GB/T 17693.4-2009
基本信息
标准号:
GB/T 17693.4-2009
中文名称:外语地名汉字译写导则 俄语
标准类别:国家标准(GB)
英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian
标准状态:现行
发布日期:2009-02-06
实施日期:2009-08-01
出版语种:简体中文
下载格式:.rar .pdf
下载大小:10108610
相关标签:
外语
地名
汉字
译写
标准分类号
标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)
中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作
出版信息
出版社:中国标准出版社
页数:32页
标准价格:24.0 元
计划单号:20065658-T-314
出版日期:2009-08-01
相关单位信息
首发日期:1999-03-04
起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕
起草单位:民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等
归口单位:全国地名标准化技术委员会
提出单位:民政部
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
主管部门:民政部
标准简介
GB/T 17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写俄语地名。 GB/T 17693.4-2009 外语地名汉字译写导则 俄语 GB/T17693.4-2009 标准下载解压密码:www.bzxz.net
GB/T 17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写俄语地名。
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。
本部分代替GB/T17693.4—1999《外语地名汉字译写导则 俄语》。
本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———原第4章细则部分所有示例添加了GOST—1983转写形式;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;
———附录D 表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。
本部分的附录A、附录C 为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.4—1999。
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
前言Ⅰ
1 范围1
2 规范性引用文件1
3 术语和定义1
4 总则1
5 细则4
附录A (资料性附录) 俄语字母与罗马字母转写对照表8
附录B (规范性附录) 俄语地名常用形容词译写表10
附录C (资料性附录) 俄语地名常用通名和常用形容词缩写表11
附录D (规范性附录) 俄语地名中常用人名译写表13
附录E (规范性附录) 俄语地名常用通名和常用词汇译写表15
附录F (规范性附录) 常用姓氏构词中“н”双拼词干表19
标准内容
ICS01.040.03
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.4-2009
代替GB/T17693.4-1999
外语地名汉字译写导则
Transformation guidelines of geographicalnames from foreign languages into Chinese-Russian
2009-02-06发布
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会
2009-08-01实施
GB/T17693.4—2009
规范性引用文件
术语和定义
5细则
附录A(资料性附录)
附录B(规范性附录)
附录C(资料性附录)
附录D(规范性附录)
附录E(规范性附录)
附录F(规范性附录)
俄语字母与罗马字母转写对照表俄语地名常用形容词译写表…
俄语地名常用通名和常用形容词缩写表.
俄语地名中常用人名译写表.
俄语地名常用通名和常用词汇译写表常用姓氏构词中“H”双拼词干表8
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:GB/T17693.1
GB/T17693.2
GB/T17693.3
GB/T17693.4
-GB/T17693.5
-GB/T17693.6
GB/T17693.7
GB/T17693.8
英语;
法语;
德语;
俄语;
西班牙语;
阿拉伯语;
葡萄牙语;
蒙古语;
本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。俄语》。
本部分代替GB/T17693.4—1999《外语地名汉字译写导则本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下:增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;一原第4章细则部分所有示例添加了GOST一1983转写形式,删除原第5章,将其内容并人表1中;表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“na、He、blH、Hy、yh”;GB/T17693.4—2009
附录D表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。本部分的附录A、附录C为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分负责起草单位:民政部地名研究所。本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:GB/T17693.4-1999。
1范围
外语地名汉字译写导则
GB/T17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写俄语地名。2规范性引用文件
GB/T17693.4—2009
下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语3术语和定义
GB/T17693.1确定的以及下列术语和定义适用于本部分。3.1
地名geographicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2
地名专名specificterms
地名中用来区分各个地理实体的词。3.3
地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。3.4
名generictermsusedasspecificterms专名化的通名
转化为专名组成部分的通名。
地名的汉字译写transformationof geographicalnamesfromforeign languagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
4总则
4.1地名专名音译。
4.2地名通名意译。
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。4.4地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
4.5译写俄语地名使用的汉字以俄汉音译表选用的汉字为准(见表1)。1
GB/T17693.4—2009
(勒)
俄汉音译表
辅音字母
dz/dzh
口/zh
罗马字母转写
(勤)
(弗)
(弗)
罗马字
母转写
(娜)
(玛)
(莎)
(娃)
(芭)
(莎)
(姬)
jayaia
(蕾)
海/黑
(黛)
e/ejey
ie iye
(蕾)
(萝)
(丽)
(蕾)
(莉)
(妮)
(锅)
(秀)
ju'yuiu
ju yu'
1o blo wy
(该)
aj ay ai
(楠)
an -an'
aH-aHh
箱音字母
罗马字母转写
RH-RHb
en-ens
HH-HHS
OH\OHb
yh-yhb
OH-IOHb
罗马字
母转写
jan yan
en -en'
-en'-en
in-in'
on-on'
jun yun
(姜)
(栋)
注1,汉字读音以普通话读音为准。特
(弗)
注2,汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准,中
表1(续)
(弗)
(姜)
口/zh
dz/dzh
(勒)
注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;而以外的辅音单独发音时,用表1中的辑音零行汉字译写。
注4,汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写,“江”、“海”出现在地名结尾时,用“姜”、“亥”译写。
注5,“姬”、“玛”“娜”、“莉”、“丽”、“琳”、“妮”、“蕾”、“黛”、“芭”、“娃”、“秀”、“珍”、“莎”、“萝”等汉字用于以女性人名命名的地名。注6,“叶”、“弗“用于译名的词首;“耶”“夫“用于译名的调中和调尾。注7:罗马字母转写收录了英、美转写法和1983年苏联国家标准(GOST一1983)两种转写系统(参见附录A)。注8,常见构词成分的固定词居译写:-ropor译“哥罗德”
-6ypr译“堡”
TP译“格勘”
-HOn译“佐夫”
GB/T17693.4—2009
GB/T17693.4-2009
5细则
5.1地名专名的汉字译写(示例见表2)5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。但具有ropou(城)、ceJo(村)等含义的专名化通名与专名分写时意译。
5.1.2以数词或日期命名的专名意译;但序数词单独作专名时音译。5.1.3在自然地理实体和行政区域名称中,修饰地名通名的形容词(大小、新旧、上下、颜色,见附录B)音译,但表示东南西北方位的形容词意译。5.1.4明显反映地理实体特征的专名一般意译。5.1.5
具有一定历史意义或音译过长的专名一般意译对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等,其缩写形式参见附录C)和形容5.1.6
词词干意译;但表示额色的形容词词干音译。5.1.7以居民点或自然地理实体的名称派生的行政区域、自然地理实体名称,汉字译写时应将形容词形式的专名复原为主格译写。
5.1.8前置词短语或形容词构成的地名用以说明该地名所处的地理位置特征时意译。5.1.9
在以人名命名的地名中(见附录D),专名以二格形式出现,汉字译写时专名恢复主格音译。5.1.10
在以人名命名的居民点名称中,人名以二格形式出现在HMeHH之后,汉字译写时人名恢复主格音译并加“镇”、“村”等相应通名。5.1.11
单音节词构成的专名,汉字译写时增加相应的地名通名或用两个汉字译写。表2地名专名译写示例表
IleHbKOBO
MHTPOBKa
JIeHcK
CMeHbriMaic
FycMHoeO3epo
JIecHOnTOpOLOK
Bejiropon
epBbtiocTpoB免费标准下载网bzxz
TpeThAropa
BojiovaeBka Bropan
ropa TphBpara
IepBOMaick
IBaasBocbmoroAnpeng
BobloeCeo
HoBbiiOcTpOB
BepxHee03epo
KpacHanropa
Mbic CeBepo BocToYHbli
GOST—1983转写形式
Pen'kovo
Dmitrovka
SmenyjMys
Gusinoe Ozero
Lesnoj Gorodok
Belgorod
Pervyj ostrov
Tret'ja gora
Volocaevka Vtoraja
gora Tri Brata
Pervomajsk
Dvadcat'Vos'mogoAprelja
Bol'soe Selo
Novyjostrov
Verhnee ozero
Krasnaja gora
mys Severo-Vostocnyj
佩尼科沃
汉字译写
德米特罗夫卡
连斯克
斯梅内梅斯
古西诺耶奥泽罗
列斯诺伊镇
别尔哥罗德
佩尔维岛
特列季亚山
第二沃洛恰耶夫卡
三兄弟山
五一城
4月28日村
博利绍耶村
诺维岛
韦尔赫涅耶湖
克拉斯纳亚山
东北角
POJNB BOCTOREIA
CeBepo BaikaJibCKHi panoH
OcTpOBa CeBepHan 3eMJI
OCTpOB OKTA6pbCKON PeBOJOIHHOCTpOBa ApKTHyecKOro HHCTHTyTaKpacHoapMeick
CeBepo-EHHceicK
OKHO-CaXaJIHHCK
BepxHeseickas paBHHHa
HHKHeaHrapck
BobuonCaRH
MaJioapxaHrebcKk
HOBOHHKOJaeBCK
CTaPOKOHCTaHTHHOB
KpacHan IIoJRHa
KpacHOKaMeHck
XabapoBcKhiKpan
(边疆区名得名于首府名
XabapoBcK)
OpIOBCKan06JnaCTh
(州名得名于首府名Open)
EHHCeRCKHH3aJINB
(湾名得名于河流名EHHceR)
BA3eMckan BO3BbIleHHOcTb
(高地得名于河流名Ba3bMa)
OHeKCKHN IOJIyOCTPOB
(半岛得名于河流名OHera)
POcTOB\Ha-LOHy
KOMCOMOILCK-Ha-AMype
IeTpOBck-3a6aikaJbcKHi
IIoKpOBCk-YpaJbCKHi
6yxta MapHH poHyHeBon
MbiceHeBa
xpeer Hepckoro
ocrpoBa Ceprex KupoBa
ymHa JIoMoHocOBa
表2(续)
GOST—1983转写形式
prolivVostocnyi
Severo-Bajkal'skij rajon
ostrova Severnaja Zemlja
ostrov Oktjab'skoj Revoljuciiostrova Arkticeskogo InstitutaKrasnoarmejsk
Severo-Enisejsk
Juzno-Sahalinsk
Verhnezejskaja ravnina
Nizneangarsk
Bol'sSoj Sajan
Maloarhangel'sk
Novonikolaevsk
Starokonstantinov
Krasnaja Poljana
Krasnokamensk
Habarovskij kraj
Orlovskaja oblast'
Enisejskij zaliv
Vjazemskaja vozvySennost\
Onezskij poluostrov
Rostov-na-Donu
Komsomol'sk-na-Amure
Petrovsk-Zabajkal'skij
Pokrovsk-Ural'skij
buhta Mari Proncisevoj
mys Dezneva
hrebet Cerskogo
ostrova Sergeja Kirova
ulica Lomonosova
GB/T17693.4—2009
汉字译写
东部海峡
北贝加尔区
北地群岛
十月革命岛
北极研究所群岛
红军城
北叶尼塞斯克
南萨哈林斯克
上结雅平原
下安加尔斯克
大萨彦岭
小阿尔汉格尔斯克
新尼古拉耶夫斯克
旧康斯坦丁诺夫
红波利亚纳
克拉斯诺卡缅斯克
哈巴罗夫斯克边疆区
奥廖尔州
叶尼塞湾
维亚济马高地
奥涅加半岛
顿河畔罗斯托夫
阿穆尔河畔共青城
外贝加尔地区彼得罗夫斯克
乌拉尔地区波克罗夫斯克
玛丽亚·普龙奇谢娃湾
杰日尼奥夫角
切尔斯基山脉
谢尔盖·基洛夫群岛
罗蒙诺索夫大街
GB/T17693.4—2009
HMeHHFopbkoro
HMeHHJIeHKHa
表2(续)
GOST-1983转写形式
imeni Gorkogo
imeni Lenina
地名通名的汉字译写(见附录E,示例见表3)5.2.1
高尔基村
列宁村
通名一般意译;通名在出版物中常以缩写形式出现(参见附录C)。由同义双通名构成的地名,视为一个通名意译。仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。当通名一词多义时,应视其所指的地理实体类别意译。表3地名通名译写示例表
TaMbrpcKHn3aJIMB
03epoBaikajl
KHpOBCKan 06JIaCTb
BOJIKaH ABaYHHCKan COIKa
(comka和BOunkaH意为火山”)BO3BbrueHHOCTb MKaYHaR napMa(mapMa和BO3BbileHHOCTb意为
“高地”)
Bepe3aHCKKK MHMaH
JIHMAH CJIaAKKA
部分字母的译写规定(示例见表4)5.3.1
GOST—1983转写形式
Tajmyrskij zaliv
ozeroBajkal
Kirovskaja oblast\
volkan Avacinskaja sopka
vozvySennostJamzacnaja parmaLena
Berezanski liman
limanSladkij
泰梅尔湾
贝加尔湖
基洛夫州
汉字译写
汉字译写
阿瓦恰火山
亚姆扎奇纳亚高地
勤拿河
托普科山
别列赞溺谷
斯拉德基泻湖
两个相同辅音字母构成的音组按单辅音译写;但HH作为两个辅音译写。辅音字母、在、前不发音。
特殊发音的辅音字母组合的译写5.3.3.1
孔不发音。
3u、cⅢ发Ⅲ的音,按表1“什”列汉字译写;IC、TC、uc发Ⅱ音,按表1“茨”列汉字译写。KY、34、cy发Ⅲ音,按表1希”列汉字译写。rK中的r发x音,按表1\赫”列汉字译写。三辅音字母组合-CTH、CTJI、\3UH、\PAI中间的辅音Ⅱ、T不发音,三辅音字母组合JIHII中的辅音5.3.3.5形容词和序数词的单数第二格词尾-oro、\ero中的r发B音。5.3.4凡词干以辅音字母结尾,后缀以元音字母开头,汉字译写时H双拼仅限于H双拼词干表(见附录F),超出此范围的原则上不按双拼处理。以词干aHTOH为例。5.3.5辅音字母后的硬音符号只起隔音作用。词首的p和后跟辅音字母时,p和译“勒”。5.3.6
辅音字母M在6和Ⅱ前按H译写。
KoMMyHa
MHJLepoBo
AHHOBKa
OryaRHHe
ILOnYHHHbIR
PaceBaTckan
KpaCHOBOICK
Bparck
H3B034RK
CacTbe
JlerkoB
MecTHbr
BecyacTHOB
CyactJHBLeBo
IIO3IHRKOBKa
Ceprne
ComHueBKa
Broporo
AHTOHHA
AHTOHOB
AHTOHOBKa
Che3kan
AMoapyHK
HMmKJIaxTH
部分字母译写示例表
GOST-1983转写形式
Kommuna
Millerovo
Annovka
Otcajanijia
Podinnyj
Rassevatskaja
Krasnovodsk
Bratsk
Izvozcik
SCast'e
Legkoy
Mestnyi
Bescastnov
Scastlivcevo
Pozdnjakovka
Serdce
Solncevka
Vtorogo
Antonii
Antonov
Antonovka
S'eziaja
Ob\jacevo
Ambaraik
Impilahti
科穆纳
GB/T17693.4-2009
汉字译写
米列罗沃
安诺夫卡
奥恰亚尼亚
波钦内
拉舍瓦茨卡亚
克拉斯诺沃茨克
布拉茨克
伊兹沃希克
夏斯季耶
列赫科夫
梅斯内
别夏斯诺夫
夏斯利夫采沃
波兹尼亚科夫卡
谢尔采
松采夫卡
弗托罗沃
安东尼
安东诺夫
安东诺夫卡
斯耶兹扎亚
奥布亚切沃
勒热夫
安巴奇克
因皮拉赫季
GB/T17693.4—2009
俄文字母
附录A
(资料性附录)
俄语字母与罗马字母转写对照表表A1
俄语字母与罗马字母转写对照表83-GOST转写法
美、英转写法
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。