首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.14-2023外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语
GB/T 17693.14-2023

基本信息

标准号: GB/T 17693.14-2023

中文名称:外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 14:Vietnamese

标准状态:现行

发布日期:2023-09-07

实施日期:2023-09-07

出版语种:简体中文

下载格式:.pdf .zip

下载大小:14103886

相关标签: 外语 地名 汉字 译写

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理

关联标准

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:52页

标准价格:81.0

相关单位信息

起草人:赵琪、车威、纪元、刘连安、高钰、陈继华、郭国荣、李美芩、钟军、李红、李学军、陈昕、黄云翔

起草单位:民政部地名研究所、新华社参考消息报社、广东外语外贸大学、中国地图出版集团、61363部队

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)

提出单位:中华人民共和国民政部

发布部门:国家市场监督管理总局 国家标准化管理委员会

标准简介

本文件确立了越南语地名汉字译写的总则和细则。 本文件适用千以汉字译写越南语地名。


标准图片预览






标准内容

ICS01.040.03
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.14—2023
外语地名汉字译写导则
第14部分:越南语
Transformation guidelines of geographical namesfromforeignlanguagesintoChinesePart14:Vietnamese2023-09-07发布
国家市场监督管理总局
国家标准花管理委赏会
2023-09-07实施
GB/T17693.14—2023
规范性引用文件.
术语和定义
地名专名
地名通名
附录A(规范性)
越南语地名常用通名表
附录B(资料性)
附录C(资料性)
参考文献
越南语地名常用人名表
汉越音对应字表
越南语汉译音表
表2地名专名汉字译写示例表
表3地名通名汉字译写示例表
越南语地名常用通名表
越南语地名常用人名表,
汉越音对应字表
GB/T17693.14—2023
本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第14部分。GB/T17693已经发布了以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
第10部分:日语;
第11部分:朝鲜语;
第12部分:老挝语;
第13部分:印地语;
第14部分:越南语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由中华人民共和国民政部提出。本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本文件起草单位:民政部地名研究所、新华社参考消息报社、广东外语外贸大学、中国地图出版集团、61363部队。
本文件主要起草人:赵琪、车威、纪元、刘连安、高钰、陈继华、郭国荣、李美苓、钟军、李红、李学军、陈昕、黄云翔。
GB/T17693.14—2023
地名是对各个地理实体赋予的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉字译写是用汉字书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使用愈加广泛,通过外语地名汉字译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。世界上的语言文学复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉佰字母、天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性。CB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。CB/T17693按照语种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉字译写。因此,根据各语种具体情况,每个语种作为GB/T17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外,还对该部分语种的地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。目前,GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟由以下20个部分构成:第1部分:英语;
-第2部分:法语;
第3部分:德语;bzxZ.net
-第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
-第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
第10部分:日语;
第11部分:朝鲜语;
第12部分:老挝语;
第13部分:印地语;
第14部分:越南语;
第15部分:泰语;
第16部分:意大利语;
-第17部分:挪威语;
-第18部分:瑞典语;
-第19部分:丹麦语;
第20部分:芬兰语。
根据外语地名汉字译写工作发展的需要,2003一2009年对GB/T17693的5个部分进行了第一次修I
订,已被代替的文件如下:
CB/T17693.1—1999
GB/T17693.3—1999
GB/T17693.4—1999
GB/T17693.5—1999
GB/T17693.6—1999
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
英语;
德语;
俄语;
西班牙语;
阿拉伯语。
GB/T17693.14—2023
1范围
外语地名汉字译写导则
第14部分:越南语
本文件确立了越南语地名汉字译写的总则和细则。本文件适用于以汉字译写越南语地名2
规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。3.1
名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。[来源:GB/T38210—2019,2.1]3.2
名specifictermofgeographicalnames地名专名
专名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。[来源:GB/T38210—2019,2.2]3.3
地名通名generictermofgeographicalnames通名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。【来源:GB/T38210—2019,2.3]3.4
专名化的通名
名generictermusedasspecificterm转化为专名组成部分的地名通名。[来源:CB/T38210—2019,2.8]]GB/T17693.14—2023
GB/T17693.14—2023
外语地名汉字译写
conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字译写外语地名。
[来源:CB/T38210—2019,6.8]3.6
Vietnamesegeographicalnames
越南语地名
用越南拉丁化国语字书写的越南地名。3.7
汉越音Sino-Vietnamesepronunciation汉字在越南语中的固定读音。
注:汉越音与汉字存在对应关系,通常一个汉字对应一个汉越音(多音字除外),而一个汉越音可能对应多个汉字。汉越音主要由中唐至晚唐时期汉越语言的密切接触发展演变而来3.8
Sino-Vietnamesegeographical names汉越语地名
由汉越语语素构成的越南地名。3.9
固有词indigenouswords
本民族所固有的词,或是用固有的词素造的词。[来源:GB/T17693.11—2019,2.5]3.10
少数民族语地名
geographicalnames inminority languages以少数民族语言文字命名的地名。[来源:GB/T38210—2019,4.18】3.11
外来语地名
exonym
具有官方地位的某种语言对境外地理实体使用的名称,且该名称与其地理实体所在地的官方语言或其他语言的名称不同。
[[来源:GB/T38210—2019,4.19]3.12
纯越语地名
名nativeVietnamesegeographicalnames越南语固有词或固有语素命名的地名。3.13
geographicalnamesinmultiplesourcesoflanguages多语源地名
由两种或多种语言组成的地名
4总则
4.1地名专名宜按以下原则进行译写:汉越语地名宜根据汉越音与汉字的对应规则;a)
b)纯越语地名宜意译为主,音译为辅;c)少数民族语地名\和外来语地名宜音译为主,意译为辅。4.2地名通名译写宜意译。越南语地名常用通名译写应符合附录A的内容。4.3音译纯越语和拉丁化少数民族语地名使用的汉字见表1。4.4惯用汉字译名予以沿用。越南语地名常用人名表见附录B。GB/T17693.14—2023
4.5地名译写宜采用越南官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。对于中越边境属于我国的地理实体,以我国官方地名为准。1)此处指的是以越南少数民族语言文字命名的地名。本文件将拉丁化的越南少数民族语地名视为越南语地名,3
GB/T17693.14—2023
uonuon
un unjuo
BueBue
GB/T17693.14—2023
uonuon
1010a0
Bugoguo
ugotugo
ongnjoo
GB/T17693.14—
odooneg
,,,,,
InonKen
Buon Bug
Bun Buon
1ooBuo
Buoosuo
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。