首页 > 国家标准(GB) > GB/T 40036-2021 翻译服务机器翻译结果的译后编辑 要求
GB/T 40036-2021

基本信息

标准号: GB/T 40036-2021

中文名称:翻译服务机器翻译结果的译后编辑 要求

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements

标准状态:现行

发布日期:2021-04-30

实施日期:2021-11-01

出版语种:简体中文

下载格式:.zip .pdf

下载大小:5284451

相关标签: 翻译 服务

标准分类号

标准ICS号: 03.080.99;35.240

中标分类号:综合>>经济、文化>>A10商业、贸易、合同

关联标准

采标情况:ISO 18587:2017

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:20页

标准价格:38.0

出版日期:2021-04-01

相关单位信息

起草人:刘智洋、柴瑛、罗慧芳、张井、叶剑、于立梅、蒙永业、张春良、张雪涛、朱宪超、郑春萍、王海涛、何中军、张宝林、黄宝荣、朱励

起草单位:中国标准化研究院、中国翻译协会、中译语通科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、苏州联跃科技有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司、北京邮电大学、北京百度网讯科技有限公司等

归口单位:全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)

提出单位:全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)

发布部门:国家市场监督管理总局 国家标准化管理委员会

标准简介

GB/T 40036-2021.Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements.
1范围
GB/T 40036规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求以及对译后编辑人员的能力要求。
GB/T 40036旨在供翻译服务提供方(TSP)、客户以及译后编辑人员使用。
GB/T 40036仅适用于经机器翻译系统处理后的内容。
注:关于一般性的翻译服务,见ISO 17100。
2规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
ISO和IEC负责维护术语数据库在标准中的使用.术语数据库通过以下两个地址进行访问:
IEC术语数据库: Electropedia : http:/ / www.electropedia.org/
ISO在线浏览平台:http:// www.iso.org/obp
3.1机器翻译的相关概念
3.1.1
机器翻译 machine translation;MT
使用计算机应用程序将文本(3.2.6)从一种自然语言自动翻译(3.4.2)成另一种自然语言。
[来源:ISO 17100:2015,2.2.2.有修改一删除 了“语音翻译”的内容,因其与本文件并不相关;另外,将“自动化"(automated)修改为“自动”(automatic),以避免与翻译记忆库工具混淆]
3.1.2
机器翻译结果 machine translation output; MT output
机器翻译(3.1.1)的结果。
[来源:ISO 17100:2015.2.2.3.有修改一将 “成果"(outcome)修改为“结果"(result)]
3.1.3
机器翻译系统 machine translation system
用于实施机器翻译(3.1.1)的技术。
本文件规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求以及对译后编辑人员的能力要求。 本文件旨在供翻译服务提供方(TSP)、客户以及译后编辑人员使用。 本文件仅适用于经机器翻译系统处理后的内容。


标准图片预览






标准内容

ICS03.080.99;35.240.30
CCS A 10
中华人民共和国国家标准
GB/T40036—2021/IS018587:2017翻译服务
机器翻译结果的译后编辑
Translation services-
Post-editing of machine translation output-Requirements(ISO 18587:2017.IDT)
2021-04-30发布
国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会
2021-11-01实施
GB/T 40036—2021/IS018587:2017前
规范性引用文件
3术语和定义
机器翻译的相关概念
语和内容的相关概念
人员或组织的相关概念
翻译的相关概念
4译后编辑过程
生产前过程
生产过程
译后编辑过程的目标
刘译后编辑结果的要求
译后编辑人员的任务
1.1生产后过程
最终核验和交付
5译后编辑人员的能力和资格
专业素质
6深度译后编软的要求
附录A(资料性)译后编辑人员培训附录B(资料性)
轻度译后编辑
附录C(资料性)
译前编辑
客户与翻译服务提供方所签协议和项口要求附录D(资料性)
附录E(资料性)
参考文献
白动译后编辑
-rrKaeerKa-
GB/T 40036—2021/1SO18587:2017本文件按照GB/T1.12020%标准化工作导则」第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
机器翻译结果的译后编辑要求》本支件使用翻译法等同采用IS018587:2017翻译服务请注意本文件的某此内容可能泌及专利,本文件的发布机构不承扭识别专利的贡任。本文件由全国语产与术语标准化技术委员会(SAC/T(62)提出并归口本文件起草单位:中国标准化研究院、中国翻译协会、中译语通科技股份有限公司、「海一君信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、苏州联跃科技有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司、北京邮电大学、北京白度网讯科技有限公司、上海智膳合网络科技有限公司,
本文件主要起草人:刘智洋、柴瑛、罗慧芳、张井、叶剑、于立梅、蒙永业、张春良、张雪涛、朱宪超、郑春萍、工海涛、何中军、张宝林、黄宝荣、朱励。-riKaeerkAca-
GB/T40036—2021/IS018587:2017引言
为满足翻译和本地化行业日益增长的需求,机器翻译系统的使用越来越普。很多翻译服务提供方和客户都认识到,作时问非常紧张和/或预算有限的情况下,使用机器翻译系统是完成翻译项目的个可行解决方案:使用机器翻译系统,客户能获得原本可能无法翻译的内容,降低翻译成本,在特定市场快速推出产品,并加快信息流动,另方而,翻译服务提供方能够a)提高翻译效率;
b)缩短交付周期:
在客户对机器翻译需求日益增长的环境中保持竞争力。然而,并不存在与人工翻译效果完全相同的机器翻译系统。因此,翻译结果的最终质量仍然取决丁人下译员及其译后编辑能力。
机器翻译系统送代很快,制定一个通用性的机器翻译系统国际标准并不现实,这样做可能会抛杀创新或被翻译技术开发产业所拆弃。因此,本文件仅对机器翻译结果交付后人工操作(即译后编辑)的流程逊行了规定。rrKaeerkAca-
1范围
翻译服务
GB/T40036—2021/1S018587:2017机器翻译结果的译后编辑
本文件规定了对机器翻译结果行深度人上译后编辑的过程要求以及对译后缩辑人员的能人要求。
本文件旨在供翻译服务提供方(TSP)、客以及译后编辑人员使用。本文件仅适用丁经机器翻译系统处理后的内容,注:关于一般性的翻译服务,见1S017100。2规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件
IS(和IE负责维护术语数据库在标准中的使用,术语数据库通过以下两个地址进行访问:-IEC术谱数据库:Elcctropcdia:http://clcctropedia.org/—ISs0在线浏览平台:http://iso.org/obp3.1机器翻译的相关概念
machine translation;MT
机器翻译
使用计算机应用程序将文本(3.2.6)从一种白然语言白动翻译(3.1,2)成刃一种白然语言。【米源:IS0171002015,2.2.2.有修改删除了“语音翻译”的内容.因其与本文件并不相关,外,将“自动化”(automated)修改为\自动”(automatic),以避免与翻译记忆库T其混浠」3.1.2
机器翻译结果machinetranslationoutput:MToutput机器翻译(3.1.1)的结果,
L来源:ISO17100:2015,2.2.3,有修改——将成果(outcome)修改为“结果\(result)3.1.3
machine translation system
机器翻译系统
用于实施机器翻译(3.1.1)的技术3.1.4
译后编辑
post-edit
编辑和史止机器翻译结果(3.1.2)[米源:1S017100:2015.2.2.1.有修改——删除了注
-rKaeerkca-
GB/T40036—2021/IS018587:20173.1.5
深度译后编辑full post-editing为获得与人工翻译(3.1.3)效果相当的译文而进行的译后编辑(3.1.1)过程。3.1.6
轻度译后编辑
light post-editing
无需获得与人工翻译(3.4.3)效果相当的翻译产品,仅以获得可理解的文本为月标的译后编辑(3.1.4)过程,
3.2语言和内容的相关概念
内容content
任何形式的信息
示例:文本、产频或视频等。
源语言source language
待翻译(3.4.1)内容(3.2.1)的语言。3.2.3
源语言内容
Fsource language content
待翻译(3.4.1)的谱言内容(3.2.1):[米源:1S0[7100:2015,2.2.3
large languagt
目标语言
由源语言内容(3.2.3)翻译(3.4.1)成的语产来源.IS017100.2015.2.3.6
目标语言内容target language content由源语言内容(3.2.3)翻译(3.1.1)而成的言内容(3.2.1),[来源:1SO17100.2015,2.3.3
文本text
书面形式的内容(3.2.1)
【米源:1S017100.2015.2.3.1
自然语言natural language:NI
米源未知,以人类交流常用的特定方式持续发展的语言。L来源:ISO/TS24620,2.12
受控自然语言controllednatural language:CNL受控语言controlledlanguage
为减少或消除模糊性和复杂性而对语法和词典做出舰定和限制的自然语言(3.2.7)了集注1:受择门然语宵川作通用词,是不可数名间,指所有受门然语音的抽象属性.而非某一特是门然语音或满足桌特定川途的底川,受控自然诺育是经过1程处理(即构建)的语育,旨在减少或消除模糊性和复杂性.帮助人类读者(尤其是非再语用户、非专家人上和理解力有限的人「)阅读文本(3.2.6),并使文本更适合计算机处理。2
-rrKaeerkAca-
GB/T40036—2021/IS018587:2017注2:受控自然诺言是对特定自然访言进行1程处理(即构建)后的语言:在词汇、句法或讲义方面受到更多限制,但同时保留大部分自然属性。在这单.受挖自然语言足可数名同、[来源:ISO/TS24620.2.6]
segment
出计算机应用程序生成的使丁翻译的文本(3.2.6)单位注:句段可以是句子标题或其他文本单元,如短语、单阅或单个字符。3.2.10
区域特性
locale
目标受众在语言、文化、技术和地域习俗等方面的特性、信息或习俗的集合。3.2.11
戈languageregister
用于特定日的或在特定的社会或行业领域所使用的谱言类型,3.3人员或组织的相关概念
客户client
顾客customer
通过正式协议委托翻译服务提供方(3.3.5)提供服务的个人或组织。注:客户可能是寻求或购买服务的个人或组纠,并且可能来白翻译服务提供方(3.3.5)的外部或内部,[来源:1S017100:2015,2.4.3]3.3.2
译员 translator
从亦翻译(3.4.1)的人员.
[米源:1S017100:2015,2.4.1
审校员
reviser
审校翻译结果(3.4.4)的人员。
[来源:1S017100:2015,2.4.5.有修改—一因在\中校”的定义中已有说明,此处无需指明对照源语言内容”
译后编辑人员post-editor
从事译后编辑(3.1.4)的人员。3.3.5
translation service provider:TSP翻译服务提供方
提供翻译服务(3.4.5)的讯言服务提供方,注:翻译服务提供方可能是翻译公司、翻译机构、译组织(营利、旧营利或政府机构)、自巾译齐或译后编辑人员,或内部的翻译部门。
L来源:定义引白IS017100:2015.2.4.2,有修」3.3.6
projectmanager;PM
项目经理
负责管理翻译项目或译后编辑项目的相关方面及其过程的人员[米源:1S017100:2015.2.4.8.有修改一一增加了\译后编辑”,以与本义件的内容更为相关3
-rrKaeerkAca-
GB/T40036—2021/IS018587:20173.4翻译的相关概念
翻译 translate
以书面形式将源语言内容(3.2.3)转换成目标语言内容(3.2.5)。L来源:ISO17100:2015.2.1.1』
翻译(翻译过程)
translation
将源语言内容(3.2.3)转换成目标语言内容(3.2.5)的过程集合【米源:IS017100:2015,2.1.2.有修改—一无需提及*1而形式”:刃外,为避免与翻译结果的定义相混淆,删除了注,
人工翻译
human translation
译员(3.3.2)完成的翻译(3.4.2)。3.4.4下载标准就来标准下载网
translation output
翻译结果
翻译(3.4.2)的结果.
翻译服务
translation service
客户(3.3.1)与翻译服务提供方(3.3.5)通过交流五动产生的无形产品:[米源:IS017100:20[5,2.1.6]3.4.6
translation memory;TM
翻译记忆库
源语言(3.2.2)和目标语言(3.2.4)的配刘句段(3.2.9)数据库。注1:翻译记忆库的口的在于方便调取和使用先前翻译过的内容。3.4.7
revision
对目标语言内容(3.2.5)和源语言内容(3.2.3)进行双语对照检查,以确定其符合约定用途。注:“双语编辑\有时用作双语中校的同义同[来源:1S7100.2015.2.2.6
核验 verification
由翻译服务提供方(3.3.5)的项目经理(3.3.6)确认是否符合项月要求。来源:IS017100:20152.5.1
4译后编辑过程
4.1总则
为清楚起见,增加了“翻译服务提供方”译后编辑是在机器翻译结果的基础上完成的,旨在检查机器翻译的准确性和可理解性,改进文本提高文本可读性,并史止错误。译后编辑与翻译有所不同.因为涉及三个文本:源文本、机器翻译结果和最终标文本
译后编辑要有两个层次:轻度译后缩辑和深度译后编辑:采用哪个层次取决于翻译结果的用途和客户的要求,本文件规定了深度译后缩辑,附录B说听了轻度译后缩轻。4
-rrKaeerkAca-
GB/T40036—2021/1S018587:2017译后编辑的过程可以是自动译后编辑·也可以是人工译后编辑。附录E说明广自动译后编辑。人工译片编辑是指由译后缩辑人员对机器翻译结果进行人工缩辑的过程,译后编辑过程可以发生在所有待处理文本已被机器翻译系统处理过的环境中,也可以发生在一个集机器翻译、翻译记忆库和术语管理于一体的多模式翻译工作环境中。译后编辑的结果是否录入翻译记忆库(白动录入或部分录入),取决丁翻译服务提供方的流程及其客户的质量保证要求。
4.2生产前过程
翻译服务提供方成其有相美流程,在必要时与客协商确定源讯言内容是否适合机器翻译及其后续的译后编,因为机器翻译/译后编辑的组合效率取决丁机器翻译系统、语言组合、源语言内容的领域和风格:
可在机器翻译前对源谱言内容进行译前编辑,以使于机器处埋,改进原始机器翻译结果的质量,从而减少译后辑的工作量。附录(说明广译前编辑,翻译服务提供方与客心达成协议:并保留记录,如通过口头或电话达成协设,翻译服务提供方质以而形式(例如,通过信函、传真或电了邮件)确认该协议及条款。无论是否具有契约性.该协议应包括或引用商务条款及项要求,该协议也可要求与本文件的相关内容保持一致,附录1)列出了协议可纳人的要素清单。
在采任何偏离原协议的行动之前,所有各方应就此等行动达成一致意见,并所商定的修订应与原始协议文件一并记录和保存。翻译服务提供方应确保译后缩辑项目的要求得以识别、记录并川供译后编轨人员使用:翻译服务提供方还应确保译后编辑人员知晓项目的相关要求(例如,质量水平和目标受众等)与适当的示例,并遵守执行。
注1:译店编辑项口的要求可以是客户陈述的要求或糊译服务提供方服务程序的组成部分,也可以是二者的组合。翻译服务提供方应确保源语方内容和待进行译后编辑的文本采用了译后编辑人员可以使用的格式。通常,这是指在标准软件应用程序中产生的用于编辑文本(在需要编辑义本的情况下)或用于阅读文本(在参考源语内容的情况下)的义件。翻译服务提供方与客户协商后应确保译后编辑人员能够使用所有参考资料和任何资源迹行译后编辑。
翻译服务提供方应将机器翻译结果的预期可用度告知译后编辑人员:翻译服务提供方成确保待进行译后编辑的文本标注朴关指示/标记,以止确区分机器翻译结果和其他来源(例如,翻译记忆库)的译结果:注2:待进行译后编辑的文本可以是机器谢译系统的输出结果.也可以是集成了不同来源(例如,翻译记忆库和机器翻译)的阅译结果。
4.3生产过程
4.3.1译后编辑过程的目标
翻译服务提供方应确保译后编辑人员在译后编辑过程巾始终满足以下口标:a)译后编辑结果的可埋解性:
b)源语言内容与日标语言内容的对成性:c)符合翻译服务提供方制定的译后编辑要求和项日要求,4.3.2对译后编辑结果的要求
翻译服务提供方应确保满足以下要求:5
-riKacerKAca-
GB/T40036—2021/IS()18587:2017a)术讯/词汇-致,衍合特定领域的术:使用标准语法、拼写、标点、变音符号、特殊符号和缩写,符合目标语言的其他拼写习惯;b)
c)遵守适用的标准;
d)正确排版;
c)适用日标受众和口标言内容的用途:)遵守客户与翻译服务提供方所签协议另外.如果客与翻译服务提供方所签协议和项日要求中包括以下任何-项,翻译服务提供方成确保满足这些要求:
符合客户提供的术语和/或任何其他参考材料:一符合任何专有和/或客户风格指南(包括语域和区域特性);一符合译后编辑指南。
注:关于客户与翻译服务提供方所签协议,见附录D4.3.3译后编辑人员的任务
翻译服务提供方应确保译后编辑人员执行以下任务:阅读机器翻译结果,并评估是否需要对日标请言内容进行重新表述;a)
使用源语吉内容作为参考,以便现解并在必要时纠正日标语内容:e)使用机器翻译结果中的现有要素或提供新的译文来生成口标谱言内容。4.4生产后过程
4.4.1最终核验和交付
翻译服务提供方应具有相关流程,作向客户交付译后编辑结果之前,根据项目要求对最终品迹行核验。
4.4.2反馈
翻译服务提供方应具有相关流程,以获取译后编辑人员对机器翻译系统效能的反馈,从而改进机器翻译系统和后续流程。
5译后编辑人员的能力和资格
翻译服务提供方应确保译片缩辑人员具备下列能力和资格5.1能力
a)翻译能力:翻译内容的能力,包括在语言内容理解和生成过程中处理问题的能力:以及按照客户与翻译服务提供方所签协议、翻译服务提供方与译后编辑人员所签协议及其他项日要求,交付日标语言内容的能力。
b)使用源语言和目标语音的语言能力和文字处理能力:理解源语言、熟练使用目标语言,以及掌控文本类型的-般或专业知识的能力(如适用),包括成用该知识以生成文本或其他日标谱言内容的能』
c)研究、获取和处埋信息的能力:高效拓展必要的言知识和专业知识的能力,以使史好地埋解源语言内容,并翻译成目标语言。研究能力还要求具有使用研究工具的经验,并具备制定恰当策咯来有效利用现有信息资源的能力。6
rKaeerkAca-
GB/T40036—2021/1S018587:2017d)文化能力:拥有租美知识,并运用符合源语言和日标诺言文化特征的行为标准、价估体系以及区域特性等相关信息的能力。
c)技术能力:利用技术资源:包括使用工具和信息技术(IT)系统支持整个翻译过程,来完成翻译过程中的项技术任务的知识、本领和技能。f)领域能力:理解并掌摔以源语音生成的专业领域内容,并以目标语言予以呈现的能力。5.2资格
翻译服务提供方应通过译后缩辑人员提供的证明文件来确定其是否符合本文件的服务资格,译片编辑人员应至少满是以下标准之一:a)获得公认高等教育机构授予的翻译、语言学或语言类专业学位,或具有充分笔译训练的同等专业学位;
bh)获得公认高等教育机构授予的其他专业学位·并H具有相当于两年全职专业翻译或译后编辑的经验:
)具有相当于五年全职专业翻译或译后编辑的经验。5.3专业素质
译后编辑人员应采用专业方法米处理译后编辑任务,并几:a)具备机器翻译技术的一般知识,并基本了解机器翻译系统的常见错误:b)具备计算机辅助翻译工具的一般知识;c)具备根据译后编辑所需时间和工作量来判断项目是否可行的知识和能力:d)能够遵守指示,专注于特定问题并根给出的内容进行史止译后编辑人员宜具有就机器翻译结果的经常性错误提供结构化反馈的能力,以促进机器翻译系统的改进
译后编人员宜基本了解术语管理系统与机器翻译系统的相与作用关系。注:关于译后编推人员培训可包括的内容,见附录A。6深度译后编辑的要求
对于深度译后编辑,结果应准确、可理解、风格适当,句法、谱法和标点衍号使用止确.口的是产生与人工翻译结果效果相同的译文。尽管如此,仍建议译后编辑人员尽可能多地使用机器翻译的结果对丁这种层次的译后编辑,译后编辑人员应重点关注:a)确保未添加或遗漏信息:
修改任何不恰当的内容;
在意思不止确或不清楚的情况下重组何子结构:生成语法、句法和语义均正确的月标语言内容;d)
遵循客户和/或领域专业术语规范:遵循拼写、标点符号和断字规则;确保使用适合文本类型的风格.并遵守客提供的风格指南:g)
h)遵循格式规则,
-riKacerKAca-
GB/T40036—2021/IS0)18587:2017附录A
(资料性)
译后编辑人员培训
对语言专业人员进行译后编辑所需知识和技能的培训可以:a)有助于满足逐渐增长的翻译需求,缩短交付周期;为语方专业人员提供译后编辑所需要的技能,这不同于翻译技能:h)
提高语言专业人员对机器翻译及其能力的认识.以史好地适应机器翻译环境中的译后编辑项目;
d推动机器翻译技术生产的发展和创新译后编辑人员培训可包括:
翻译记忆库和机器翻译技术的高阶使用,以使能够对翻译记忆库和机器翻译系统的组合结果行译后编辑;培训宜包括关丁典型机器翻译错误的信息,例如,风格问题、字对字翻译、语法错误(包括否定翻译错误、动词翻译错误等)、翻译了不应被翻译的名称等;深度术谱T作,包括术语库管理,例如,具有各种术语管理系统和TBX(TermBaseeXchange)等术语交换格式的知识:
高级文本处理技巧,以便能够使用宏以及查找替换功能;轻度译后编辑和深度译后编辑的实毁:使用质量工具在项目结束时执行质量检查:8
-rKaeerkca-
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。