首页 > 民政行业标准(MZ) > MZ/T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语
MZ/T 130-2019

基本信息

标准号: MZ/T 130-2019

中文名称:外语地名汉字译写导则 菲律宾语

标准类别:民政行业标准(MZ)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Filipino

标准状态:现行

发布日期:2019-04-30

实施日期:2019-04-30

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:276660

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号: 综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

标准价格:0.0

相关单位信息

起草人:王旭、史阳、符浩军等

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司

发布部门:中华人民共和国民政部

主管部门:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

标准简介

标准号:MZ/T 130-2019 标准名称:外语地名汉字译写导则 菲律宾语 英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese. Filipino 标准格式:PDF 发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30 标准大小:532K 标准介绍:本导则规定了菲律宾语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写菲律宾语地名 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 GB/T17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语 3术语和定义 GBT17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称 [GBT176931-2008,定义21 地名专名 specific term 地名中用来区分各个地理实体的词 BT17693.1-2008,定义22 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词 [GBT17693.1-2008,定义2.3]
本导则规定了菲律宾地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写菲律宾地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
中华人民共和国民政行业标准
MZ/T130—2019
外语地名汉字译写导则菲律宾语Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into Chinese:Filipino行业标准信息服务平台
2019-04-30发布
中华人民共和国民政部
2019-04-30实施
规范性引用文件
3术语和定义
5细则
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
菲律宾语地名中常用修饰词表
菲律宾语地名中常用通名表
MZ/T130—2019
行业标准信息服务平台
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。MZ/T130—2019
本标准主要起草人:王旭、史阳、符浩军、杨帆、刘保生、黄云翔、陈昕、李晓、向竹君、宋华标。行业标准信息服务平台
1范围
外语地名汉字译写导则菲律宾语本导则规定了菲律宾语地名汉字译写的规则。本导则适用于以汉字译写菲律宾语地名。规范性引用文件
MZ/T130—2019
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语GB/T17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语
3术语和定义
GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T17693.1-2008中的某些术语和定义。3.1
地名geographicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.1]
业标准信息服务平台
地名专名specificterms
地名中用来区分各个地理实体白[GB/T17693.1-2008,定义2.2]
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。[GB/T17693.1-2008,定义2.3]
专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的自然地理名称。[GB/T17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T130—2019
地名的汉字译写transformation of geographical names fromforeign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
[GB/T17693.1-2008,定义2.5]
4总则
4.1地名专名应音译。
4.2地名通名应意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较高的地名仍旧沿用。
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。4.5译写菲律宾语地名使用的汉字以《菲律宾语汉语音译表》为准(见表1),菲律宾地名中出现的英语、西班牙语等语种词汇,应根据相应语种地名汉字译写导则译写。行业标准信息服务平台
en eng
on ongung
yan ian
yangiang
yen ien
onorun
东(栋)
(c) (c除
在字母i
和e前)
马(玛)
表 菲律宾语汉语音译表
(姚妮)
尼(妮)
(cu)
(丽)下载标准就来标准下载网
(琳)
(c) (c 在字
母i和e前)
西(锡)
汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规嘉汉字为准。注3:注1:汉字读音以普通话读音为准。注2:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。中的辅音零行汉字译写。注4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“弗”用于译名的词首:
汉字用于以女性人名命名的地名。注6:南
出现在地名开头时
“夫”用于译名的词中和词尾。注7:辅音字母行中(用“栋”
为外来语字母
“锡”译写;
(v)在词
首或m,n
元音自成音节时
“海”出现在地名结尾时,
(v)在
词尾或
夫(弗)
(娅)
西(锡)
MZ/T130—2019
夫(弗)
用表1中的元音零行汉字译写:辅音单独发音时,用表1降狂
5细则
5.1地名专名的汉字译写。
5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2专名为单音节时,根据地理特征加相应通名。MZ/T1302019
5.1.3除表1中出现的元音组合,菲律宾语中两个及两个以上元音在一起时,一般都分开译写。a)地名中连续出现两个相同的元音,两个元音按两个音来译写。b)ia,ie,iu组合出现在地名词中或词尾时,且在词中a,e,u与后面的字母不构成音节时,在译写时需要在i后面补出y,i归入前面的音节,y与a,e,u分别相拼,按表l中ya,ye,yu行汉字译写;在词中时若a,e,u与后面的字母可构成音节,则不需要补出y,i归入前面的音节,a,e,u与后面的字母相拼直接译写。
c)地名中连续出现三个元音,即元音+i+元音或元音+uo+元音时,i要变成y,y与后面的元音相拼:u/o要变成w,w与后面的元音相拼。5.1.4菲律宾语中k-g,t-d,p-b为三组对应清浊辅音,每一组发音部位都相近且都不送气,区别在于声带振动与否。根据汉语习惯,用送气不送气音区分清浊辅音,参见表1。5.1.5ng只有在词首时,按表1中ng行汉字译写。5.1.6m在b或p前按n处理。
5.1.7辅音c,k,t,g,d,b,p,r,1单独出现在词尾,按表1译出。辅音h单独出现在词尾,通常不译。
aw在词尾或后加辅音字母时,采用表1中aw行汉字译写。5.1.9地名中San与后面部分分写时,San通常译为“圣”。San,Santa,Santo,Saint(缩写为S.或St)统一译为“圣”
5.1.10菲律宾语中一般没有复合辅音,如有此情况,一般为外来语借词,该情况按对应的外语地名汉字译写导则来译写。在部分地名中,ny和ly分别为西班牙语字母i和ll的菲律宾语化转写形式,按《西(班牙)汉译音表》译写。
5.1.11专名中的修饰词(如表示方位,大小,新旧等)意译(见附录A)。5.1.12对于在菲律宾的称遇与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图,地名录,地名词典,地之志等文献中的标准地名称谓为准。5.1.13地名专名汉字译写示例见表表2地名专安译写示例表
Kalaong
Infanta
Dancalan
Bulkan
Maasin
Ababaan
菲律宾语
因凡塔
丹卡兰
布尔坎
马阿辛
卢乌克
阿巴巴安
Claveria
Kiulayo
Cabalian
Janiuay
Baliuag
Laoang
Manaoag
Baiagon
Babuyan
Papaya
Kayaga
Palompon
Tiempo
ManamocIs
MaribojocB
Dinagat
Bagroag
Tuacuh
菲律宾语
表2(续)
标准信意
NanluyawMt.
PitolkalabawPk
SanEmilio
San Juan
Santa Ana
SantoAngel
Palsabangon Ilaya
Quinabigan Malaki
Wasigbago
克拉韦里亚
基尤拉约
尼耶瓦
伊利安
卡巴利安
哈尼瓦伊
巴利瓦格
马纳瓦格
巴亚贡
巴布延
帕帕亚
卡亚加
帕隆蓬
安比尔岛
蒂恩波
马纳莫克岛
马里博霍克湾
迪纳加特
巴巴克
巴加巴格
图阿库
楠卢尧山
皮托尔卡拉包峰
圣埃米里奥
圣胡安
星多娜子
圣安赫尔证
帕利岛
上帕尔萨班贡
大基纳比甘
新瓦西格
MZ/T130—2019
5.2地名通名的汉字译写。
5.2.1通名一般意译(见附录B)5.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。5.2.3地名通名汉字译写示例见表3。表3地名通名译写示例表
AliceChan.
AddalamR.
AlmagroI.
Bellatan
菲律宾语
爱丽斯水道
阿格里亚角
阿达拉姆河
阿尔马格罗岛
贝利亚坦岛
MZ/T1302019
行业标准信息服务平台
malaki
mataas
mababa
mahaba
malapad
makipot
maiksi,maikli
bughaw,asul
berde,luntian
silangan
kanluran
hilaga
修饰词
附录A
(规范性附录)
菲律宾语地名中常用修饰词表
表A.1菲律宾语地名中常用修饰词表小,短
MZ/T130—2019
行业标雄信息服务平台
hilagangkanluran
timogsilangan
timogkanluran
hilagang silangan
ilaya,iraya
abenida
bahura
bangko
barangay
baybayin
bulkan
bulubundukin
bundok
dagat, karagatan
daungan
istasyon
kapilya
kapuluan
附录B
(规范性附录)
菲律宾语地名中常用通名表
表B.1菲律宾语地名中常用通名表意译
街道,大街,林荫道
村,街道
乡,镇
滩涂,海滩
田野,农田
山丘,丘陵
小教堂
kompanya
krosing
laguna,lagoon
lalawigan,probinsya
lambak
munisipyo
ospital
paaralan
palengke
patag,kapatagan
puwerto,puerto
rehiyon,rihiyon,region
simbahan
talampas
tangos
十字路口
MZ/T130—2019
山谷,谷地
市政府
饭店,旅馆
tangway
标准信息服务平台
水 (河)
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。