title>Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Filipino - MZ/T 130-2019 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > MZ > Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Filipino
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Filipino

Basic Information

Standard ID: MZ/T 130-2019

Standard Name:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Filipino

Chinese Name: 外语地名汉字译写导则 菲律宾语

Standard category:Civil Affairs Industry Standard (MZ)

state:in force

Date of Release2019-04-30

Date of Implementation:2019-04-30

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>> 01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)

Standard Classification Number:General>>Standardization Management and General Provisions>>A01 Technical Management

associated standards

Publication information

other information

drafter:Wang Xu, Shi Yang, Fu Haojun, etc.

Drafting unit:Department of Regional and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363

Focal point unit:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Proposing unit:Department of Regional and Geographical Names, Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

Publishing department:Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

competent authority:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Introduction to standards:

Standard number: MZ/T 130-2019 Standard name: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages ​​into Chinese. Filipino Standard format: PDF Release time: 2019-04-30 Implementation time: 2019-04-30 Standard size: 532K Standard introduction: This guideline stipulates the rules for the translation of Philippine place names into Chinese characters. This guideline is applicable to the translation of Philippine place names into Chinese characters 2 Normative reference documents The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with the dates noted are applicable to this article document. For any undated referenced documents, the latest version (including all amendments) applies to this document GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names English GB/T17693.5-2009 Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names Spanish 3 Terms and Definitions The terms and definitions determined in GBT17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions from GB/T 17693.1-2008 are repeated below geographical names Proper names given to various geographical entities [GBT176931-2008, definition 21 specific term Words used to distinguish various geographical entities in geographical names BT17693.1-2008, definition 22 generic terms Words used to distinguish categories of geographical entities in geographical names [GBT17693.1-2008, definition 2.3]
This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Philippine geographical names. This guideline applies to the Chinese translation of Philippine geographical names.


Some standard content:

ICS01.040.03
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T130—2019
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages ​​into Chinese:FilipinoIndustry Standard Information Service Platform
Release on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implemented on 2019-04-30
Normative Reference Documents
3 Terms and Definitions
5 Rules
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
List of Common Modifiers in Philippine Place Names
List of Common Common Names in Philippine Place Names
MZ/T130—2019
Industry Standard Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Divisions and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Place Names (SAC/TC233). Drafting units of this standard: Division of Regional Divisions and Place Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363. MZ/T130—2019
The main drafters of this standard: Wang Xu, Shi Yang, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Huang Yunxiang, Chen Xin, Li Xiao, Xiang Zhujun, Song Huabiao. Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Philippine language This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Philippine place names. This guideline applies to the translation of Philippine place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T130—2019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all dated references, only the version with the date is applicable to this document. For all undated references, the latest version (including all amendments) is applicable to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English GB/T17693.5-2009 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Spanish
3 Terms and definitions
The terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
The proper names given by people to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.1]
Industry standard information service platform
Specific terms of geographical names
Words used to distinguish different geographical entities in geographical names [GB/T17693.1-2008, definition 2.2]
Generic terms of geographical names
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T130—2019
Transformation of geographical names from foreign languages ​​into Chinese Transformation of geographical names from foreign languages ​​into Chinese Writing geographical names in other languages ​​in Chinese characters.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 The proper names of places shall be transliterated.
4.2 The common names of places shall be translated literally.
4.3 The names translated by common Chinese characters and the names of places named after common names shall continue to be used, and the names derived from them shall be translated by the same names. The well-known place names commonly used by Chinese shall continue to be used.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the country's latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name annals and other documents. 4.5 The Chinese characters used in the translation of Philippine place names shall be based on the "Philippine Chinese Transliteration Table" (see Table 1). The English, Spanish and other language words appearing in Philippine place names shall be translated according to the Chinese character translation guidelines for place names in the corresponding languages. Industry Standard Information Service Platform
en eng
on ongung
yan ian
yangiang
yen ien
onorun
East (Dong)
(c) (c except before the letters i and e)
Ma (Ma)
Table of Filipino Chinese transliteration table
(Yao Ni)
Ni (Ni)
(cu)
(Li)
(Lin)
(c) (c before the letters i and e)
Xi (Xi)
The writing of Chinese characters shall be based on the general Chinese character standards promulgated by the State Language and Script Working Committee. Note 3: Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin. Note 2: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. The zero-row Chinese characters in the consonant are translated. Note 4: If the Chinese character translation produces a phenomenon of literal meaning, the homophone of the syllable should be used for translation. "弗" is used at the beginning of the translated name:
Chinese characters are used for place names named after female names. Note 6: When Nan
appears at the beginning of a place name
"夫" is used in the middle and end of the translated name. Note 7: In the consonant row (use "栋"
as the foreign letter
"锡";
(v) at the beginning of a word
or when the m, n
vowels form a syllable by themselves
"海" appears at the end of a place name,
(v) at the end of a word
or
夫(弗)
(娅)
西(锡)
MZ/T130—2019
夫(弗)
is translated with the vowel zero row Chinese characters in Table 1 Writing: When the consonant is pronounced alone, the Chinese characters of Table 1 are used.
5 Rules
5.1 The Chinese characters of place names and proper names.
5.1.1 Proper names (including proper names) are generally transliterated. 5.1.2 When the proper name is monosyllabic, add the corresponding common name according to the geographical characteristics. MZ/T1302019
5.1.3 Except for the vowel combinations in Table 1, when two or more vowels are together in Philippine, they are generally translated separately. a) If two identical vowels appear consecutively in a place name, the two vowels are translated as two sounds. b) When the combination of ia, ie, and iu appears in a place name or at the end of a word, and a, e, and u do not form a syllable with the following letters in the word, y needs to be added after i when translating, i is included in the previous syllable, y is spelled with a, e, and u respectively, and translated into Chinese characters according to ya, ye, and yu in Table 1; if a, e, and u can form a syllable with the following letters in a word, y does not need to be added, i is included in the previous syllable, and a, e, and u are spelled with the following letters and translated directly.
c) When three vowels appear in a place name in succession, that is, vowel + i + vowel or vowel + uo + vowel, i should be changed to y, y is spelled with the following vowel: u/o should be changed to w, w is spelled with the following vowel. 5.1.4 In Philippine, kg, td, and pb are three groups of corresponding voiced and unvoiced consonants. The pronunciation parts of each group are similar and none of them are aspirated. The difference lies in whether the vocal cords vibrate or not. According to Chinese custom, voiceless and unvoiced consonants are distinguished by aspirated and unaspirated consonants, see Table 1. 5.1.5 ng is only at the beginning of a word, and is translated as ng in Table 1. 5.1.6 m is treated as n before b or p.
5.1.7 Consonants c, k, t, g, d, b, p, r, 1 appear alone at the end of a word, and are translated as Table 1. Consonant h appears alone at the end of a word, and is usually not translated.
aw is translated as aw in Table 1 when it is at the end of a word or followed by a consonant letter. 5.1.9 When San is written separately from the following part of a place name, San is usually translated as "圣". San, Santa, Santo, Saint (abbreviated as S. or St) are uniformly translated as "圣"
5.1.10 There are generally no compound consonants in Philippine. If there are such cases, they are generally foreign loanwords. In this case, they should be translated according to the corresponding foreign place name Chinese character translation guidelines. In some place names, ny and ly are the Filipino transliterations of the Spanish letters i and ll, respectively, and are translated according to the Spanish-Chinese Transliteration Table.
5.1.11. Paraphrasing of modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, newness and oldness, etc.) (see Appendix A). 5.1.12 For names of geographical entities that are different in the Philippines from those in my country, the standard names in the latest maps, place names lists, place name dictionaries, and geography records officially published by my country shall prevail. 5.1.13 Examples of the Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2 Examples of the Chinese translation of place names and proper nouns
Kalaong
Infanta
Dancalan
Bulkan
Maasin
Ababaan
Filipino
Infanta
Dancalan
Bulkan
Maasin
Luuk
Ababaan
Claveria
Kiulayo
Cabalian
Janiuay
Baliuag
Laoang
Manaoag
Baiagon
Babuyan
Papaya
Kayaga
Palompon
Tiempo
ManamocIs
MaribojocB
Dinagat
Bagroag
Tuacuh
Filipino | |tt | Malaki
Wasigbago
Claveria
Kiulayo
Nyeva
Irian
Kabalian
Haniwai
Baliwag
Manawag
Bayagon
Babuyan
Papaya
Kayaga
Palompong
Ambil Island
Tianbo
Manamoc Island
Maribo Hawke's Bay
Dinagat
Babak
Bagabag
Tuaku
Nanluyao Mountain
Pitol Carabao Peak
San Emilio
San Juan
Xingdonazi
San Angel Certificate
Pali Island
Upper Parsabangong
Great Kinabagan
New Wasig
MZ/T130—2019
5.2 Chinese translation of common names of place names.
5.2.1 General translation of common names (see Appendix B) 5.2.2 For names of natural geographical entities with only proper names, the corresponding common names shall be added when translated into Chinese characters. 5.2.3 Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3. Table 3 Examples of Chinese translation of common place names
Alice Chan.
Addalam R.
Almagro I.
Bellatan
Filipino
Alice Channel
Agria Cape
Addalam River
Almagro Island
Bellatan Island
MZ/T1302019
Industry Standard Information Service Platform
malaki
mataas
mababa
mahaba
malapad
makipot
maiksi,maik li
bughaw,asul
berde,luntian
silangan
kanluran
hilaga
Modifiers
Appendix A
(Normative Appendix)
List of commonly used modifiers in Philippine place names
Table A.1 List of commonly used modifiers in Philippine place names small, short
MZ/T130—2019
Industry Standard Information Service Platform
hilagangkanluran
timogsilangan
timogkanluran
hilagang silangan
ilaya,iraya
abenida
bahura
bangko
barangay
baybayin
bulkan
bulubundukin
bundok
dagat, Appendix B (Normative Appendix) Table of Common Names in Filipino Place Names Table B.1 Table of Common Names in Filipino Place Names Translation Street, avenue, boulevard Village, street Township, town Tidal flat, beach Field, farmland Hill, hill Chapel Kompanya Krosing Laguna, lagoon Lalawigan, probinsy a
lambak
munisipyo
ospital
paaralan
palengke
patag,kapatagan
puwerto,puerto
rehiyon,rihiyon,region
simbahan
talampas
tangos
crossroads
MZ/T130—2019
valley, valley
city government
hotel, inn
tangway
standard information service platform
water (river)
PitolkalabawPk
SanEmilio
San Juan
Santa Ana
SantoAngel
Palsabangon Ilaya
Quinabigan Malaki
Wasigbago
Claveria
Kiyurayo
Nyeva
Ilian
Kabalian||tt ||Haniwai
Baliwag
Manawag
Bayagon
Babuyan
Papaya||tt ||Kayaga
Palompong
Ambil Island
Tiembo
Manamoc Island
Maribo Hawke's Bay
Dinagat
Babak
Bagabag
Tuaku
Nanluyao Mountain
Pito El Calabao Peak
San Emilio
San Juan
Xin Dona
San Angel Certificate
Pali Island| |tt||Upper Parsabangon
Dakinabigam
New Wasig
MZ/T130—2019
5.2 Chinese characters for common place names
5.2.1 General translation of common names (see Appendix B) 5.2.2 For names of natural geographical entities that only have proper names, add the corresponding common names when translating into Chinese characters. 5.2.3 Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3. Table 3 Examples of Chinese translation of common place names
AliceChan.
AddalamR.
AlmagroI.
Bellatan
Filipino
Alice Channel
Agria Point
Adalaum River
Almagro Island
Be Liatan Island
MZ/T1302019
Industry Standard Information Service Platform
malaki
mataas
mababa
mahaba||tt| |malapad
makipot
maiksi,maik li
bughaw,asul
berde,luntian
silangan
kanluran
hilaga
Modifiers
Appendix A| |tt||(Normative Appendix)
List of commonly used modifiers in Philippine place names
Table A.1 List of commonly used modifiers in Philippine place names Small, short
MZ/T130 —2019
Industry Biaoxiong Information Service Platform
hilagangkanluran
timogsilangan
timogkanluran
hilagang silangan
ilaya,iraya
abenida
bahura
bangko
barangay
baybayin
bulkan
bulubundukin
bundok
dagat, karagatan
daungan
istasyon
kapilya
kapuluan
Appendix B
(Normative Appendix)
Philippine Place Names Table of Common Names in Filipino
Table B.1 Table of Common Names in Filipino Place Names Translation
Street, avenue, boulevard
Village, street
Township, town||tt ||tidal flat, beach
field, farmland
hill, hill
chapel
kompanya
krosing
laguna,lagoon| |tt||lalawigan,probinsy a
lambak
munisipyo
ospital
paaralan
palengke
patag,kapatagan
puwerto,puerto||tt ||rehiyon,rihiyon,region
simbahan
talampas
tangos
crossroads
MZ/T130—2019
valley, valley
Municipal Government
Hotels, Inns
tangway
Standard Information Service Platform
Water (River)
PitolkalabawPk
SanEmilio
San Juan
Santa Ana
SantoAngel
Palsabangon Ilaya
Quinabigan Malaki
Wasigbago
Claveria
Kiyurayo
Nyeva
Ilian
Kabalian||tt ||Haniwai
Baliwag
Manawag
Bayagon
Babuyan
Papaya||tt ||Kayaga
Palompong
Ambil Island
Tiembo
Manamoc Island
Maribo Hawke's Bay
Dinagat
Babak
Bagabag
Tuaku
Nanluyao Mountain
Pito El Calabao Peak
San Emilio
San Juan
Xin Dona
San Angel Certificate
Pali Island| |tt||Upper Parsabangon
Dakinabigam
New Wasig
MZ/T130—2019
5.2 Chinese characters for common place names
5.2.1 General translation of common names (see Appendix B) 5.2.2 For names of natural geographical entities that only have proper names, add the corresponding common names when translating into Chinese characters. 5.2.3 Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3. Table 3 Examples of Chinese translation of common place names
AliceChan.
AddalamR.
AlmagroI.
Bellatan
Filipino
Alice Channel
Agria Point
Adalaum River
Almagro Island
Be Liatan Island
MZ/T1302019
Industry Standard Information Service Platform
malaki
mataas
mababa
mahaba||tt| |malapad
makipot
maiksi,maik li
bughaw,asul
berde,luntian
silangan
kanluran
hilaga
Modifiers
Appendix A| |tt||(Normative Appendix)
List of commonly used modifiers in Philippine place names
Table A.1 List of commonly used modifiers in Philippine place names Small, short
MZ/T130 —2019
Industry Biaoxiong Information Service Platform
hilagangkanluran
timogsilangan
timogkanluran
hilagang silangan
ilaya,iraya
abenida
bahura
bangko
barangay
baybayin
bulkanbZxz.net
bulubundukin
bundok
dagat, karagatan
daungan
istasyon
kapilya
kapuluan
Appendix B
(Normative Appendix)
Philippine Place Names Table of Common Names in Filipino
Table B.1 Table of Common Names in Filipino Place Names Translation
Street, avenue, boulevard
Village, street
Township, town||tt ||tidal flat, beach
field, farmland
hill, hill
chapel
kompanya
krosing
laguna,lagoon| |tt||lalawigan,probinsy a
lambak
munisipyo
ospital
paaralan
palengke
patag,kapatagan
puwerto,puerto||tt ||rehiyon,rihiyon,region
simbahan
talampas
tangos
crossroads
MZ/T130—2019
valley, valley
Municipal Government
Hotels, Inns
tangway
Standard Information Service Platform
Water (River)Appendix B (Normative Appendix) Table of Common Names in Filipino Place Names Table B.1 Table of Common Names in Filipino Place Names Translation Street, avenue, boulevard Village, street Township, town Tidal flat, beach Field, farmland Hill, hill Chapel Kompanya Krosing Laguna, lagoon Lalawigan, probinsy a
lambak
munisipyo
ospital
paaralan
palengke
patag,kapatagan
puwerto,puerto
rehiyon,rihiyon,region
simbahan
talampas
tangos
crossroads
MZ/T130—2019
valley, valley
city government
hotel, inn
tangway
standard information service platform
water (river)Appendix B (Normative Appendix) Table of Common Names in Filipino Place Names Table B.1 Table of Common Names in Filipino Place Names Translation Street, avenue, boulevard Village, street Township, town Tidal flat, beach Field, farmland Hill, hill Chapel Kompanya Krosing Laguna, lagoon Lalawigan, probinsy a
lambak
munisipyo
ospital
paaralan
palengke
patag,kapatagan
puwerto,puerto
rehiyon,rihiyon,region
simbahan
talampas
tangos
crossroads
MZ/T130—2019
valley, valley
city government
hotel, inn
tangway
standard information service platform
water (river)
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.