈德
孟加拉语
5.2地名通名的汉字译写
表2(续)
罗马字母转写
Mirbaki (uttar)
Dehdai (bara)
Malangan (nayan)
MZ/T1252019
米尔巴吉 (北)
德赫代(大)
马兰甘 (新)
5.2.1通名一般意译(见附录D)。通名为河、湖、海、沼泽、渠、山、山口时通常音译加意译。5.2.2
当通名为一词多义时,汉字译写时应当视通名所指的地理实体类别译写。地名通名的汉字译写示例见表3。5.2.3
表3地名通名译写示例表
孟加拉语
罗马字母转写
Kashu Char
Patha Chara
Nad Nadi
NadNadi
卡舒洲
博塔焦拉河
诺迪河
诺迪渠
行业标准信息服务平台
孟加拉语
附录A
(规范性附录)
孟加拉语地名中常用固定词尾音译表表A.1孟加拉语地名中常用固定词尾音译表罗马字母转写
bari,bari
nahgal
阿巴德
巴扎尔
焦尔(小岛)
冈 (河)
卡里 (水渠)
诺戈尔 (城市)
诺戈尔
巴拉(小地方)
MZ/T125—2019
行业标准信息服务平台
孟加拉语
附录B
(规范性附录)
孟加拉语地名中常用人名译写表表B.1孟加拉语地名中常用人名译写表罗马字母转写
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
阿卜杜勒
阿卜杜拉
阿卜杜斯
艾哈迈德
阿优布
巴哈杜尔
侯赛因
易卜拉欣
伊斯兰
伊斯梅尔
穆罕默德
马哈茂德
穆罕默德
穆罕默德
穆罕默德
奥斯曼
拉赫曼
拉赫曼
赛义德
MZ/T125-2019
信是服雾平台
Sulaintan
Sultan
赛义德
苏莱曼
奥斯曼
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。