GB/T 17693.14-2023
基本信息
标准号:
GB/T 17693.14-2023
中文名称:外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语
标准类别:国家标准(GB)
英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 14:Vietnamese
标准状态:现行
发布日期:2023-09-07
实施日期:2023-09-07
出版语种:简体中文
下载格式:.pdf .zip
下载大小:14103886
相关标签:
外语
地名
汉字
译写
标准分类号
标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)
中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A01技术管理
关联标准
出版信息
出版社:中国标准出版社
页数:52页
标准价格:81.0
相关单位信息
起草人:赵琪、车威、纪元、刘连安、高钰、陈继华、郭国荣、李美芩、钟军、李红、李学军、陈昕、黄云翔
起草单位:民政部地名研究所、新华社参考消息报社、广东外语外贸大学、中国地图出版集团、61363部队
归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)
提出单位:中华人民共和国民政部
发布部门:国家市场监督管理总局 国家标准化管理委员会
标准简介
本文件确立了越南语地名汉字译写的总则和细则。
本文件适用千以汉字译写越南语地名。
标准内容
ICS01.040.03
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.14—2023
外语地名汉字译写导则
第14部分:越南语
TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinesePart14:Vietnamese2023-09-07发布
国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会
2023-09-07实施
GB/T17693.14—2023
规范性引用文件
术语和定义
总则,
地名专名
地名通名免费标准bzxz.net
附录A(规范性)
附录B(资料性)
附录C(资料性)
参考文献
越南语地名常用通名表..
越南语地名常用人名表
汉越音对应字表
越南语汉译音表,
表2地名专名汉字译写示例表
表3地名通名汉字译写示例表
越南语地名常用通名表
越南语地名常用人名表
汉越音对应字表
GB/T17693.14—2023
本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是CB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第14部分。CB/T17693已经发布了以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语:
第7部分:葡葡牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
第10部分:日语;
-第11部分:朝鲜语:
第12部分:老挝语:
第13部分:印地语:
第14部分:越南语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由中华人民共和国民政部提出。本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本文件起草单位:民政部地名研究所、新华社参考消息报社、广东外语外贸大学、中国地图出版集团、61363部队。
本文件主要起草人:赵琪、车威、纪元、刘连安、高钰、陈继华、郭国荣、李美苓、钟军、李红、李学军、陈昕、黄云翔。
GB/T17693.14—2023
地名是对各个地理实体赋的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉学译写是用汉学书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使用愈加广泛,通过外语地名汉学译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉伯字母天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性CB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。CB/T17693按照语种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉学译写。因此,根据各语种具体情况,每个语种作为CB/T17693的一个部分.每个部分除规定了基本原则外,还对该部分语种的地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。目前,GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟由以下20个部分构成:第1部分:英语:
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语:
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语:
第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
一第10部分:日语;
第11部分:朝鲜语:
第12部分:老挝语:
第13部分:印地语;
第14部分:越南语;
第15部分:泰语;
第16部分:意大利语;
第17部分:挪威语;
第18部分:瑞典语;
一第19部分:丹麦语;
第20部分:芬兰语。
根据外语地名汉字译写工作发展的需要,2003一2009年对GB/T17693的5个部分进行了第一次修订,已被代替的文件如下:
CB/T17693.1—1999
GB/T17693.3—1999
GB/T17693.4—1999
CB/T17693.5—1999
GB/T17693.6—1999
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
英语;
德语;
俄语;
西班牙语;
阿拉伯语。
GB/T17693.14—2023
1范围
外语地名汉字译写导则
第14部分:越南语
本文件确立了越南语地名汉字译写的总则和细则。本文件适用于以汉字译写越南语地名。2
规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。3.1
名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。【来源:GB/T38210—2019,2.1]3.2
名specifictermofgeographicalnames地名专名
专名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。【来源:GB/T38210—20192.2]】3.3
地名通名generictermofgeographicalnames通名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。【来源:GB/T38210—2019,2.3]3.4
专名化的通名
generictermusedasspecificterm转化为专名组成部分的地名通名。[来源:CB/T38210—2019,2.8]GB/T17693.14—2023
GB/T17693.14—2023
外语地名汉字译写
conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字译写外语地名。
[【来源:GB/T38210—2019,6.8]3.6
越南语地名
Vietnamesegeographicalnames
用越南拉丁化国语字书写的越南地名。3.7
Sino-Vietnamesepronunciation汉越音
汉字在越南语中的固定读音。
注:汉越音与汉字存在对应关系,通常一个汉字对应一个汉越音(多音字除外),面一个汉越音可能对应多个汉字汉越音主要由中唐至晚唐时期汉越语言的密切接触发展演变而来。3.8
汉越语地名
Sino-Vietnamesegeographicalnames由汉越语语素构成的越南地名。3.9
固有词indigenouswords
本民族所固有的词,或是用固有的词素造的词。[来源:CB/T17693.11-2019.2.5]3.10
少数民族语地名
geographicalnamesinminority languages以少数民族语言文字命名的地名。[来源:GB/T38210—2019,4.18]3.11
外来语地名
exonym
具有官方地位的某种语言对境外地理实体使用的名称,且该名称与其地理实体所在地的官方语言或其他语言的名称不同。
[来源:GB/T38210—2019.4.19]3.12
纯越语地名
名nativeVietnamesegeographicalnames越南语固有词或固有语素命名的地名。3.13
多语源地名
geographicalnamesinmultiplesourcesoflanguages由两种或多种语言组成的地名。2
4总则
4.1地名专名宜按以下原则进行译写:汉越语地名宜根据汉越音与汉字的对应规则:a
b)纯越语地名宜意译为主,音译为辅;c)少数民族语地名和外来语地名宜音译为主,意译为辅4.2地名通名译写宜意译。越南语地名常用通名译写应符合附录A的内容。4.3音译纯越语和拉丁化少数民族语地名使用的汉字见表1。4.4惯用汉字译名予以沿用。越南语地名常用人名表见附录BGB/T17693.14—2023
4.5地名译写宜采用越南官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。对于中越边境属于我国的地理实体,以我国官方地名为准。1)此处指的是以越南少数民族语言文字命名的地名。本文件将拉丁化的越南少数民族语地名视为越南语地名3
GB/T17693.14—2023
un unjuo
tougtue
BugBue
ueuewe
GB/T17693.14—2023
uonwon
urgnuo
wouowo
101020
BugoBueo
ugotgo
GB/T17693.14—2023
oooooo
nionKgn
Buoo Buo
地名专名
汉越语地名宜使用汉越音对应的汉字并按以下原则进行译写:曾用汉字书写的汉越语地名宜沿用汉字;a)
未曾用汉字书写的汉越语地名译写见附录C。5.1.2
纯越语地名专名宜意译为主,音译为辅。GB/T17693.14—2023
少数民族语地名专名(含专名化的通名)宜音译,音译用字见表1,专名化通名的音译用字按照附录A中的括号用字进行译写。
数字。
明显反映地理实体特征的地名专名宜意译。专名为字母或阿拉伯数字的沿用。序数词用汉字表示,但原文为阿拉伯数字的仍沿用阿拉伯对专名起修饰作用的形容词宜意译,如:大小新旧、方位等。地名中“p”“”“ch”“c”“k”“r”“\”等尾辅音宜省译。少数民族语地名中的双辅音译写为两个汉字,第一个辅音按照零韵母汉字译写。外来语或多语源地名宜按照借人语的译写规则处理。外来语宜先还原为原形词,再按照源语的有关译写规则译写。
部分地名专名汉字译写示例见表2。表2
越南语
地名专名汉字译写示例表
汉字译名
thanh phoHaNoi
tinh Thai Nguyen
tinh Tra Vinh
phurongTay Son
xaPhongMy
xa Tan Phu
hon Trimg Lon
ngon Vua
xaBuonDon
xaDakYa
xaKonThup
xala To
honGaChoi
thj tran Noi Doi
congvien ngayBaMuroithangMuroiQuanl
thi tran Tht Ba
xaAnBinhA
xa Hoa Binh1
河内市
太原省
茶荣省
西山坊
丰美乡
新富乡
大蛋岛
奔敦乡
达亚乡
公土乡
亚多乡
斗鸡石
对山镇
10月30日公园
第1郡
第三镇
安平A乡
和平乡
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。