首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语
MZ/T 128-2019

基本信息

标准号: MZ/T 128-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 普什图语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Pushtu

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:369222

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:陈昕、向竹君、罗序洋等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 128-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 普什图语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Pushtr 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:828K 标准介绍:本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写普什图语地名 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分:为了便于使用,以下重复列出了GB/1 7693.1-2008中的某些术语和定义 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称 [GBT176931-2008,定义2.1] 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理买体的词 [GBT176931-2008,定义22] 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词 [GBT176931-2008,定义2.3 专名化的通名 GBT176931-2008,定义24]
本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写普什图语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T128—2019
外语地名汉字译写导则普什图语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Pushtu行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
术语和定义
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
附录D(资料性附录)
普什图语地名中常用修饰词表,普什图语地名中常用人名表
普什图语地名中常用词汇及通名表.普什图文字母与罗马字母转写对照表MZ/T1282019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T1282019
本标准主要起草人:陈昕、向竹君、罗序洋、符浩军、杨帆、刘保生、王旭、李晓、黄云翔、宋华行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则普什图语本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写普什图语地名。规范性引用文件
MZ/T128—2019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
业初信息展务平台
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
地名专名specificterns
[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T128—2019
地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名,4.5译写普什图语地名使用的汉字以《普什图语汉语音译表》为准(见表1)。行业标准信息服务平台
MZ/T128—2019
表1普什图语汉语音译表
(娜)
(玛)
(蒂)
代/德
黑/海
泰/特
(楠)
(楠)
辅音单独发音时,
中的元音零行汉字译写;
“妮”等汉字用
“娜”
“玛”
用表1
元音自成音节时,
辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。注3:
注1:汉字读音以普通话读音为准。注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。“娅
”译写。注5:
用“亥
“海”出现在地名结尾时,
“锡”译写;
“用“楠”
“西”出现在地名开头时,
“南”
应用该音节的同音异字译写。
汉字译名若产生望文生义现象时,注4:
用表1中的辅音零行汉字译写。
“夫”用于译名的词中和词尾
“弗”用于译名的词首
于以女性人名命名的地名。注6:5细则
5.1地名专名的汉字译写
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2表1以外的双元音,分开译写。MZ/T128—2019
5.1.3元音组合(ya)、(ya),均译为“亚”,其前为辅音时s(y)、?(i)应双拼,(y)按(i)译,后一个(i)按s(y)译。元音lo(i)应按(y)处理。5.1.4
(au)、l(ai)后的(n),单独译为“恩”5.1.5地名中出现两个相同的辅音,按一个音译((nn)、(mm)除外)。地名中出现两个相同的元音,按一个音译。5.1.6
z(h)在词尾时,不译音。
5.1.8连接词s(i),()均发(2)音,如果前为辅音时,则该辅音与之相拼,如果前为元音时,则s(i),O(a)单独发音,译为“耶”。5.1.9符号“和”的处理:
符号“在译音中一般不译。
符号,如在两个元音之间,则这两个元音分开译。b)
5.1.10J(1)在词首单独发音时译为“勒”。5.1.11字母组合Sil(ang)、Si(a:ng)、o(ang)、,(ong)中的(g)单独发音;若(g)后为元音,(g)与元音相拼。
5.1.12人名后面的l(abad),sl(abad)均单独译出。3(m)在_(b)或一(p)前面时,按(n)处理。5.1.13
专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录A)5.1.14
由人名构成带地名在独立存在的情况下,按照人名表的固定译法译出(见附录B)。地名专名的汉字译写示例见表2。表2地名专名译写示例表
Bliayl
普什图语
Peghoi
罗马字母转写
Jar-al gha
AbduJar
Oimatan
Syahbota
Mianjoi
佩果拉
贾马拉加
阿卜杜贾尔
多阿布
沃伊马坦
锡亚赫博塔
米延卓伊
Cel cnaa
alae as
Cilsles
gi sils
stia ya
普什图语
表2(续)
罗马字母转写
Sabbed
Samsuddin
Chah-eMohammad
Qal'a-i-Molaaman
SahAlamKalay
PayendahKhune
OrDobolah
Mah-i-Naw
Darya-e-Pamer
Sarak-i-Mamay
Za\faran
Khwajaza'id
Lwargay
Sangcarak
Nang Abad
MalangAb
Samangan
Muhammadabad
Sayedabad
QoleGumbad
Sara Khak Bala
Sara Khak Sharg
Qizilayaq Kalan
撒贝德
萨姆苏丁
MZ/T128—2019
恰赫穆罕默德
卡拉耶莫拉曼
沙阿拉姆卡莱
帕延达胡内
沃尔多博拉
达里亚耶帕梅尔
萨拉凯马迈
扎法兰
赫瓦费扎伊德wwW.bzxz.Net
勒瓦尔盖
桑格查拉克
楠格阿巴德
马兰格河
萨曼甘
穆罕默德阿巴德
赛义德阿巴德
阔累贡巴德
上萨拉哈克
东萨拉哈克
大基济拉亚克
标准信息服务平
Bahadurzi
巴哈杜尔济
sscisl
地名通名的汉字译写
5.2.1通名一般意译(见附录C)5.2.2
Haji-Faiz-Muhammad
需根据地理实体类型加注通
地名中若无通名,
地名通名的汉字译写示例见表3。表3
地名通名译写示例表
普什图语
罗马字母转写
BarBulaq
Sela-i-Sabzab
Yakhpust
阿卜杜勒
哈吉·法伊兹·穆罕默德
巴尔泉
沙布扎布河
亚赫普什特山
Uwi, a
普什图语
附录A
(规范性附录)
普什图语地名中常用修饰词表
表A.1普什图语地名中常用修饰词表罗马字母转写
buzurg,kalan
khurd, bala
ulya, ulia, uila
sufla,tahl
khatid, sharg,shargi
gharb,gharbi
janub,janubi
shimal,shimali
MZ/T128—2019
行业标准信息服务平台
Jie arel
普什图语
附录B
(规范性附录)
普什图语地名中常用人名表
表B.1普什图语地名中常用人名表罗马字母转写
Abdul,Abdur
Abdullah
Ali,Ali
Bahadur
Isma'il
Hassan
Husayn
Ebrahim
Khan,Khan
Mahmad,Mohammad, Muhammad
Muslem
Rahaman
阿卜杜勒
阿卜杜拉
艾哈迈德
巴哈杜尔
伊斯梅尔
法塔赫
侯赛因
伊斯兰
易拉欣
穆罕默德
穆斯林
奥马尔
拉赫曼
赛义德
MZ/T128-2019
Sultan
标准信息服务平台
Yosuf,Yusuf, Yusef
优素福
普什图语
附录℃
(规范性附录)
普什图语地名中常用词汇及通名表表C.1普什图语地名中常用词汇及通名表罗马字母转写
a:b-khaina
ara:kh
arkhai
atodzai
ba:rak
ba:wlai
ba:wrai
ba:zargai
ba:zar
bahr-ul-jaza:ir
bandar-ga:h
bani:r
bistar
tic tara
burjagar
but-kha:na
chakai
chakla
chaprai
chashma
chaukai
chaunai
蓄水池,贮水池
小城寨;小城堡;
山坡:坡地;斜坡
市场,集市
寨子,山寨
田野,田地,平原
兵营,营房
贮水池
小市场,小集市
市场,集市
港,港口
沙漠,荒漠
灯塔,标灯
支流,小洲,浅滩
塔,塔楼
小塔,小塔楼
庙,庙宇
井,水井
地区区域
小水池子,小池塘
浅滩:渡口
泉:源泉
岗哨,哨所
营房,兵营
MZ/T128-2019
普什图语
chacharai
chuquri:
chura:gh
da:ma:n
daha:na
darghol
darya:-cha
did-ba;n
表C.1(续)
罗马字母转写
dwa-manda
dzangal
fawaira
gha:hai
ghargai
ghar-u-sama
ghundakai
ghundai
ghwanda
goranda
gorhand
峡谷,沟,渠
岛,岛屿
坑,坑洼
沟整;沟渠
河道,冲沟
坡,脚
(河)口:
坎儿井
院,房子
狭窄的山谷
乡,村
瞭望塔
地方,区域,地区
荒地,荒野
两河间的地带
地点,阵地
森林:荒野
喷泉,喷水池
小山口
MZ/T128-2019
山峰,脊;山口,隘口
洞,穴:山洞:窑洞,地洞
山地和平原;山川,江山
小山,小丘
小山小丘
小中小丘
河岸,悬崖,啃壁,喝地,谷地坟,墓,墓穴
山谷,谷地;凹地
山谷,谷地;凹地
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。