GB∕T 17693.11-2019
基本信息
标准号:
GB∕T 17693.11-2019
中文名称:外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语
标准类别:国家标准(GB)
标准状态:现行
出版语种:简体中文
下载格式:.rar .pdf
下载大小:1814KB
相关标签:
外语
地名
汉字
译写
标准分类号
关联标准
出版信息
相关单位信息
标准简介
GB∕T 17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语
GB∕T17693.11-2019
标准压缩包解压密码:www.bzxz.net
标准内容
ICS01.040.03
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.11—2019
外语地名汉字译写导则
第11部分:朝鲜语
Transformation guidelines of geographical namesfromforeign languages into ChinesePart 11:Korean2019-10-18发布
国家市场监督管理总局
中国国家标准化管理委员会
2019-10-18实施
2术语和定义
附录A(资料性附录)草
朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)附录B(资料性附录)文献资料
附录C(规范性附录)
地名常用词汇译写
附录D(资料性附录)
排列)
附录E(规范性附录)
附录F(资料性附录)
参考文献
GB/T17693.11—2019
地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母.26
常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列)27
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
-第6部分:阿拉伯语;
第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
第10部分:日语;
第11部分:朝鲜语;
第12部分:老挝语;
本部分是GB/T17693的第11部分。本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。GB/T17693.11—2019
本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。1范围
外语地名汉字译写导则
第11部分:朝鲜语
GB/T17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名。2
术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。2.1
geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.1。2.2
地名专名
specifictermofgeographicalnames专名
地名中用来区分各个地理实体的词注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.2。2.3
地名通名
generictermofgeographicalnames通名
地名中用来区分地理实体类别的词。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.3。2.4
generictermusedasspecificterm专名化的通名
转化为专名组成部分的地名通名。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.4。2.5
固有词indigenouswords
本民族所固有的词,或是用固有的词素造的词GB/T17693.112019
GB/T17693.11—2019
汉字词
同Sino-Koreanwords
借用汉字造的词。
外来词loanwords
从国外传人的词,不包括汉字词2.8
Korean geographical names
朝鲜语地名
用固有词、汉字词、外来词三大类组成的朝鲜语地理实体名称。3总则
3.1地名专名宜音译
3.2地名通名宜意译。
3.3传统、惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名应同名同译。3.4地名译写应采用朝鲜和韩国的标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名
3.5译写朝鲜语地名的常用汉字参见附录A。4细则
4.1地名专名
4.1.1汉字词应遵循以下原则:
a)朝鲜语地名专名中的汉字词需查找资料还原成相对应的汉字,可供查找的部分文献资料参见附录B;
b)现有资料中找不到的地名,用字参见附录A,其对应汉字应以语义搭配合理为佳,避免使用贬义字和歧义字。若无语义搭配,则优先选择附录A中的首字。4.1.2
外来词地名专名宜音译。
固有词地名专名宜意译,无法确定其含义的可音译,用字参见附录A。固有词和汉字词构成的地名专名,应按固有词和汉字词的方法译写。对地名专名起修饰作用的形容词宜意译,地名常用词汇译写见附录C。地名中以人名,历史人物的号、谥号和君号等命名的地名专名,还原相对应的汉字,参见附录D。4.1.6
地名中的数字、日期宜意译。
具有历史意义的地名专名宜意译,可供查找的部分文献资料参见附录B。4.1.8
地名中的部分地名专名既是汉字词同时也是固有词时,宜优先使用汉字词。4.1.10
部分地名专名的汉字译写示例见表1。2
朝鲜语
喜乒早
皇善善
地名专名译写示例
罗马字母转写
Myohyangsan
Hallasan
Sajik-dong
Buyong-dong
Girin-ri
Suribong
Sanhogongweon
Hanggudan
Sujeongbong
Hotelibera
Boramae(yeok)
Kkachibong
Keun-origol
Keundariseom
An-gaemaeul
Salgujeong
Mechuragi-dong
Geumbawi-dong
Dwijangmok
Gombongsan
Sinjang-ri
Gujang-ri
Soryanghwa
Daeryanghwa
KimII Song kwangjang
Chungjcongro
Chungmuro
Wangsimni
Ichung-dong
Oryong-dong
Guwol-dong
汉语译名
妙香山
汉拿山
社稷洞
芙蓉洞
麒麟里
守理峰
珊瑚公园
港口端
水晶峰
里维拉酒店
猎鹰(站)
喜鹊峰
大鸭沟
大桥岛
鹤鹑洞
金岩洞
后樟木
熊峰山
新獐里
归獐里
小良化
大良化
金日成广场
忠正路
忠武路
往十里
三忠洞
五龙洞
九月洞
GB/T17693.11—2019
条款号
GB/T17693.11—2019
朝鲜语
表1(续)
罗马字母转写
Jojung-uaitap
Haebangsan
Kwangbok-kori
Maeamdo
Baesan
Anjin-dong
注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号4.2
地名通名
朝鲜语地名通名宜意译,常用地名通名译写表见附录E汉语译名
朝中友谊塔
解放山
光复街
梅岩岛
安津洞
条款号
仅有地名专名的自然地理实体和人文地理实体名称,宜按实际地理实体类别加上地名通名。当地名通名一词多义时,应按所指的地理实体类别意译。部分地名通名的汉字译写示例见表2。表2地名通名译写示例
朝鲜语
罗马字母转写
Phyong-anbuk-do
Yesan-gun
Namphohang
Gyeongbokgung
Seolaksan
Deoksan
Baekbawi
Jejudo
Jeju-do
注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号、4.3其他情况
汉语译名
平安北道
礼山郡
南浦港
景福宣
雪岳山
德山村
白岩山
济州岛
济州道
条款号
对于在朝鲜或韩国的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准4.3.2
关于朝鲜语地名罗马化,朝鲜宜采用“朝2012年罗马化转写系统”进行罗马化转写,韩国宜采用“韩2014年罗马化修正版转写系统”进行罗马化转写。具体转写方式参见附录F。4.3.3
朝鲜语地名中的汉字应改为我国对应规范简化字,如:安國寺(安国寺)附录A
(资料性附录)
朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)GB/T17693.11—2019
A.1朝鲜语常用地名汉字音译(7)见表A.1。[分隔符(/)前为朝鲜罗马字母转写,分隔符(/)后为韩国罗马字母转写门
朝鲜文
罗马字母转写
kak/gak
kan/gan
kal/gal
kam/gam
kap/gap
kang/gang
kae/gae
kaek/gaek
kaeng/gaeng
ko/geo
kon/geon
kol/geol
kom/geom
kop/geop
kyok/gyeok
kyon/gyeon
kyol/gyeol
kyom/gyeom
kyong/gyeong
kye/gye
kok/gok
kon/gon
朝鲜语常用地名汉字音译表(7)对应汉字
加,驾,佳,街,贾(j),价,可(ké)嫁,家,架,歌,稼,暇角(jue),阁,各,却,恪,觉(jué)刻刊,干,悬,杆,看,简,肝,谏,良葛,渴,碣,格,歌
甘,监,鉴,勘,感,敢,减,堪甲,,家
江,岗,康,钢,降,刚,姜,冈,强,疆,纲开,个,凯,慨,改,概,皆,盖,价,介客
巨,去,居,据,举,距,曲
乾,建,虔,件,健,巾,键
杰,齐
剑,俭,检,黔
怯,节劫
揭,惕,偶,可,憩
格,激,击
见,坚,牵,犬,肩,遣,绢
结,决洁
兼,谦,镰
京,镜,耕,耿,鲸,敬,景,庆,劲,卿,境,庚溪,系,继,计,诚,启,契,季,桂,械,癸,界高,古,鼓,告,固,姑,库,故,敲,枯,考,雇,顾谷,曲
昆,琨,坤,鲲
GB/T17693.11—2019
朝鲜文
罗马字母转写
kol/gol
kom/gom
kong/gong
kwa/gwa
kwak/gwak
kwan/gwan
kwal/gwal
kwang/gwang
kwae/gwae
koe/goe
koen/goen
koeng/goeng
kyo/gyo
kuk/guk
kun/gun
kul/gul
kum/gum
kup/gup
kung/gung
kwon/gwon
kwol/gwol
kwe/gwe
kwi/gwi
kyu/gyu
kyun/gyun
kyul/gyul
ku/geu
kik/geuk
kiun/geun
kum/geum
表A.1(续)
对应汉字
骨,谷
共,公,功,孔,工,恭,攻,空,贡,供果,课,过,戈,科,夸(kua)廊,郭
官,管,观,贯,关,馆,串,冠(guan),宽,惯,款,灌括
广,旷,矿,光,国
槐,块
桥,校,矫,较,郊,交,侨,乔娇,巧,教九,龟,丘,久,具,区,口,构,矩,究国,局,菊,瀚
军,群,郡,君
屈,窟
棍衮,滚
古,弯
宫,弓,骗,公
劝拳,权
阙,蕨
轨,机
贵,归
圭,叫,奎,规,闺
均,哟,钩
格,克
极,克,剧
勤,近,斤,根,槿,瑾
金,今,琴,禁,禽,锦
朝鲜文
罗马字母转写
kup/geup
king/geung
kin/gin
kil/gil
kim/gim
kis/gis
kkin/kkeun
表A.1(续)
对应汉字
及,急,级、给
亘,,羚,肯
GB/T17693.11—2019
纪,器,企,其,冀,基,奇,寄,技,旗,期,杞,机,岐,箕,起谨,锦,紧
吉,桔
A.2朝鲜语常用地名汉字音译(1)见表A.2。[分隔符(/)前为朝鲜罗马字母转写,分隔符(1)后为韩国罗马字母转写
朝鲜文
罗马字母转写
nom/neom
nyo/nyeo
nyon/nyeon
nyom/nyeom
朝鲜语常用地名汉字音译表()对应汉字
罗,那,奈,娜,拿
洛,乐(le),珞,落(luo),诺
暖,栏,兰,乱
纳,擦
南,楠,男,蓝
拉,纳
朗,娘,廊,浪,狼
内,耐,乃,来
越,过
念,恬
GB/T17693.11—2019
朝鲜文
罗马字母转写
nyong/nyeong
nu/neu
nuk/neuk
nil/neul
num/neum
nip/neup
ning/neung
表A.2(续)
对应汉字
卢(韩),老(韩),路(韩),露()(韩),弩、鲁(韩),努、劳(韩)录(韩),绿(I)(韩),鹿(韩)论(韩)
农,弄,浓,笼
脑,雷(韩)
楼(韩),泪(韩)
讷(韩)
纽,租
能,菱(韩),陵(韩),凌(韩)泥,尼
朝鲜语常用地名汉字音译(二)见表A.3。[分隔符(/)前为朝鲜罗马字母转写,分隔符(/)后为韩A.3
国罗马字母转写]
朝鲜文
罗马字母转写
tak/dak
tan/dan
tal/dal
tam/dam
tap/dap
tang/dang
朝鲜语常用地名汉字音译表()对应汉字
多,茶
达,褚
丹,单(dan),团,断,旦,檀,段,短,端,但,锻,墙达,挞,獭
县,担,淡,胆,谭,湛
查,答、踏
堂,塘,棠,当,糖,党,唐
朝鲜文
罗马字母转写
tae/dae
taek/daek
tok/deok
tok/dok
ton/don
tol/dol
tong/dong
tun/dun
ta/deu
tuk/deuk
til/deul
tun/deun
ting/deung
表A.3(续)
对应汉字
GB/T17693.11—2019
大,堡,台,对,岱,带,待,戴,袋,队宅
道,岛,度(du)徒,桃,滔,涛,稻,蹈,途,都(dou),陶,导独,读,督,渎
敦,,豚,顿
石,突
洞,东,桐,栋,潼,童,董,铜,冬,同斗(dou),头,豆,杜,读,兜屯,,
德,得(dé)
得(dé)
登,腾,藤,灯,邓,等,瞪,誉迪,底
达,味
呜,嘟
A.4朝鲜语常用地名汉字音译(已)见表A.4。[分隔符(I)前为朝鲜罗马字母转写,分隔符(/)后为韩国罗马字母转写]
朝鲜文
罗马字母转写
朝鲜语常用地名汉字音译表(己)对应汉字
萝,喇,罗bzxz.net
乐(le),洛,烙,珞,落(luo)诺,骆兰,丹,栏,澜,乱
刺(a),辣
蓝,揽,篮,岚
拉(la),腊,蜡
拉,罗
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。