首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语
GB/T 17693.5-2009

基本信息

标准号: GB/T 17693.5-2009

中文名称:外语地名汉字译写导则 西班牙语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish

标准状态:现行

发布日期:2009-02-06

实施日期:2009-08-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar .pdf

下载大小:KB

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:替代GB/T 17693.5-1999

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:16页

标准价格:18.0 元

计划单号:20065659-T-314

出版日期:2009-08-01

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕

起草单位:民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等

归口单位:全国地名标准化技术委员会

提出单位:中华人民共和国民政部

发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会

主管部门:民政部

标准简介

GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。 GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语 GB/T17693.5-2009 标准下载解压密码:www.bzxz.net
GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。
本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;
———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
———原4.1.14删除;
———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;
———附录A、附录B中的示例各有增删。
本部分的附录A、附录B为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.5—1999。
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
前言Ⅰ
1 范围1
2 规范性引用文件1
3 术语和定义1
4 总则1
5 细则4
附录A (规范性附录) 西班牙语地名中常用人名译写表7
附录B (规范性附录) 西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表8