首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 127-2019 外语地名汉字译写导则 印度尼西亚语
MZ/T 127-2019

基本信息

标准号: MZ/T 127-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 印度尼西亚语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Inodonesian

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:295695

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:李晓、陈扬、符浩军等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 127-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 印度尼西亚语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Indonesian 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:628K 标准介绍:本导则规定了印度尼西亚语(以下称印尼语)地名汉字译写的规则 本导则适用于以汉字译写印尼语地名 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件,凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 GB/T176931-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义遁用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义 名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称 GBT17693.1-2008,定义211 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词 GBT176931-2008,定义22] 地名通名 generic terms 名中用来区分地理实体类别的词 专名化的通名 generic terms used as specific terms GBT176931-2008,定义24
本导则规定了印度尼西亚语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写印度尼西亚语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T127—2019
外语地名汉字译写导则印度尼西亚语Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into Chinese: Indonesian行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
术语和定义
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
印尼语地名中常用修饰词表
印尼语地名中常用通名表
印尼语地名中常用缩写表
MZ/T127-2019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T1272019
本标准主要起草人:李晓、陈扬、符浩军、杨帆、刘保生、罗津、陈昕、黄云翔、王旭、向竹君、宋华标。
行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则印度尼西亚语本导则规定了印度尼西亚语(以下简称印尼语)地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写印尼语地名。规范性引用文件
MZ/T1272019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语3术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
业初信息展务平台
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
地名专名specificterns
[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T1272019
地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名,4.5译写印尼语地名使用的汉字以《印尼语汉语音译表》为准(见表1)。行业标准信息服务平台
ai (ai)
aman(an)
auao(aoe)
em en eng(eum eun)
u(oe o0)
umun (oem oen oom oon)
om on ongung (oeng)
omononun
德/代
(黛)
东(栋)
夫(弗)
表1印尼语汉语音译表
海(亥)
海(玄)
利(莉)
林(琳)
马(玛)
纳(娜
南(楠)
南(楠)
(妮)
ny(nj)
尼 (妮)
尼奥伊
林(琳)
西(锡)
sy (sh)
夫(弗)
MZ/T1272019
注1:汉字读音以普通话读音为准。注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的意译汉字。元音自成音节时,用元音零行汉字译写::辅音单独发音时,用辅音零行汉字译写。注4:()里的字母为印度尼西亚政府公布新拼写法案以前的拼写法。注5:“亥”用于地名结尾;“栋”“楠”“锡”用于地名开头;“娅”“玛”“娜”“莉”“丽”等汉字用于女性名字;(弗)用于译名词首;“夫”用于译名的词中和词尾。注6:本表包括部分外来语音节。5细则
5.1地名专名的汉字译写
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。2专名为单音节时,根据地理特征加相应通名。5.1.2
辅音与ia相拼,采用i行汉字加“亚”方式译写。5.1.4m在b或p前按n处理。
5.1.5辅音ng的译法
辅音ng列的汉字只适用于词首。MZ/T1272019
辅音ng在词首以外的其他音节中与元音相拼时,ng划归到前面的音节,ng后面的元音单独译写。ng与g同时出现,ng与前面的音节相拼,g与后面的音节相拼。5.1.6gh或nj在词中时,g或n若能与前面的元音组成元音组合,则g或n跟前面的音节相拼,h或j与后面的元音相拼。
p,t,k,h在闭音节结尾处一般不译,如出现大量重名情况,视情译出。地名中的连接符号“_”,译写时删去,并且汉字连写,若连接符号前的音节能与连接符号后音5.1.8
节组合相拼,则按照发音规则组合相拼。5.1.9地名中出现相同的元音(不包括表1中出现的元音组合),可以合并为一个元音译写。在一个地名中若有不同的两个或两个以上元音并列出现时,除表1上所列的之外要分开译写。5.1.10
地名中出现两个相同的辅音,按一个辅音音译。2专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录A)。5.1.12
对于在印度尼西亚的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新5.1.13
地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。地名专名汉字译写示例见表2。
表2地名专名译写示例表
Karang
Eliase
Ngasem
Tk.Dodinga
Panunggalan
Panggul
即尼语
阿菲亚
卡普克
曾皮湾
雅梅湾
昂阿尔
多丁阿湾
帕农加兰
庞古尔
SungaiBatanghari
Kandanghaur
Benjina
Menjalin
Nangasuruk
Nangakelawit
Timpah
Bahum-belu
Balu-ma
Saileen
Rappang
Pattallassang
印尼语
Pulau Masalaka Besar
LimasTimur
2地名通名的汉字译写
表2(续)
巴当哈里河
坎当豪尔
本吉纳
门贾林
楠阿苏鲁
楠阿凯拉维
巴洪贝卢
巴卢马
赛莱恩
莫乌巴
帕塔拉桑
大马萨拉卡岛
东利马斯
通名一般意译(见附录B),缩写形式按缩写表译写(见附录C)。仅有专名的自然地理实体名称,汉学译写时加相应的通名。地名通名汉字译写示例见表3。
表3地名通名译写示例表
MZ/T127—2019
印尼语
标准信息服务平台
SungaiTerthesi
PulauTelan
Natuna Besar
滕贝西河
特兰岛
纳土纳大岛
selatan
tengah
修饰词
besar,raya
附录A
(规范性附录)
印尼语地名中常用修饰词表www.bzxz.net
表A.1印尼语地名中常用修饰词表意译
tenggara
timur laut
修饰词
barat daya
barat laut
MZ/T1272019
行业标准信息服务平台
airbatang
airterjun
alurpelayaran
antasan
balang
bandar
banjar
bapeng
batang
batang air
bengawan
beting
brangka
busung
celukan
河、海峡
河、水
港、湾、码头
自然村
河、支流、海峡
礁、山、盘
浅滩、礁
湿地、沼泽
湿地、沼泽、河
山、峰、岭、岩
附录B
(规范性附录)
印尼语地名中常用通名表
表B.1印尼语地名中常用通名表
阿厄克
亚逸巴唐
亚逸特匀
阿卢厄
阿卢珀亚兰
安塔桑
阿罗伊
阿伊科
班代尔
班贾尔
巴努阿
巴坦亚逸
来河万
布朗卡
泽卢坎
danau-danau
datarantinggi
deleng
deretan
pegunungan
galian
gosong
gunung
gunung api
hutanpasang
indano
高原、山
自然村
礁、山
浅滩、礁
路、街
MZ/T1272019
朱鲁格
达瑙达瑙
达塔兰廷吉
德洛克
德雷坦珀古农岸
多洛克
加利安
古穆克
古农阿皮
刮坦帕桑
因达诺
jazirah
kabupaten
kampung
karang
kecamatan
kedang
kelurahan
kenohan
kepulauan
kotamadya
krueng
labuan
laleng
lingkungan
lorongan
瀑布、急流
河、运河
村、自然村
礁、浅滩
火山口、湖
乡 (镇)
河、河口、海峡
湾、港、海峡
湖、海
湾、鴻湖
自然村
贾济拉
哲拉姆
卡布帕滕
克扎马坦
克卢拉汉
克诺汉
克普劳安
科科克
哥打马迪亚
克鲁恩
拉布安
勒巴克
勒戈克
灵昆甘
洛龙岸
表B.1(续)
meatiy
menanjung
padukuhan
palindi
pangirapan
pegunungan
pelabuhan
pemandian
pematang
penyinggahan
岛、礁
河口、海峡
峰、山
岛、群岛
自然村
海沟、海槽
休养所
浅滩、礁、击
山、山脉
MZ/T1272019
默阿蒂
默南琼
默奥斯
米奥斯
诺伊尔
努阿夫
奥莱特
帕杜库汉
帕林迪
彭伊内潘
帕西厄
铝古农岸
珀拉布汉
珀曼迪安
珀马唐
珀宁加汉
perhentian
provinsi
pulau-pulau
puncak
punjung
puntuk
republik
rukun tetangga
rukunwarga
sampar
segara
semenanjung
sempitan
simpang
solokan
sorenia
suaka margasatwa
sungai
tambangan
湿地、湖
沼泽、湿地、湖
共和国
居委会
湖、鴻湖
排水沟
野生动物保护区
河、支流、海峡
珀亨蒂安
普罗平西
普劳普劳
蓬扎克
蓬图克
勒普布利克
鲁昆泰唐加
鲁昆瓦尔加
桑帕尔
塞加拉
塞拉特
塞默南琼
森皮坦
索洛坎
索雷尼亚
表B.1(续)
tangkit
tanjung
telaga
terumbu
terusan
tintin
togong
tokong
tongge
tukong
苏阿卡马加萨特
坦邦岸
湾、港
运河、航道、水渠
岛、礁、岩
湖、水库
岛、群岛
MZ/T1272019
唐基特
塔西克
特拉加
特伦布
特鲁桑
乌拉特
瓦杜克
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。