title>Specification for Translation Service—Part 1:Translation - GB/T 19363.1-2003 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Specification for Translation Service—Part 1:Translation
Specification for Translation Service—Part 1:Translation

Basic Information

Standard ID: GB/T 19363.1-2003

Standard Name:Specification for Translation Service—Part 1:Translation

Chinese Name: 翻译服务规范第1部分:笔译

Standard category:National Standard (GB)

state:Abolished

Date of Release2003-11-27

Date of Implementation:2004-06-01

Date of Expiration:2008-12-01

standard classification number

Standard ICS number:Sociology, Services, Organization and management of companies (enterprises), Administration, Transport>>Services>>03.080.20 Services of companies (enterprises)

Standard Classification Number:General>>Economy, Culture>>A14 Library, Archives, Documentation and Information Work

associated standards

alternative situation:Replaced by GB/T 19363.1-2008

Procurement status:DIN 2345, NEQ

Publication information

publishing house:China Standards Press

Publication date:2004-06-01

other information

Release date:2003-11-27

Review date:2004-10-14

drafter:Yin Chengdong, Xu Jihong, Yang Ziqiang, Zhang Nanjun

Drafting unit:Central Compilation and Translation Bureau, China Translation and Publishing Corporation, China Association for Standardization

Focal point unit:China Association for Standardization

Proposing unit:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China

Publishing department:General Adinistration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China

competent authority:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

Introduction to standards:

This standard specifies the translation service provision process and its specifications based on the specific characteristics of translation service work, with the GB/T19000-2000 quality standard system as a guide, and with reference to the DIN2345 standard, in order to regulate industry behavior and improve the quality of translation services. It is applicable to translation services (written translation) business, excluding interpretation services. GB/T 19363.1-2003 Translation Service Specification Part 1: Translation GB/T19363.1-2003 Standard Download Decompression Password: www.bzxz.net
This standard specifies the translation service provision process and its specifications based on the specific characteristics of translation service work, with the GB/T19000-2000 quality standard system as a guide, and with reference to the DIN2345 standard, in order to regulate industry behavior and improve the quality of translation services. It is applicable to translation services (written translation) business, excluding interpretation services.


Some standard content:

GB/T19363.1--2003
This standard is based on the specific characteristics of translation services, with the 2000 version of GB/T19000/ISO9000 quality standard system as a guide, and refers to the German DIN2345 standard to regulate industry behavior, improve the quality of translation services, and better serve customers. This standard is proposed by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the China Association for Standardization. The main drafting units of this standard are: Central Compilation and Translation Bureau, China Foreign Translation and Publishing Corporation, China Association for Standardization, Jiangsu Zhongshan Translation Co., Ltd.
The main drafters of this standard are: Yin Chengdong, Xu Jihong, Yang Ziqiang, Zhang Nanjun. GB/T19363.1-2003
Good cooperation between customers and translation service providers is the premise for improving the level of translation services and ensuring translation quality. Both parties should fully understand their expectations of each other in advance. This standard puts forward relevant requirements to better guarantee the interests of relevant parties. This standard establishes an objective working basis that can coordinate the interests of both parties, so as to strengthen the trust in the quality of translation and eliminate the possible differences that may arise afterwards.
The process management of the translation service provider is a powerful measure to ensure the quality of translation. This standard specifies the business contact, preparation before translation, translation, proofreading, editing, inspection, customer feedback, document management, responsibility and confidentiality. The translation service provider is required to strengthen the management of each link in the translation process to form a complete quality assurance system and service system. This specification adopts the expression in DIN2345 that conforms to my country's national conditions, and the requirements for freelance translators are not included in this standard. Since there is a big difference between interpretation services and translation services, interpretation services are not included in this standard. 1 Scope of application
Translation service specification Part 1: Translation
This standard specifies the translation service provision process and its specifications. This standard applies to translation service (translation) business, excluding interpretation services. 2 Normative references
GB/T 19363.1—2003
The clauses in the following documents become the clauses of this standard through reference in this standard. For any dated referenced document, all subsequent amendments (excluding errata) or revisions are not applicable to this standard. However, parties to an agreement based on this standard are encouraged to study whether the latest versions of these documents can be used. For any undated referenced document, the latest version shall apply to this standard. GB/T788—1999 Book and magazine format and format size (neqISO6716:1983) GB/T3259 Chinese phonetic spelling of book and periodical titles GB/T19000—2000 Quality management system foundation and vocabulary (idtISO9000:2000) 3 Terms and definitions
Translation service
Translation service
Paid business behavior of providing customers with two or more language conversion services. 3.2
Translation supplier
An economic entity or institution that can provide translation services and has certain qualifications. 3.3
Customer
An organization or individual that receives the product.
[GB/T19000—2000, definition 3.3.5]
Source language
Source language.
Target language
Target language.
Translation
Translation of source language into written target language. 3.7
Original
The carrier that records the original text.
Draft translation
A semi-finished product that has not been reviewed after the translation is completed.
GB/T19363.1—2003
finished translation
The final product provided to the customer.
process
A set of interrelated or interacting activities that transform inputs into outputs. [GB/T 19000—2000, definition 3.4.1]3.11
traceability
The ability to trace the history, application or location of the object under consideration. [GB/T 19000—2000, definition 3.5.4]3.12
correction
Action taken to eliminate a detected nonconformity [GB/T 19000—2000, definition 3.6.6]3.13
corrective action
Corrective action
Actions taken to eliminate the causes of discovered nonconformities or other undesirable situations. [GB/T 19000-2000, definition 3.6.5]
4 Requirements
4.1 Conditions of translation service provider
4.1.1 Ability to master the original and translated texts and the human resources necessary to complete the customer's commission. 4.1.2 Translation experience in the professional languages ​​involved in the translation. 4.1.3 Technical equipment and office equipment.
4.1.4 Ability to perform the contract.
4.2 Business contact
4.2.1 Contact place
Spacious, bright, clean and well-equipped. 4.2.2 Contact Personnel
Be familiar with the translation process, service scope, charging standards, service time limit, etc. Dress appropriately, speak politely, and patiently answer customers' inquiries.
4.2.3 Types and contents of contact
4.2.3.1 Outlet business is a translation business of small quantity or short time, which should be recorded in detail: the full name of the customer;
contact information;
the language of the business and the text to be translated into;
the purpose of the translation;
-the word counting method agreed by both parties;
the agreed fee;
-the time limit for translation;
-the specifications and quality requirements of the translation;
proprietary and special terms (if provided by the customer);2
accurate translation title;
-prepaid translation fee;
-the number of pages of the original text and reference documents;
-the identification of the translation (detailed in 4.3), etc. The record sheet should be signed and confirmed by the customer.
GB/T 19363.1--2003
4.2.3.2 Batch or long-term business refers to translation business with large quantity or long time, and contracts or agreements should be signed. In addition to some clauses in 4.2.3.1, the contract or agreement should also include the following contents: - the full name of the customer; - the customer's contact information (telephone, mobile phone, fax, address, zip code, E-mail, etc.); - the agreed translation service content (language, project, time limit); - the agreed delivery form; - the agreed acceptance clause; - the agreed quality content; - the agreed confidentiality clause; - the agreed charging content (word counting method, itemized unit price, word counting method for charts, etc.); - the agreed payment method; - the agreed arbitration of translation quality disputes; - the agreed breach of contract and exemption clauses; - the agreed change method; and others.
4.2.4 Other matters
4.2.4.1 Additional services
If the customer wishes to obtain additional services, he/she shall negotiate with the translation service provider. The additional services include: writing professional terms;bzxz.net
-Graphic design including pictures, formulas, tables): drawing processing (filling in characters, scaling, etc. of large drawings above A3);--Layout processing;
-Making sample and printing;
Others.
Note: Additional services shall be settled separately.
4.2.4.2 Signature
According to the provisions of the Copyright Law, the copyright owner's right of signature shall be respected and the signature shall be signed in an appropriate manner. 4.2.4.3 Customer's needs
The translation service provider shall understand the scope and objects of the translation from the customer and provide better translation services. 4.2.4.4 Original text background and professional terms
If necessary, the customer shall provide corresponding information and support. Such as: professional literature;
—professional terms;
—definition of difficult words and abbreviations;
·Related texts;
background information;
—specified special software.
Visit the site or the object.
GB/T 19363.1—2003
Provide a contact person who can answer questions. 4.2.4.5 Word Counting Method
Word counting is generally based on Chinese. When both the original text and the translated text are in foreign languages, it shall be negotiated by the customer and the translation service provider. Page word counting: Calculated according to the actual text, that is, the number of words per line of the printed page multiplied by the total number of actual lines. If the title is less than one line or occupies a line, it shall be counted as one line;
Computer word counting: Based on the counting of word processing software, usually "Chinese characters (excluding spaces)" is used. 4.3 Traceability Identification
Each document shall be clearly identified with numbers, letters or other methods. It shall have the following items or several contents: - Sequential number;
—Batch,
Date;
Quantity (number of pages, specifications);
—Language;
——Customer code.
4.4 Translation Business Management
4.4.1 Original Materials and Work Arrangement
4.4.1.1 Original Materials
For the management of original materials, the following should be done: Count and sort the originals, and check whether there are any omissions, missing pages, or unclear parts. If there are any, the customer should be informed and asked to provide additional parts. If the customer cannot provide a clear original, then the original should be marked with a pencil or other removable mark. The originals of the customer should be properly protected and should not be lost or destroyed (except in the event of force majeure). Copies of the originals should be used for translation. 4.4.1.2 Work Arrangement
According to the needs of the customer, a process and time plan for the completion of the translation should be prepared, and qualified translators and reviewers should be selected. 4.4.2 Translation
4.4.2.1 Translators
Translators should meet the following conditions:
Have a recognized foreign language proficiency certificate or an equivalent certificate, especially a professional certificate;-General and professional work experience;
-Professional ability;
Receive retraining and continuing education.
4.4.2.2 Preparation before translation
Before translation, the following work should be done carefully: Review the original text;
-Be familiar with the professional content involved in the translated materials and prepare the corresponding reference books;-Review the terminology you have mastered;
-Review the terminology provided by the customer;
-Review and organize the materials provided by the customer;-Further check the words and professional terms (such as on the Internet or database);-Solve the content, professional and terminology problems with the customer through the translation service provider under the premise of confidentiality. 4.4.2.3 Completeness and accuracy of translation
The translation should be complete, and its content and terminology should be basically accurate. The footnotes, attachments, tables, lists, reports and charts of the original and the corresponding text should be translated and fully reflected in the translation. No mistranslation, missing translation, omitted translation or skipped translation is allowed, and the individual parts that are not sure about the accuracy of the translation should be noted. Except for special agreement by the customer. 4
4.4.2.4 Symbols, quantities and units, formulas and equations should be translated or expressed in accordance with the usual conventions of the translation or relevant national regulations. 4.4.2.5 Names, names of natural persons, titles, professional titles and official titles GB/T 19363.1--2003
--Except for the names of artists, politicians, historical figures, institutions, organizations, animals and plants, buildings, products, literary works, works of art, scientific works, geographical names and other names that have been agreed upon for translation. In general, names do not need to be translated. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese names are translated into foreign languages, the standard Chinese phonetic spelling is used; titles, occupations, and official titles can be translated or not. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese is translated into foreign languages, refer to the translated names in official national publications; the address and name of correspondence should be directly quoted from the original text when translated into Chinese, and refer to the regulations and standards of relevant countries when translated into foreign languages. 4.4.2.6 Date
Date is based on the language of the translation. The Gregorian calendar is usually used. 4.4.2.7 New words
For words that do not have a conventional translation, translation is carried out after discussion with the customer. New words should be clearly marked. 4.4.2.8 Unified vocabulary
Proprietary vocabulary in the translation should be consistent from beginning to end. 4.4.3 Audit
4.4.3.1 Auditor qualifications
See 4.4.2.1.
4.4.3.2 Audit requirements
The audit shall be conducted word by word based on the original text (copy) and the translation, and the specialized vocabulary shall be unified according to the context. The names, data, formulas, quantities and units shall all be carefully reviewed, and the translated text after review shall be accurate in content and fluent in writing. During the audit, a different color pen shall be used for the translation to distinguish it. 4.4.3.3 Audit content
The audit work shall include the following contents:
-Whether the translation is complete;
-Whether the content and terminology are accurate and whether the textual expression meets the needs;-Whether the grammar and wording are correct and the language usage is appropriate;-Whether the agreement on translation quality agreed with the customer is followed;-Whether the translator's comments are appropriate;
Whether the format, punctuation and symbols of the translation are correct. Note: The number of reviews is determined by the purpose of the translation agreed with the customer. 4.4.4 Editing
The work of translation editing is mainly a process of reprocessing according to the format of the original text, so that the size, layout, format, font and pinyin of the translation meet the requirements of GB/T788-1999; the layout of the translation is beautiful, generous and compact, the tables and figures are arranged in an orderly manner, corresponding to the original text, and the chapters are complete. When editing, different colored pens should be used for translation and review to distinguish them. 4.4.5 Proofreading
The manuscript proofreading should be proofread word by word according to the typescript after review, and there should be no missing, omission or error. When errors are found, the errata form should be filled out carefully, submitted to relevant personnel for correction, and verified. 4.4.6 Inspection
Final inspection should be carried out based on the original text and the translation. Check one by one according to the customer's requirements. 4.4.7 Printing and photocopying
Printing and photocopying should meet the customer's requirements. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider can take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) correct the typed version (electronic version); b) issue an errata sheet for the printed version.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Archiving of Materials and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. The archived materials should be accurately labeled, complete and easy to consult; if stored in a computer, they should be backed up. The original document shall be returned to the customer in its entirety and relevant records shall be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the request of the customer, the original document, the translation and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer upon completion of the translation work.
Note: In this case, the translation service provider shall not bear the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback shall be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).4 Translation Business Management
4.4.1 Original Materials and Work Arrangement
4.4.1.1 Original Materials
For the management of original materials, the following should be done: Count and sort the originals, and check whether there are any omissions, missing pages, or unclear parts. If there are any, the customer should be informed and asked to provide additional parts. If the customer cannot provide a clear original, then the original should be marked with a pencil or other removable mark. The originals of the customer should be properly protected and should not be lost or destroyed (except in the event of force majeure). Copies of the originals should be used for translation. 4.4.1.2 Work Arrangement
According to the needs of the customer, a process and time plan for the completion of the translation should be prepared, and qualified translators and reviewers should be selected. 4.4.2 Translation
4.4.2.1 Translators
Translators should meet the following conditions:
Have a recognized foreign language proficiency certificate or an equivalent certificate, especially a professional certificate;-General and professional work experience;
-Professional ability;
Receive retraining and continuing education.
4.4.2.2 Preparation before translation
Before translation, the following work should be done carefully: Review the original text;
-Be familiar with the professional content involved in the translated materials and prepare the corresponding reference books;-Review the terminology you have mastered;
-Review the terminology provided by the customer;
-Review and organize the materials provided by the customer;-Further check the words and professional terms (such as on the Internet or database);-Solve the content, professional and terminology problems with the customer through the translation service provider under the premise of confidentiality. 4.4.2.3 Completeness and accuracy of translation
The translation should be complete, and its content and terminology should be basically accurate. The footnotes, attachments, tables, lists, reports and charts of the original and the corresponding text should be translated and fully reflected in the translation. No mistranslation, missing translation, omitted translation or skipped translation is allowed, and the individual parts that are not sure about the accuracy of the translation should be noted. Except for special agreement by the customer. 4
4.4.2.4 Symbols, quantities and units, formulas and equations should be translated or expressed in accordance with the usual conventions of the translation or relevant national regulations. 4.4.2.5 Names, names of natural persons, titles, professional titles and official titles GB/T 19363.1--2003
--Except for the names of artists, politicians, historical figures, institutions, organizations, animals and plants, buildings, products, literary works, works of art, scientific works, geographical names and other names that have been agreed upon for translation. In general, names do not need to be translated. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese names are translated into foreign languages, the standard Chinese phonetic spelling is used; titles, occupations, and official titles can be translated or not. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese is translated into foreign languages, refer to the translated names in official national publications; the address and name of correspondence should be directly quoted from the original text when translated into Chinese, and refer to the regulations and standards of relevant countries when translated into foreign languages. 4.4.2.6 Date
Date is based on the language of the translation. The Gregorian calendar is usually used. 4.4.2.7 New words
For words that do not have a conventional translation, translation is carried out after discussion with the customer. New words should be clearly marked. 4.4.2.8 Unified vocabulary
Proprietary vocabulary in the translation should be consistent from beginning to end. 4.4.3 Audit
4.4.3.1 Auditor qualifications
See 4.4.2.1.
4.4.3.2 Audit requirements
The audit shall be conducted word by word based on the original text (copy) and the translation, and the specialized vocabulary shall be unified according to the context. The names, data, formulas, quantities and units shall all be carefully reviewed, and the translated text after review shall be accurate in content and fluent in writing. During the audit, a different color pen shall be used for the translation to distinguish it. 4.4.3.3 Audit content
The audit work shall include the following contents:
-Whether the translation is complete;
-Whether the content and terminology are accurate and whether the textual expression meets the needs;-Whether the grammar and wording are correct and the language usage is appropriate;-Whether the agreement on translation quality agreed with the customer is followed;-Whether the translator's comments are appropriate;
Whether the format, punctuation and symbols of the translation are correct. Note: The number of reviews is determined by the purpose of the translation agreed with the customer. 4.4.4 Editing
The work of translation editing is mainly a process of reprocessing according to the format of the original text, so that the size, layout, format, font and pinyin of the translation meet the requirements of GB/T788-1999; the layout of the translation is beautiful, generous and compact, the tables and figures are arranged in an orderly manner, corresponding to the original text, and the chapters are complete. When editing, different colored pens should be used for translation and review to distinguish them. 4.4.5 Proofreading
The manuscript proofreading should be proofread word by word according to the typescript after review, and there should be no missing, omission or error. When errors are found, the errata form should be filled out carefully, submitted to relevant personnel for correction, and verified. 4.4.6 Inspection
Final inspection should be carried out based on the original text and the translation. Check one by one according to the customer's requirements. 4.4.7 Printing and photocopying
Printing and photocopying should meet the customer's requirements. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider can take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) correct the typed version (electronic version); b) issue an errata sheet for the printed version.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Archiving of Materials and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. The archived materials should be accurately labeled, complete and easy to consult; if stored in a computer, they should be backed up. The original document shall be returned to the customer in its entirety and relevant records shall be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the request of the customer, the original document, the translation and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer upon completion of the translation work.
Note: In this case, the translation service provider shall not bear the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback shall be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).4 Translation Business Management
4.4.1 Original Materials and Work Arrangement
4.4.1.1 Original Materials
For the management of original materials, the following should be done: Count and sort the originals, and check whether there are any omissions, missing pages, or unclear parts. If there are any, the customer should be informed and asked to provide additional parts. If the customer cannot provide a clear original, then the original should be marked with a pencil or other removable mark. The originals of the customer should be properly protected and should not be lost or destroyed (except in the event of force majeure). Copies of the originals should be used for translation. 4.4.1.2 Work Arrangement
According to the needs of the customer, a process and time plan for the completion of the translation should be prepared, and qualified translators and reviewers should be selected. 4.4.2 Translation
4.4.2.1 Translators
Translators should meet the following conditions:
Have a recognized foreign language proficiency certificate or an equivalent certificate, especially a professional certificate;-General and professional work experience;
-Professional ability;
Receive retraining and continuing education.
4.4.2.2 Preparation before translation
Before translation, the following work should be done carefully: Review the original text;
-Be familiar with the professional content involved in the translated materials and prepare the corresponding reference books;-Review the terminology you have mastered;
-Review the terminology provided by the customer;
-Review and organize the materials provided by the customer;-Further check the words and professional terms (such as on the Internet or database);-Solve the content, professional and terminology problems with the customer through the translation service provider under the premise of confidentiality. 4.4.2.3 Completeness and accuracy of translation
The translation should be complete, and its content and terminology should be basically accurate. The footnotes, attachments, tables, lists, reports and charts of the original and the corresponding text should be translated and fully reflected in the translation. No mistranslation, missing translation, omitted translation or skipped translation is allowed, and the individual parts that are not sure about the accuracy of the translation should be noted. Except for special agreement by the customer. 4
4.4.2.4 Symbols, quantities and units, formulas and equations should be translated or expressed in accordance with the usual conventions of the translation or relevant national regulations. 4.4.2.5 Names, names of natural persons, titles, professional titles and official titles GB/T 19363.1--2003
--Except for the names of artists, politicians, historical figures, institutions, organizations, animals and plants, buildings, products, literary works, works of art, scientific works, geographical names and other names that have been agreed upon for translation. In general, names do not need to be translated. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese names are translated into foreign languages, the standard Chinese phonetic spelling is used; titles, occupations, and official titles can be translated or not. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese is translated into foreign languages, refer to the translated names in official national publications; the address and name of correspondence should be directly quoted from the original text when translated into Chinese, and refer to the regulations and standards of relevant countries when translated into foreign languages. 4.4.2.6 Date
Date is based on the language of the translation. The Gregorian calendar is usually used. 4.4.2.7 New words
For words that do not have a conventional translation, translation is carried out after discussion with the customer. New words should be clearly marked. 4.4.2.8 Unified vocabulary
Proprietary vocabulary in the translation should be consistent from beginning to end. 4.4.3 Audit
4.4.3.1 Auditor qualifications
See 4.4.2.1.
4.4.3.2 Audit requirements
The audit shall be conducted word by word based on the original text (copy) and the translation, and the specialized vocabulary shall be unified according to the context. The names, data, formulas, quantities and units shall all be carefully reviewed, and the translated text after review shall be accurate in content and fluent in writing. During the audit, a different color pen shall be used for the translation to distinguish it. 4.4.3.3 Audit content
The audit work shall include the following contents:
-Whether the translation is complete;
-Whether the content and terminology are accurate and whether the textual expression meets the needs;-Whether the grammar and wording are correct and the language usage is appropriate;-Whether the agreement on translation quality agreed with the customer is followed;-Whether the translator's comments are appropriate;
Whether the format, punctuation and symbols of the translation are correct. Note: The number of reviews is determined by the purpose of the translation agreed with the customer. 4.4.4 Editing
The work of translation editing is mainly a process of reprocessing according to the format of the original text, so that the size, layout, format, font and pinyin of the translation meet the requirements of GB/T788-1999; the layout of the translation is beautiful, generous and compact, the tables and figures are arranged in an orderly manner, corresponding to the original text, and the chapters are complete. When editing, different colored pens should be used for translation and review to distinguish them. 4.4.5 Proofreading
The manuscript proofreading should be proofread word by word according to the typescript after review, and there should be no missing, omission or error. When errors are found, the errata form should be filled out carefully, submitted to relevant personnel for correction, and verified. 4.4.6 Inspection
Final inspection should be carried out based on the original text and the translation. Check one by one according to the customer's requirements. 4.4.7 Printing and photocopying
Printing and photocopying should meet the customer's requirements. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider can take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) correct the typed version (electronic version); b) issue an errata sheet for the printed version.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Archiving of Materials and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. The archived materials should be accurately labeled, complete and easy to consult; if stored in a computer, they should be backed up. The original document shall be returned to the customer in its entirety and relevant records shall be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the request of the customer, the original document, the translation and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer upon completion of the translation work.
Note: In this case, the translation service provider shall not bear the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback shall be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).3 Completeness and accuracy of translation
The translation should be complete, and its content and terminology should be basically accurate. The footnotes, attachments, tables, lists, reports and charts of the original and the corresponding text should be translated and fully reflected in the translation. No mistranslation, missing translation, omitted translation or skipped translation is allowed, and the individual parts that are not sure about the accuracy of the translation should be noted. Except for special agreement by the customer. 4
4.4.2.4 Symbols, quantities and units, formulas and equations should be translated or expressed in accordance with the usual conventions of the translation or relevant national regulations. 4.4.2.5 Names, names of natural persons, titles, professional titles and official titles GB/T 19363.1--2003
--Except for the names of artists, politicians, historical figures, institutions, organizations, animals and plants, buildings, products, literary works, works of art, scientific works, geographical names and other names that have been agreed upon for translation. In general, names do not need to be translated. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese names are translated into foreign languages, the standard Chinese phonetic spelling is used; titles, occupations, and official titles can be translated or not. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese is translated into foreign languages, refer to the translated names in official national publications; the address and name of correspondence should be directly quoted from the original text when translated into Chinese, and refer to the regulations and standards of relevant countries when translated into foreign languages. 4.4.2.6 Date
Date is based on the language of the translation. The Gregorian calendar is usually used. 4.4.2.7 New words
For words that do not have a conventional translation, translation is carried out after discussion with the customer. New words should be clearly marked. 4.4.2.8 Unified vocabulary
Proprietary vocabulary in the translation should be consistent from beginning to end. 4.4.3 Audit
4.4.3.1 Auditor qualifications
See 4.4.2.1.
4.4.3.2 Audit requirements
The audit shall be conducted word by word based on the original text (copy) and the translation, and the specialized vocabulary shall be unified according to the context. The names, data, formulas, quantities and units shall all be carefully reviewed, and the translated text after review shall be accurate in content and fluent in writing. During the audit, a different color pen shall be used for the translation to distinguish it. 4.4.3.3 Audit content
The audit work shall include the following contents:
-Whether the translation is complete;
-Whether the content and terminology are accurate and whether the textual expression meets the needs;-Whether the grammar and wording are correct and the language usage is appropriate;-Whether the agreement on translation quality agreed with the customer is followed;-Whether the translator's comments are appropriate;
Whether the format, punctuation and symbols of the translation are correct. Note: The number of reviews is determined by the purpose of the translation agreed with the customer. 4.4.4 Editing
The work of translation editing is mainly a process of reprocessing according to the format of the original text, so that the size, layout, format, font and pinyin of the translation meet the requirements of GB/T788-1999; the layout of the translation is beautiful, generous and compact, the tables and figures are arranged in an orderly manner, corresponding to the original text, and the chapters are complete. When editing, different colored pens should be used for translation and review to distinguish them. 4.4.5 Proofreading
The manuscript proofreading should be proofread word by word according to the typescript after review, and there should be no missing, omission or error. When errors are found, the errata form should be filled out carefully, submitted to relevant personnel for correction, and verified. 4.4.6 Inspection
Final inspection should be carried out based on the original text and the translation. Check one by one according to the customer's requirements. 4.4.7 Printing and photocopying
Printing and photocopying should meet the customer's requirements. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider can take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) correct the typed version (electronic version); b) issue an errata sheet for the printed version.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Archiving of Materials and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. The archived materials should be accurately labeled, complete and easy to consult; if stored in a computer, they should be backed up. The original document shall be returned to the customer in its entirety and relevant records shall be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the request of the customer, the original document, the translation and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer upon completion of the translation work.
Note: In this case, the translation service provider shall not bear the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback shall be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).3 Completeness and accuracy of translation
The translation should be complete, and its content and terminology should be basically accurate. The footnotes, attachments, tables, lists, reports and charts of the original and the corresponding text should be translated and fully reflected in the translation. No mistranslation, missing translation, omitted translation or skipped translation is allowed, and the individual parts that are not sure about the accuracy of the translation should be noted. Except for special agreement by the customer. 4
4.4.2.4 Symbols, quantities and units, formulas and equations should be translated or expressed in accordance with the usual conventions of the translation or relevant national regulations. 4.4.2.5 Names, names of natural persons, titles, professional titles and official titles GB/T 19363.1--2003
--Except for the names of artists, politicians, historical figures, institutions, organizations, animals and plants, buildings, products, literary works, works of art, scientific works, geographical names and other names that have been agreed upon for translation. In general, names do not need to be translated. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese names are translated into foreign languages, the standard Chinese phonetic spelling is used; titles, occupations, and official titles can be translated or not. If they need to be translated, they can be expressed in brackets and original text when they first appear for ease of understanding. When Chinese is translated into foreign languages, refer to the translated names in official national publications; the address and name of correspondence should be directly quoted from the original text when translated into Chinese, and refer to the regulations and standards of relevant countries when translated into foreign languages. 4.4.2.6 Date
Date is based on the language of the translation. The Gregorian calendar is usually used. 4.4.2.7 New words
For words that do not have a conventional translation, translation is carried out after discussion with the customer. New words should be clearly marked. 4.4.2.8 Unified vocabulary
Proprietary vocabulary in the translation should be consistent from beginning to end. 4.4.3 Audit
4.4.3.1 Auditor qualifications
See 4.4.2.1.
4.4.3.2 Audit requirements
The audit shall be conducted word by word based on the original text (copy) and the translation, and the specialized vocabulary shall be unified according to the context. The names, data, formulas, quantities and units shall all be carefully reviewed, and the translated text after review shall be accurate in content and fluent in writing. During the audit, a different color pen shall be used for the translation to distinguish it. 4.4.3.3 Audit content
The audit work shall include the following contents:
-Whether the translation is complete;
-Whether the content and terminology are accurate and whether the textual expression meets the needs;-Whether the grammar and wording are correct and the language usage is appropriate;-Whether the agreement on translation quality agreed with the customer is followed;-Whether the translator's comments are appropriate;
Whether the format, punctuation and symbols of the translation are correct. Note: The number of reviews is determined by the purpose of the translation agreed with the customer. 4.4.4 Editing
The work of translation editing is mainly a process of reprocessing according to the format of the original text, so that the size, layout, format, font and pinyin of the translation meet the requirements of GB/T788-1999; the layout of the translation is beautiful, generous and compact, the tables and figures are arranged in an orderly manner, corresponding to the original text, and the chapters are complete. When editing, different colored pens should be used for translation and review to distinguish them. 4.4.5 Proofreading
The manuscript proofreading should be proofread word by word according to the typescript after review, and there should be no missing, omission or error. When errors are found, the errata form should be filled out carefully, submitted to relevant personnel for correction, and verified. 4.4.6 Inspection
Final inspection should be carried out based on the original text and the translation. Check one by one according to the customer's requirements. 4.4.7 Printing and photocopying
Printing and photocopying should meet the customer's requirements. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider can take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) correct the typed version (electronic version); b) issue an errata sheet for the printed version.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Archiving of Materials and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. The archived materials should be accurately labeled, complete and easy to consult; if stored in a computer, they should be backed up. The original document shall be returned to the customer in its entirety and relevant records shall be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the request of the customer, the original document, the translation and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer upon completion of the translation work.
Note: In this case, the translation service provider shall not bear the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback shall be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).7 Printed materials and photocopies
Printed materials and photocopies shall meet the requirements of the customer. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider may take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) the typed copy (electronic version) is responsible for correction; b) the printed copy is responsible for issuing an errata sheet.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Data Archiving and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. Archived materials should be accurately labeled, complete and easy to access; if stored in a computer, they should be backed up. The original should be returned to the customer intact and relevant records should be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the customer's request, the original, translated and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer after the translation work is completed.
Note: In this case, the translation service provider does not assume the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback should be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).7 Printed materials and photocopies
Printed materials and photocopies shall meet the requirements of the customer. 5
GB/T 19363.1--2003
4.5 Quality Assurance
4.5.1 The quality assurance period of the translation is 6 months after the translation is delivered. During the quality assurance period, the translation service provider may take the following measures for minor errors and omissions in the qualified translation: a) the typed copy (electronic version) is responsible for correction; b) the printed copy is responsible for issuing an errata sheet.
Note: Modifications due to customer reasons are excluded. 4.5.2 Serious quality problems in the translation provided by the translation service provider shall be handled in accordance with the contract agreement, see 4.2.3.2. 4.6 Data Archiving and Others
4.6.1 After the translation work undertaken by the translation service provider is completed, the minimum storage period for the corresponding original copies, translation drafts, review drafts, typed drafts, errata sheets, samples and other related materials is 12 months. Archived materials should be accurately labeled, complete and easy to access; if stored in a computer, they should be backed up. The original should be returned to the customer intact and relevant records should be made. 4.6.2 Under special circumstances, upon the customer's request, the original, translated and all related paper or non-paper documents may be returned to the customer after the translation work is completed.
Note: In this case, the translation service provider does not assume the responsibility of Section 4.5 of this section. 4.7 Customer Feedback and Quality Tracking
The translation service provider shall designate a person to register and organize customer feedback and take corrective or corrective measures to rectify the feedback. All customer feedback should be responded to. For customers of batch business, the translation service provider shall also conduct pre-, mid- and post-quality tracking and visits, and promptly rectify the problems reported by customers.
4.8 Confidentiality
The translation service provider shall keep the commercial and technical secrets of the customer in accordance with relevant laws and regulations, and shall not disclose the commercial or technical secrets of the customer to any third party.
4.9 Declaration of Conformity
Each translation service provider may voluntarily fulfill the terms of this standard and declare responsibly that the translation service is provided in accordance with this standard (Declaration of Conformity).
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.