title>Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Bengalese - MZ/T 125-2019 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > MZ > Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Bengalese
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Bengalese

Basic Information

Standard ID: MZ/T 125-2019

Standard Name:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Bengalese

Chinese Name: 外语地名汉字译写导则 孟加拉语

Standard category:Civil Affairs Industry Standard (MZ)

state:in force

Date of Release2019-04-30

Date of Implementation:2019-04-30

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>>01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)

Standard Classification Number:General>>Standardization Management and General Provisions>>A01 Technical Management

associated standards

Publication information

other information

drafter:Chen Xin, Huang Yunxiang, Ye Qianyuan, etc.

Drafting unit:Department of Regional and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363

Focal point unit:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Proposing unit:Department of Regional and Geographical Names, Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

Publishing department:Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

competent authority:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Introduction to standards:

Standard number: MZ/T 125-2019 Standard name: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages ​​into Chinese: Bengalese Standard format: PDF Release time: 2019-04-30 Implementation time: 2019-04-30 Standard size: 719K Standard introduction: 1 Scope This guideline stipulates the rules for the translation of Bengalese place names into Chinese characters This guideline is applicable to the translation of Bengalese place names into Chinese characters Normative reference documents The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the dates noted are used. The versions of GB/T 17693.1-2003 and GB/T 17693.1-2008 apply to this document. For ease of use, some terms and definitions in GB/T 17693.1-2008 are repeated below. Geographical names names The proper names used by people for various geographical entities GBT17693.1-2008.Definition 21 Specific tenas Words used to distinguish various geographical entities in geographical names GBT176931-2008,Definition 22] Generic terms Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names GBT17693.1-2008.Definition 23] Genene terms used as specific terms Natural geographical names converted into components of proper names GBT17693.1-2008,Definition 2.4
These guidelines set out the rules for the Chinese translation of Bengali geographical names. This guideline applies to the translation of Bengali place names into Chinese characters.


Some standard content:

ICS01.040.03
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T125—2019
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages ​​into Chinese: BengaleseIndustry Standard Information Service Platform
Published on April 30, 2019
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implemented on April 30, 2019
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
5 Rules
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
Appendix D (Normative Appendix) Appendix E (Informative Appendix)
Transliteration table of commonly used fixed endings in Bengali place namesTranslation table of commonly used names in Bengali place namesTable of commonly used modifiers in Bengali place names
Common words and common names in Bengali place namesTranslation comparison table of Bengali letters and Roman letters, MZ/T1252019
Industry standard information service platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC233). Drafting units of this standard: Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363. MZ/T1252019
Main drafters of this standard: Chen Xin, Huang Yunxiang, Ye Qianyuan, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Li Xiao, Wang Xu, Xiang Zhujun, Song HuaIndustry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Bengali This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Bengali place names. This guideline applies to the translation of Bengali place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T1252019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all dated references, only the version with the date is applicable to this document. For all undated references, the latest version (including all amendments) is applicable to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English terms and definitions
The terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
The proper names given to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, Definition 2.1]
Geographical names specific terns
[GB/T17693.1-2008, Definition 2.2]
Geographical names generic terms
The words used in place names to distinguish the categories of geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names that are transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T1252019
Transformation of geographical names from foreign languages ​​into Chinese characters are the writing of geographical names in other languages.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Specific names of places should be transliterated.
4.2 Generic names of places should be translated.
4.3 The Chinese characters used for translation and the place names named after common names are still used, and the place names derived from them are translated with the same name, and the place names commonly used by Chinese people with high popularity are still used.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the country's latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents. 4.5 The Chinese characters used for translation of Bengali place names shall be based on the "Bengali Chinese Transliteration Table" (see Table 1). Industry Standard Information Service Platform
Ma Xuemu
auawao
ininyn
di/ti
dho/dh
tho/tho
Table 1 Bengali Chinese transliteration table
(Ni)
Enjoy
(Li)
(Xin)
MZ/T125—2019
ingyng
ang ung aong
aungoung
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin. Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Script Working Committee. Tangge
Enjiangge
Enjingge
Enjongge
Enjingge
Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When the vowels form syllables by themselves, they are translated with the Chinese characters in the zero row of vowels in Table 1; when the consonants are pronounced alone, they are translated with the Chinese characters in the zero row of consonants in Table 1. Note 4: If the Chinese character translation produces a phenomenon of literal meaning, the homophone of the syllable should be used for translation. When "Dong", "Nan" and "Xi" appear at the beginning of the place name, they are translated with "Dong", "Nan" and "Xi"; when "Hai" appears at the end of the place name, it is translated with "Hai" Chinese characters such as "Ya", "Ma", "Na", "Li" and "Li" are used for place names named after female names. Note 5:
“弗” is used at the beginning of the translated name;
“夫” is used in the middle and end of the translated name. Note 6:
Note 7: The vowel letter (s) is usually pronounced as [门(什) and occasionally as [s](斯). If there is no pronunciation basis, it is translated as “斯”. Note 8: 可(m) is treated as 可(n) before (b) or (p). Note 9: 更(h) is not translated at the end of a word.
Note 10: 可t(a) and 可(a) are both treated as 可(a)(阿) if there is no pronunciation basis. Industry Standard Information Service Platform
MZ/T1252019
5 Rules
5.1 Chinese translation of place names and proper names
5.1.1 General transliteration of proper names (including proper nouns). 5.1.2 The initial, final and vowel (a) of a word shall be treated as (a). 5.1.3 The diphthongs other than those in Table 1 (except (ia) and (ia)) shall be translated separately. MZ/T1252019
5.1.4 When a diphthong (except (au), (ao), (ou) and (ow) is followed by (n), the first vowel shall be combined with the preceding syllable and the second vowel shall be combined with (n). 5.1.5 In Table 1, (kh), (gh), (ch), (jh), (th), (dh), (ph), (bh) and (sh) shall not be translated separately (except when (gh) is preceded by (n)). 5.1.6 Two identical consonant letters in parallel shall be translated as one letter (except nn). 5.1.7 Ke (m) is not translated after Ke (s), (t), (d), Dui (sh), and Xi (s), Xi (t), Ke (d), Dui (sh) are spelled with the following vowel.
5.1.8 About the translation of (v)
a) In the first syllable of a word, when Ke (v) is preceded by a consonant and followed by a vowel (except (a)), (v) is not translated. b)
In the middle or at the end of a word, when (v) is preceded by a consonant (d), (t), (b), Geng (ch), (dh), (j), Xi (s), (sh), Ke (m), Ke (n) and followed by a vowel (except Ke (a)), Ke (v) is not translated. c) When (v) is preceded by a vowel and followed by a consonant, (v) is translated as u. If both the preceding and following syllables are vowels, (v) is translated as (v). d)
When (va) is after a consonant, (v) must be doubled. When it is before, (v) becomes (o). 5.1.9 Regarding the translation of (y)
When (y) is preceded by a consonant and followed by a vowel, (y) can be omitted. When (ay) is preceded and followed by consonants, (y) is translated as (e) alone. 5.1.10 Regarding the translation of (ng)
When (ng) is at the beginning of a word or after a consonant and followed by a vowel, (ng) is treated as (g) and is spelled with the following vowel. When (ng) is between two vowels, (g) must be doubled, (ng) is classified as spelled with the preceding vowel, and (g) is spelled with the following vowel. 5.1.11ia, ia are both translated as "业". If ia, i are followed by a consonant or vowel (a), f (a), (i) should be doubled; if ia, ia is followed by (n) or (ng), (i) should be combined, and the latter (i) should be treated as (y). 5.1.12, oa, oa, ua, ua, if they are preceded by a consonant or vowel f (a), (a), (i), (o), (u), (o), (u) should be doubled (except oa, oa after (i)), and both can be treated as (v) when they are latter: if they are followed by (n), (ng), (o), (u) should also be doubled, and both can be treated as (v) when they are latter, and (o) should be translated as (u) when they are preceding. 5.1.13 When the place name of a settlement has a fixed ending, the fixed ending shall be translated according to the prescribed transliteration words (see Appendix A). 5.1.14 When (nh), 48 (wh), 8 (mh) are at the beginning of a word, c (h) is not translated. 5.1.15 When the conjunction -i- is preceded by a consonant, (i) is translated as (e) and is combined with the consonant. If it is preceded by a vowel, it is translated as (e) (E). 5.1.16 When the conjunction -ul- is preceded by a consonant, it is combined with the consonant; when it is preceded by a vowel, it is translated as "乌尔". When it is followed by letters (d), (dh), (th), (t), (j), (jh) (ch), (chh), (z), (s), (l) (r), (rh), (n), or (sh), (1) is not translated.
5.1.17 When a proper name is a monosyllabic place name, it is translated in the form of proper name plus common name according to the geographical characteristics. 5.1.18 Proper names named after people are translated according to the prescribed translation table of personal names (see Appendix B). 5.1.19 Paraphrasing of modifiers in proper nouns (such as those indicating direction, size, newness or oldness, etc.) (see Appendix ℃). 5.1.20 Examples of Chinese translation of proper nouns of places are shown in Table 2. 5
99-2-0
Bengali
Table 2 Examples of Chinese translation of proper nouns of places
Romanization
Chapa-don
Alawakhawa
Ruheyan
Baoitona
Khalea
Khairpara
Lamdieng
Zanzawn
Puthla
Maranghona
Paschim
S annual | gibari
Swaruppur
Laksham
Pup-i-dhul
Ch a-i-ba
Bhow-ul-hao
Mai-ul-shao
Chapatong
Aravakawa
Ruhenia
Bauidna
Kolaya
Kaylbara
Ramdiyanga
Jianjawon
Puthra
Moronghona
Bojim
Udore
Songnur
Lojipur
Bosmind
Sorrubugati
Ishauripur
Paupot
Adowari||tt ||Grang
Moenamoti
Nagori
Dingogol
MZ/T1252019
Srimanggal
Kyalbala
Jayangibari
Shauwair
Sulupur
Raghsham
Bubaipaothur
Joiba
Baowu-ul-hao
Mai-ul-hao
Ahmed
Bengali
5.2 Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Romanization
Mirbaki (uttar)
Dehdai (bara)
Malangan (nayan)
MZ/T1252019
Mirbaghi ​​(north)
Dehdai (big)
Malangan (new)
5.2.1 Common names are usually translated into Chinese (see Appendix D). Common names for rivers, lakes, seas, swamps, canals, mountains, and mountain passes are usually translated with a combination of phonetic and semantic translation. 5.2.2
When a common name has multiple meanings, the Chinese characters should be translated according to the category of geographical entity to which the common name refers. Examples of the Chinese translation of common place names are shown in Table 3. 5.2.3
Table 3 Examples of the Chinese translation of common place names
Bengali
Romanization
Kashu Char
Patha Chara
Nad Nadi
NadNadi
Kashu
Botajola River
Nodi River
Nodi Channel
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix A
(Normative Appendix)
Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Table A.1 Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Romanization
bari,bari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)
Gon (river)
Kari (channel)
Nogal (city)||t t||Nogor
Bala (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Normative Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanization
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othman16 When the conjunction -ul- is preceded by a consonant, it is spelled with the consonant; when it is preceded by a vowel, it is translated as "乌尔". When it is followed by the letters (d), (dh), (th), (t), (j), (jh) (ch), (chh), (z), (s), (l) (r), (rh), (n), or (sh), (1) can be left untranslated.
5.1.17 When a proper name is a monosyllabic place name, it is translated in the form of a proper name plus a common name according to the geographical characteristics. 5.1.18 Proper names named after people are translated according to the prescribed translation table for personal names (see Appendix B). 5.1.19 Modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, new and old, etc.) are translated in a literal way (see Appendix ℃). 5.1.20 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2.5
99-2-0
Bengali
Table 2 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns
Romanization
Chapa-don
Alawakhawa
Ruheyan
Baitona
Khalea
Khairpara
Lamdieng
Zanzawn
Puthla
Maranghona
Paschim
S annual | gibari
Swaruppur
Laksham
Pup-i-dhul
Ch a-i-ba
Bhow-ul-hao
Mai-ul-shao
Chapatong
Aravakawa
Ruhenia
Bauidna
Kolaya
Kaylbara
Ramdiyanga
Jianjawon
Puthra
Moronghona
Bojim
Udore
Songnur
Lojipur
Bosmind
Sorrubugati
Ishauripur
Paupot
Adowari||tt ||Grang
Moenamoti
Nagori
Dingogol
MZ/T1252019
Srimanggal
Kyalbala
Jayangibari
Shauwair
Sulupur
Raghsham
Bubaipaothur
Joiba
Baowu-ul-hao
Mai-ul-hao
Ahmed
Bengali
5.2 Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Romanization
Mirbaki (uttar)
Dehdai (bara)
Malangan (nayan)
MZ/T1252019
Mirbaghi ​​(north)
Dehdai (big)
Malangan (new)
5.2.1 Common names are usually translated into Chinese (see Appendix D). Common names for rivers, lakes, seas, swamps, canals, mountains, and mountain passes are usually translated with a combination of phonetic and semantic translation. 5.2.2
When a common name has multiple meanings, the Chinese characters should be translated according to the category of geographical entity to which the common name refers. Examples of the Chinese translation of common place names are shown in Table 3. 5.2.3
Table 3 Examples of the Chinese translation of common place names
Bengali
Romanization
Kashu Char
Patha Chara
Nad Nadi
NadNadi
Kashu
Botajola River
Nodi River
Nodi Channel
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix A
(Normative Appendix)
Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Table A.1 Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Romanization
bari,bari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)
Gon (river)
Kari (channel)
Nogal (city)||t t||Nogor
Bala (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Normative Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanization
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othman16 When the conjunction -ul- is preceded by a consonant, it is spelled with the consonant; when it is preceded by a vowel, it is translated as "乌尔". When it is followed by the letters (d), (dh), (th), (t), (j), (jh) (ch), (chh), (z), (s), (l) (r), (rh), (n), or (sh), (1) can be left untranslated.
5.1.17 When a proper name is a monosyllabic place name, it is translated in the form of a proper name plus a common name according to the geographical characteristics. 5.1.18 Proper names named after people are translated according to the prescribed translation table for personal names (see Appendix B). 5.1.19 Modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, new and old, etc.) are translated in a literal way (see Appendix ℃). 5.1.20 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2.5
99-2-0
Bengali
Table 2 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns
Romanization
Chapa-don
Alawakhawa
Ruheyan
Baitona
Khalea
Khairpara
Lamdieng
Zanzawn
Puthla
Maranghona
Paschim
S annual | gibari
Swaruppur
Laksham
Pup-i-dhul
Ch a-i-ba
Bhow-ul-hao
Mai-ul-shao
Chapatong
Aravakawa
Ruhenia
Bauidna
Kolaya
Kaylbara
Ramdiyanga
Jianjawon
Puthra
Moronghona
Bojim
Udore
Songnur
Lojipur
Bosmind
Sorrubugati
Ishauripur
Paupot
Adowari||tt ||Grang
Moenamoti
Nagori
Dingogol
MZ/T1252019
Srimanggal
Kyalbala
Jayangibari
Shauwair
Sulupur
Raghsham
Bubaipaothur
Joiba
Baowu-ul-hao
Mai-ul-hao
Ahmed
Bengali
5.2 Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Romanization
Mirbaki (uttar)
Dehdai (bara)
Malangan (nayan)
MZ/T1252019
Mirbaghi ​​(north)
Dehdai (big)
Malangan (new)
5.2.1 Common names are usually translated into Chinese (see Appendix D). Common names for rivers, lakes, seas, swamps, canals, mountains, and mountain passes are usually translated with a combination of phonetic and semantic translation. 5.2.2
When a common name has multiple meanings, the Chinese characters should be translated according to the category of geographical entity to which the common name refers. Examples of the Chinese translation of common place names are shown in Table 3. 5.2.3
Table 3 Examples of the Chinese translation of common place names
Bengali
Romanization
Kashu Char
Patha Chara
Nad Nadi
NadNadi
Kashu
Botajola River
Nodi River
Nodi Channel
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix A
(Normative Appendix)
Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Table A.1 Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Romanization
bari,bari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)
Gon (river)
Kari (channel)
Nogal (city)||t t||Nogor
Bala (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Normative Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanization
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othman20 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2. 5
99-2-0
Bengali
Table 2 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns
Romanization
Chapa-don
Alawakhawa
Ruheyan
Baitona
Khalea
Khairpara
Lamdieng
Zanzawn
Puthla
Maranghona
Paschim
Sann ur | i
Swaruppur
Laksham
Pup-i-dhul
Cha- i-ba
Bhow-ul-hao
Mai-ul-shao
Chapatong
Aravakawa
Ruhenia
Bauidna
Kolaiya
Kaylbara
Ramdiyanga
Jianjawon
Puthra
Moronghona
Bojim
Udore
Songnur
Lojipur
Bosmind
Sorrubugati
Ishauripur
Paupot
Adowari||tt| |Grang
Moenamoti
Nagori
Dingogol
MZ/T1252019
Srimanggal
Kyalbala
Jayangibari
Shauwair
Sulupur
Raghsham
Bubeipaothur
Joiba
Baowu-ul-hao
Mai-ul-hao
Ahmed
Bengali
5.2 Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Romanization
Mirbaki (uttar)
Dehdai (bara)
Malangan (nayan)
MZ/T1252019
Mirbaghi ​​(north)
Dehdai (big)
Malangan (new)
5.2.1 Common names are generally translated (see Appendix D). Common names for rivers, lakes, seas, swamps, canals, mountains, and mountain passes are usually translated with phonetic translation and translation. 5.2.2
When a common name has multiple meanings, the Chinese characters should be translated according to the category of geographical entity referred to by the common name. Examples of the Chinese translation of common place names are shown in Table 3. 5.2.3
Table 3 Examples of the Chinese translation of common place names
Bengali
Romanization
Kashu Char
Patha Chara
Nad Nadi
NadNadi
Kashu
Botajola River
Nodi River
Nodi Channel
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix A
(Normative Appendix)
Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Table A.1 Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Romanization
bari,bari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)
Gon (river)
Kari (channel)
Nogal (city)||t t||Nogor
Bala (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Normative Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanization
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othman20 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2. 5
99-2-0
Bengali
Table 2 Examples of Chinese translation of place names and proper nouns
Romanization
Chapa-don
Alawakhawa
Ruheyan
Baitona
Khalea
Khairpara
Lamdieng
Zanzawn
Puthla
Maranghona
Paschim
Sann ur | i
Swaruppur
Laksham
Pup-i-dhul
Cha- i-ba
Bhow-ul-hao
Mai-ul-shao
Chapatong
Aravakawa
Ruhenia
Bauidna
Kolaiya
Kaylbara
Ramdiyanga
Jianjawon
Puthra
Moronghona
Bojim
Udore
Songnur
Lojipur
Bosmind
Sorrubugati
Ishauripur
Paupot
Adowari||tt| |Grang
Moenamoti
Nagori
Dingogol
MZ/T1252019
Srimanggal
Kyalbala
Jayangibari
Shauwair
Sulupur
Raghsham
Bubeipaothur
Joiba
Baowu-ul-hao
Mai-ul-hao
Ahmed
Bengali
5.2 Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Romanization
Mirbaki (uttar)
Dehdai (bara)
Malangan (nayan)
MZ/T1252019
Mirbaghi ​​(north)
Dehdai (big)
Malangan (new)
5.2.1 Common names are generally translated (see Appendix D). Common names for rivers, lakes, seas, swamps, canals, mountains, and mountain passes are usually translated with phonetic translation and translation. 5.2.2
When a common name has multiple meanings, the Chinese characters should be translated according to the category of geographical entity referred to by the common name. Examples of the Chinese translation of common place names are shown in Table 3. 5.2.3
Table 3 Examples of the Chinese translation of common place names
Bengali
Romanization
Kashu Char
Patha Chara
Nad Nadi
NadNadi
Kashu
Botajola River
Nodi River
Nodi Channel
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix A
(Normative Appendix)
Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Table A.1 Table of transliteration of commonly used fixed endings in Bengali place names Romanization
bari,bari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)
Gon (river)
Kari (channel)
Nogal (city)||t t||Nogor
Bala (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Normative Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanization
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othmanbari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)
Gon (river)
Kari (canal)
Norgol (city)
Norgol
Bara (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Specification Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanized
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othmanbari
nahgal
Abad
Bazar
Jor (island)bzxz.net
Gon (river)
Kari (canal)
Norgol (city)
Norgol
Bara (small place)
MZ/T125—2019
Industry Standard Information Service Platform
Bengali
Appendix B
(Specification Appendix)
Translation table of common names in Bengali place names Table B.1 Translation table of common names in Bengali place names Romanized
Abdul,Abdur
Abdullah
Bahadur
Husain,Hussain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mahmood, Mahmud
Mohammad
Muhammad
Muhammad
Rahman
Rahman
Abdul
Abdullah
Abdus
Ahmed
Ayub
Bahadur
Hussain
Ibrahim
Islam
Ismail
Mohammed
Mahmoud
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Rahman
Rahman
Sayed
MZ/T125-2019
Xinshifuwu Platform
Sulaintan
Sultan
Sayed
Suleiman
Othman
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.