首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 126-2019 外语地名汉字译写导则 缅甸语
MZ/T 126-2019

基本信息

标准号: MZ/T 126-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 缅甸语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Burmese

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:333673

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:黄云翔、杨叶雨、符浩军等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 126-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 缅甸语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Burmese 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:838K 标准介绍:1范围 本导则规定了缅甸语地名汉字译写的规则 本导则适用于以汉字译写缅甸语地名。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的:凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/ 17693,1-2008中的某些术语和定义 地名 geographical names 人们对各个地理实体低予的专有名称。 [GBT17693.1-2008,定义21] 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词 [GBT17693.1-2008,定义2.2] 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 GBT176931-2008,定义2.3] 专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称 GBT176931-2008,定义24]
本导则规定了缅甸语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写缅甸语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T126—2019
外语地名汉字译写导则缅甸语
Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into Chinese:Burmese行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
术语和定义
5细则
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
附录D(规范性附录)
附录E(资料性附录)
缅甸语地名中常用词汇音译表
缅甸语地名中常用人名及称谓表缅甸语地名中常用修饰词表
缅甸语地名中常用通名表
缅甸文字母与罗马字母转写对照表MZ/T1262019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T1262019
本标准主要起草人:黄云翔、杨叶雨、符浩军、曹磊、杨帆、向竹君、刘保生、李晓、陈昕、王旭、宋华标。
行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则缅甸语
本导则规定了缅甸语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写缅甸语地名。规范性引用文件
MZ/T1262019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
业初信息展务平台
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
地名专名specificterns
[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T1262019
地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名,4.5译写缅甸语地名使用的汉字以《缅汉音译表》为准(见表1)。行业标准信息服务平台
G3S163005
30130051G301
罗马字母
a ad ag ah
ak aparas
aeai aikay
aing eung
yaingain
ahn al am
an ane ant
angaum
aun aung
awmdwn
aoauaug
aukaulaw
awhawk
eeheieik
eip eit ek el
eineingem
eeiigikir
itiyyyit
表1缅汉音译表
焦(觉)
真(珍)
(亥)
(玛)
(貌)
纳(娜)
南(楠)
南(楠)
南(楠)
尼(妮)
MZ/T1262019
il im in ine
ing inh yil
ood oe oh
ok oke ol
oporow
ohnomon
oneoung
owngung
ooootuuk
upus ut wu
uin uing
oawawak
uiwaywe
uin um un
注1:汉字读音以普道话读音为准。in
(吴)
(波)
注2:汉字书写以国家语言文字工委员会公布的通用规范汉字为准。漂
注3:辅音竖行与元音横行交叉点的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写:辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写:“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。注4:汉字译名若产生望文生义现象时,用该产节的同音异字译写。“东”“南”
注5:表中()内的汉字用于译写人名,“娅”“”“娜”“琳”“妮”“珍”等汉字用于以女性人名命名的地名。服务平台
注6:“弗”用于译名的词首:
“夫”用于译名的词中同尾
(信)
(信)
MZ/T126—2019
5细则
5.1地名专名的汉字译写
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。专名音节分隔一般以辅音(组合)+元音(组合)构成。5.1.2
MZ/T1262019免费标准bzxz.net
连接符号“一”译写时删去,连接词后面的音节单独发音,一般不与前面的字母相组合。两个相同的辅音按一个辅音来译(可分别与前后字母相拼的除外)。辅音f可按照国际音标发音拼写
词尾辅音t、p、k、h、r不译。
元音后t、k、p、h后接辅音时不发音。(mong亦可转写为maing)在掸邦中均译为“孟”。8
专名中常用用词汇按固定译法译出(见附录A)。以冠有衔称或称谓语的人名命名的专名,按照常用人名及称谓表译出(见附录B)。专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录C)。不常用的华人地名,通常不再保留,根据表1重新译写:对于一些已经广为通用,具有一定历史意义的华人地名,可在译名后加注括号标注其华人地名。惯用名称可作为副名括注于译名之后。5.1.13
地名专名的汉字译写示例见表2。表2缅甸语地名专名译写示例表
缅甸语
ces rc
6383 6o88
罗马字母转写
NamHat
Hkanam
Kyangin(Kyan-gin)
Gyingyi(Gyin-gyi)
Tuna(Tu-na)
Monyin(Mo-nyin)
Tada-u
Myauk-u
Aung-eHka
Pirie-n
Hpatta
Mugafi Pass
HpetNim
Mintamh
Aingmap
Auktaung
Kyetmyon
Kyanhnyat
达达乌
宾莱因
穆加菲山隘
杰米翁
坚尼亚
缅甸语
Gmpos l
2地名通名的汉字译写
表2(续)
罗马字母转写
MongNawng
MaingLan
Chaungma
Shwegon
Nyaungu
Allanmyo
HtunKhin
Thakin Chaung
Kyetmyon (Atet)
Kyanhnyat(Anauk)
Monywa
Kyauktaga
Kyaiklat
MoktamaKwe
MZ/T1262019
孟南(掸邦)
孟兰(掸邦)
德钦河
杰米翁((上)
坚尼亚(西)
蒙育瓦(望漱)
皎德加(叫直牙)
斋拉(吉叻)
莫塔马湾(马达班湾)
5.2.1通名一般意译(见附录D),表示村级的通名com(daw),8p(ywa),os(ywathit)
S:(ywahaung)一般音译。当通名为一词多义时,译写时应当视通名所指的地理实体类别译写。apeoe
专名为单音节时,无论通名在专名的前面或后面,通名均音译加意译。5.2.2
仅有专名且为单音节时,可拆成两个字或根据其地理属性加地理通名。专名非单音节时,若通名在词首或词尾位置,通名意译:若通名在词中,则通名音译加意译。5.2.5若专名中的词与通名相同时,则专名中的词音译,通名意译。一个地名如有两种以上语言(官方语和少数民族语)的地理通名时,则官方语的通名意译,少5.2.6
数民族语的通名音译。
5.2.7地名中有两个不同属性的通名,应按照具体的地理实体类型译写。5.2.8
仅有专名的地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。地名通名的汉字译写示例见表3。佳格
表3缅甸语地名通名写示例表
缅甸语
Go0s :8
$8. 0s E8
coscqpe
罗宇母韩写
Daw Pa Saing
TeinSinYwahaung
Pwe Gyit Ywa thit
PumHpe
Tawng Hka
Nam Hat
Hpet Chaung
道电票
登学膏瓦杭
贝基育瓦进
本佩山
当卡河
南哈河
佩美河
缅甸语
$o. @ os cqps
表3(续)
罗马字母转写
Noi WingKhang
La Ha Gyi In
Kying Htum Hka Raw
Taung Ni Taung
Sawng Hka-awn Hka
Nam Lan Myid
Nam Kawng Chaung
Made Kyun Chaung
Kya De
温康山
拉哈基湖
金吞卡劳河
当尼山
桑卡昂河
MZ/T1262019
南兰河(Nam系掸语\河\的意
思,Myid系缅语“河\之意)
南冈河(Nam系掸语\河\的意
思,Chaung系缅语\河\之意)马代遵河
贾代山
行业标准信息服务平台
缅甸语
罗马字母转写
byaing
nyaung
附录A
(规范性附录)
缅甸语地名中常用词汇音译表
表A.1缅甸语地名中常用词汇音译表音译
缅甸语
罗马字母转写
chaung
hkwang
MZ/T126—2019
行业标准信息服务平台
缅甸语
罗马字母转写
附录B
(规范性附录)
缅甸语地名中常用人名及称谓表表B.1缅甸语地名中常用人名及称谓表汉语
老师、法师
缅甸语
罗马字母转写
Sawboa, Sawbwa
Saopya, Sawhpya
Thakin
Bogyout
MZ/T1262019
行业标准信息服务平台
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。