首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语
GB/T 17693.1-2008

基本信息

标准号: GB/T 17693.1-2008

中文名称:外语地名汉字译写导则 英语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—English

标准状态:现行

发布日期:1999-03-04

实施日期:2009-04-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:4185731

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:替代GB/T 17693.1-1999

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:24页

标准价格:20.0 元

计划单号:20065660-T-314

出版日期:2009-04-01

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕

起草单位:民政部地名研究所等

归口单位:全国地名标准化技术委员会

提出单位:中华人民共和国民政部

发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会

主管部门:民政部

标准简介

本部分是GB/T 17693的第1部分。GB/T 17693的本部分代替原GB/T 17693.1-1999《外语地名汉字译写导则 英语》。GB/T 1769的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写英语地名。本部分与原GB/T 17693.1-1999相比主要变化如下:——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;——删除原第4章,将其内容并入表1中。 GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 GB/T17693.1-2008 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本部分是GB/T 17693的第1部分。 GB/T 17693的本部分代替原GB/T 17693.1-1999《外语地名汉字译写导则 英语》。 GB/T 1769的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写英语地名。 本部分与原GB/T 17693.1-1999相比主要变化如下: ——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ——删除原第4章,将其内容并入表1中。


前言Ⅲ
1 范围1
2 术语和定义1
3 总则1
4 细则4
附录A(规范性附录)英语地名中常用人名译写表8
附录B(规范性附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表10
附录C(规范性附录)英语地名常用构词成分译写表14

标准图片预览






标准内容

ICS 01.040.03
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.1—2008
代替GB/T17693.1--1999
外语地名汉字译写导则
Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into ChineseEnglish2008-11-25发布
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会
2009-04-01实施
2术语和定义
.........
附录A(规范性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(规范性附录)
英语地名中常用人名译写表
英语地名常用通名和常用词汇译写表..英语地名常用构词成分译写表
GB/T17693.1—-2008
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分:-第1部分英语
-第2部分:法语
-第3部分:德语
.—第4部分:俄语
-·第5部分:西班牙语
第6部分:阿拉伯语
.--第7部分:葡萄牙语
—第8部分:蒙古语
本部分是GB/T17693的第1部分。GB/T17693.1—2008
GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.1--1999《外语地名汉字译写导则英语》。
本部分与原GB/T17693.1一1999相比主要变化如下:--一原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;----删除原第4章,将其内容并人表1中。本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社参加起草。
本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:GB/T17693.1---1999。
1范围
外语地名汉字译写导则:
GB/T17693的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写英语地名。2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。2.1
地名geographicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2
名specificterms
地名专名
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3
genericterms
地名通名
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4
generictermsusedas specificterms专名化的通名
转化为专名组成部分的通名。
GB/T17693.1-—2008
transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese地名的汉字译写
用汉字译写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名音译。
3.2地名通名意译。
3.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。3.4地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
3.5译写英语地名使用的汉字,见表1英汉音译表。1
GB/T 17693.1—2008
英汉音译表
韦氏音标
国际音标
(弗)
(弗)
(弗)
国际音标
韦氏音标
(娜)
(玛)
替/黑
德/代
(娜)
Gr a er a a
(丽)
(莉)
(妮)
(锅)
S: /ou o
6 6r/0 0
比尤皮尤
ju: ju
(亥)
(熊)
(糖)
aen An an
an ang in
(梅)
a:naunAp
an oun ing
onOn Ong
韦氏音标
国际音标
韦氏音标
En eng tin
en in yan免费标准下载网bzxz
dondon
国际音标
en ena:n
i:n in ian
u:nunoun
注1:汉字读音以警通话读音为准,特
(弗)
(弗)
注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。f
(弗)
表1 (续)
(丝)
(珍)
(琳)
(琳)
注3;辅音行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字泽写;面[n[]以外的输音单独发音时,用表1中的辅音等行汉字译写。
注4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“东”、“南”、“”出现在地名开头时,用“栋”、“梯”、“锅”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。
注5;“娅”、“玛”、“娜”、“莉”、“丽”、“琳”、“妮”、“珍”、“丝”、“莎”、“黛\等汉字用于以女性人名命名的炮名。注6:“弗”用于译名的调首;“夫”用于译名的词中和词尾,GB/T17693.12008
GB/T17693.1—2008
4细则
地名专名的汉字译写
地名专名的汉字译写示例见表2。表2地名专名译写示例表
Glenfield
SnowHill
Great Isiand
格伦菲尔德
斯诺希尔
格雷特岛
Bishop's Stortford ['bijaps 'sto:fad]Barton in the Clay
TheBinns
Path of Condie [pa: av'kondi]Isle of Palms [ail av pa:mz]Huyton with Roby
Shoreham-by-Sea
Higham on the Hill
Draycott in the Moors
Hastings-on-Hudson
Kyle of Lochalsh
Matley and Denny
Sharpness and Gloucester CanalTruth or Consequences
Red Sea
Three Sisters Mountains
Fort Benjamin Harrison
Francis E. Warren Air Force BaseJ. Percy Priest Reservoir
King George Islands
Queen Elizabeth Islands
St. Mary's Bay
Great Smoky Mountains National ParkInternational Falls
Fourteen Mile Point
Fourth of July Ridge
One Hundred and Two River
River Seven
EastLinton
Little Sand Lake
OldDeer
毕晓普斯托福德
巴顿因瑟克利
帕瑟夫康迪
艾勒夫帕姆斯
海顿-罗比
滨海肖勒姆
山上海厄姆
沼泽地区德雷科特
哈得孙河畔黑斯廷斯
洛哈尔什教区凯尔
马特利-丹尼
夏普内斯-格洛斯特运河
特鲁斯(康西昆西斯)
三娣妹山
本杰明·哈里森堡
弗朗西斯·沃伦空军基地
珀西·普里斯特水库
乔治王群岛
伊丽莎白女王群岛
圣玛丽湾
大雾山国家公园
国际漾布城
十四英里角
7月4日岭
一0二河
塞文河
东林顿
小桑德湖
旧迪尔
Northern Province
Northwest Territories
NorthIsland
Western Reef
SoutheastPoint
Shaw[jo:]
Fay[ fei]
ParrLpa:]
ClontivrimBridge
Lostock Hall Fotd
表2(续)
北部省
西北地区
东南角
GB/T17693.1-2008
克朗蒂夫里姆-布里奇
洛斯托克-鲨尔福尔德
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。两词间相邻的同音辅音按一个辅音译写。4.1.2专名中的冠词音译,但位于词首时省译。4.1.3专名中的介词
4.1.3.1介词音译,但前-~词词尾的辅音与后一词词首的元音拼译。4.1.3.2介词with用连接号“_”(占半个字长度)表示。语
4.1.3.3介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林等自然地理实体通名说明该地名的地理位置时意译。4.1.3.4介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林、地区、教区等专名说明该地名的地理位置时,专名音译并加相应通名。
4.1.4专名中的连词
4.1.4.1连词and用连接号“_”(占半个字长度)表示。4.1.4.2连词or后面一词的译写用圆括号括注。4.1.5明显反映地理实体特征的专名一般意译。4.1.6以人名命名的专名(见附录A)4.1.6.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加间隔号“。”,单字母缩写省译。4.1.6.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。4、1.6.3位于通名前表示所属关系的\s省译。4.1.7具有一定意义或音译过长的专名一般意译。以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。4.1.8
对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译;常用词汇的译写(见附录B)。4.1.9
)对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位词意译。4.1.10
4.1.11单音节词地名
4.1.11.1由单音节词构成的地名,汉字译写时加相应的通名。4.1.11.2由复合元音构成的单音节词地名按两个单元音译写。4.1.11.3以字母r结尾的单音节词地名,汉字译写时加“尔”字。4.1.12由两个词(或两个词以上)构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接号“_”(占半个字长度)。
4.2地名通名的汉字译写
地名通名的汉字译写示例见表3。4.2.1通名一般意译(见附录B)。4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。5
GB/T17693.1—2008
LanderCounty
Indian Peak
Lake Talquin
Bay of Firth
Hebrides
The Lizard
AllanWater
MarchWater
Norton Sound
Falkland Sound
4.3部分字母及读音译写规定
表3地名通名译写示例表
部分字母及读音译写规定示例见表4。4.3.1元音字母a,e,i,0,u
兰德县
印第安峰
塔尔昆湖
弗斯湾
赫布里底群岛
利泽德半岛
阿伦河
马奇湾
诺顿湾
福克兰海峡
4.3.1.1元音字母a,e,i,0,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写。
4.3.1.2字母a在词首音节和词尾音节发[a]音时,按表1[a:]行汉字译写;字母e,o在词首音节发[a]音时,分别按表1[e][5]行汉字译写。4.3.1.3字母o在go,ko,mo,no四个音节发[a]音时,按“戈”、“科”、“莫”“诺”译写;o在词首时,一般按“奥”译写。
4.3.2字母组合ai,ay在词首发[e]或[ei]时,按表1[ai]行汉字译写。4.3.3字母组合ia在词尾时,按表1[i行汉字加“亚”译写。4.3.4辅音字母m在b和P前按[n]译写,但当m后面的b不发音时,按[m]译写。4.3.5以辅音字母r或re结尾的音节,音标为[a][ia][aia][aua][jua][ua]时,[a]按“尔”译写;音标为[ea]时,按表1[e]行汉字加\尔”译写。4.3.6辅音字母s,无论发[s]或[音,均按表1[s]行汉字译写。4.3.7
读音为[ain][einJLju:n]时,分别按表1[ai][ei]ju]行汉字加“恩”译写。读音为[5]时,按表1[5]行汉字加“伊”译写。4.3.8
4.3.9[1][m][n]与其前面的辅音构成“成音节”时,分别按[][m][n]与其前面的辅音之间加[a]译写。4.3.10
读音为[tr][dr]时,分别按表1[t[d]加[]行汉字译写。专名中常用构词成分的译写见附录C。表4部分字母及读音译写示例表
Avoca[5'vauka]
Lapel[la'pel]
Perutz [pa'ruts] Glacier
Possession[pa' zejan]
Ingot['ingat]
Kokomo['kaukatmau]
Antimonyl'aentimoni]
Panorama['paena'ra:ma]
Otis['autis]
阿沃卡
拉佩尔
佩鲁茨冰川
波塞申
英戈特
科科莫
安蒂莫尼
帕诺拉马
奥蒂斯
Aia[ eid]
Ayr[ea]
Virginia[ va'cinja]
Amelia['milja]
表4(续)
Hampton['haemptan]
Lambert['lambat]
Lamb[lam] County
Pioneert'paia'nia]
Livermore['liva moa]
Clare[klea]
Cooks[kuks]
Flores['fla:tiz]
Lisburn ['lizba;n]
Kineton['kaintan]
Blain[blein]
Newnes[nju:nz]
Floyd[flaid]
Hoylake['haileik]
Ouzel['u:zl]
Listen['lisn]
Tracy['treisi]
Dromore['drautnga]
GB/T17693.1—2008
弗吉尼亚
阿米利亚
汉普顿
兰伯特
拉姆县
派厄尼尔
利弗莫尔
库克斯
弗洛里斯
利斯本
凯恩顿
布莱恩
纽恩斯
弗洛伊德
霍伊莱克
乌泽尔
待雷西
德罗莫尔
GB/T17693.1-2008
Abraham
Albert
Alexander
Alexandria
Annetta
Annette
Augusta
Bishop
Boston
Bowman
Broughton
Charles
Christian
Dickens
Douglas
Dupont
Edinburg
Edison
Edward
Elizabeth
Fayette
Francis
Franklin
George
Hamilton
Harris
Hastings
附录A
(规范性附录)
英语地名中常用人名译写表
表A.1英语地名中常用人名译写表汉语
亚伯拉罕
艾伯待
亚历山大
亚历山德里亚
安妮塔
安妮特
奥古斯塔
毕晓普
波士顿
布劳顿
查尔斯
克里斯琴
戴维斯
狄更斯
道格拉斯
爱丁堡
爱迪生
爱德华
伊丽莎白
费耶特
弗朗西斯
富兰克林
格兰特
哈密尔顿
哈里斯
黑斯廷斯
Helena
Henderson
Howard
lrvine
Isabella
Jackson
Jansen
Jasper
jefferson
Jenner
Johnson
Katherine
Katrine
Lafayette
Lawrence
Lincoln
Louisa
Louise
Madison
Martin
MeDonald
Michel
Monroe
Morgan
黑泽尔
海伦娜
亨德森
霍华德
伊莎贝拉
杰克逊
詹姆斯
珍妮特
贾斯珀
杰斐逊
约翰逊
凯瑟琳
卡特琳
拉斐特
劳伦斯
刘易斯
路易斯
路易莎
路易丝
麦迪逊
麦克唐纳
米歇尔
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。