Codes for the representation of names of language—Part 1:Alpha-2 code
Some standard content:
ICS 01.140.20
National Standard of the People's Republic of China
GB/T 4880.1—2005
Generate G3R—1791
Codes for the representation of names of languages-Ptrl 1: Alpha-2 code
(S0 639-1, 2002, M0D)
2005-07-15
People's Republic of China and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration
2005-12-01 implementation
Hot references to high-level
Technical requirements and definitions
Academic alphabetic language code
List of language identifiers
.......
Appendix A (Normative List)
Disclaimer of registration service agencies and Appendix B of the Advisory Committee for Investment Injection (List of Qualifications) lists the modified GB/T43801991 GB/4880.1—2005
GB/T488G language name codes are divided into two parts: Part 1: 2 character code for each code; Part 3: 3 character code for each code, R/T4830.1—2005
This part adopts 150639-1:212 and the name code Part 1, 2 character code for each language code is completely consistent with the international standard.
This part is based on the actual situation in my country. When adopting 1S639-1:2002, the following changes should be made: 1. In order to facilitate the use of foreign users, the Chinese name of each language is added. 2. "The list of languages in the order of Chinese name of the language" is added, except for "the two-letter list of languages in the order of French name of the language".
This part is a revision of the code of species name in 43801991, and the appendix is included in the specification. Appendix A of this part is the normative list: Appendix B is the information list. This part is proposed by China National Standardization Research Institute. This part is prepared by the National Technical Committee of Terminology and Standardization. The origin of this part: China Academy of Standardization, the drafters of this part: Mi Min, Yu Xinli, Chen Yuzhong, Cheng Yonghong, self-made. The historical versions of the standard replaced by Part A are as follows: GB/T 1600-191. 1 Scope || tt || Language name code Part 1 Two-letter code (H/14880 This part currently specifies the two-letter code of the world's major languages (including collective languages). GR/T 4880.1—2005 || tt || This part of the language code certification trial terminology, abbreviations and linguistics, and any work or computer required to express the language in the world code format 1:2 Normative reference documents || tt || The clauses in the underlined documents become the clauses of this part through reference to this part of GB/T 429. For any referenced document with an indicated date, all subsequent receipts (excluding incorrect content) or revisions shall not be applicable to this part However, it is recommended to use the latest versions of these documents according to the requirements of this part. For any referenced document without a specified date, the latest version applies to the above part. T488220 Language code book: code (IS) 3-2: 198) GB/T 2659-26c Code for names of countries and regions of the world (q[SO8161, 1997) 3 Terms and definitions
The following terms and definitions apply to the following parts of GB/T 488U. 3.1
Code element codeelement
A single item in a code.
Note: In the language codes of this part, the code element consists of a language identifier and the language name. 3.3
Language Identifier LanguageIdentifier indicates the language name.
Property: In the language codes of this part, the language identifier consists of two letters.
4.1 Form of language identifier
The language identifier consists of the following two lowercase letters: 1. l, r, 2, i, 3, m, n, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 109,
To ensure the continuity of operation, the replacement parts can only be changed when necessary. If changed, the identifier shall not be reallocated to other languages, and when reallocation occurs, careful consideration must be given and the approval of the Joint Committee shall be obtained. When some parts of the community modify the language to accommodate languages using other native scripts (e.g. Arabic), the rules of this part shall apply.
Even if a language is written in more than one language, a single language identifier should usually be used. In order to identify information about a particular language or writing system, a service identifier may be developed. 1
GB/T 4880.1—2005
4.2 Registration of new language identifiers
4.2.1 Any individual or organization may apply for or request the inclusion of their language and text in the form of a code in this part. When making an application or proposal, the following information should be provided: bzxz.net
) The intended use of the language identifier; the terminology of existing written literature and the reports of different disciplines. b) a letter of recommendation from a national authority (such as a national organization, government agency, certification body or cultural group). 4.2.22 The alphabetic code shall not be included in the shared code, but shall comply with the selection criteria specified in (H/4 82200). In addition, the following selection criteria shall also be considered:) the person who speaks the certificate; 6) the recognized status of the product in one or more countries; c) a document supporting more than one product; 4.2.3 Appendix 4 sets out the registration procedure for alphabetic codes. 4.2.42 The body responsible for specifying the native language code is the International Centre for Technical Information. The body responsible for specifying the native language code is the American Library and Library Association.
4.3 Application of language identifiers
The native language identifier may be used in the following specific instances. The following are examples of how to use the foreign codes:
Examples 1 and 2 both indicate that the term on is in a certain language n, and the term lnn is a language inc and in a language t:
6) indicates the language used for writing and standardizing documents. Example: UNITED KINGDOM S/RV.2
Bilingual: American (en) and French (French), ) indicates the language in which delegates can speak at a conference. Example: The language identifiers on the list of delegates at the meeting in item 15 are \\, "\u" indicating that delegates can speak in English, French and English.
4.4 Application of international codes
The language identifiers in the standard part can be used in combination with the identifiers in 6R/3659--2UJ0 to indicate a term, language or language and the region in which it is used.
: r'eva o: (en Tisl;
i(euGB)
For example, \eTS-NY refers to New York, and "RS\ refers to Russian Federation.5 List of language identifiers
The identifiers of the languages and the names of the languages are shown in Table 4. Chinese names
Ashijianjian
Albanian
Araner
Ahui Ope Huangzheng
A Lipes
Azheng
Kongpano
Ahaipela
Axuehai
Axingkotong
Adianer
Aviyoupinzhuan
Bajiehua
Banlanjiang||t t||Shaniping Review
And Lapu
Okxuyinyan (AD-01
after)
Aoyinong
Baspinerhua
Bajinkekai
Badeshaohua
Balajiang
Baohuiliyeyan
Bihar Review
Bisbozai Language
Icelandic
Table 1 Bilingual Names in Pronunciation of Languages 2 Letters of the Language Code English Name
Abkhazian
Afan Orimo; Orumu; Galla | t||Cotiya
Grselia Csse'ie
Daslki
Daacut
Delatun.n
Dailyia
Clitlewaa Cwewal Nyeu'a
Bu.gzriain
Nurtl Nleue..
Nurthern Satri | | tt | el | |tt | ez.b
iNcetele
lavi-guegiel.a
Lilxr:
Lialbauy
isleskit
CB/T 4880.1—2005
Increase code
GP/T 488C.12005
Name of the language
Siniyebu
Chuangsipu
Dadan language
Buhuataguan language
Chaying language
Chaojie language
Chechuxie
Chu6fqi
Youzhunxihua
Sizhijialao
Maolannuo
With four West Asian languages
Meng Erzhu (Su Minglan)
Grumman Yagu
Zhankratji
Rolislh
Doehian
English name
: Fatsi P'ersiar.
Bracelet)
Original name
Giezyk pelshi
boyanyhi ('ezik)
Bautsni;Hutaanne;Dzongki
Cuaunorro
Kureau
Clecheu
Clurash
Selewa.ul -+*an
Greruan
Irveli, Mi,ian
Nskenga| |tt||Fiur:erel Faetues?
Ann.skanl
Iin: i, Fuimi?
Frlfuiide Peul
t'e.nlr. Seur.linl, Gaelie
-tanrla; Ig:k:n
Khmrr; K:l:.lli:.
an-rin
tinjarnti
Czongkhs
3xuclkg
csor. u: J:sk c
ueuJeltJoxeiynrnn
cavay ce.hi
Se-swar.y
Der: txch|| tt||dhiehi
Risskj szyk?
oshir.donga
forayxkt
se.akrtam
Nz. Vora Vakavis
: yuomi F Jcmnon kiel.
Ealfulcr
Gaidhlie
bimnet
belau.yut
hert idenic
languages Daima
Chinese name
Guaranishi
International language A
International language E
Hadaike
Tou language (China communication)
Senxing language
Kolan language
Hanwangluo language
Gongyou language
Huajiangxiannuo
A certain person said to Wanzhan
Ji Qiuzhansno
Gali Huaya Su
Runamo
The number of meetings will be supervised Visit
Method Comments
1. Work certificate
Kai pad industry
According to this, it is carefully
from Han Er Yan
Explanation of the art wine
Scientific research
Science and technology new
Kwang language
Wenluodi industry
Jingzhou Laierjun
Sandildi
Ku Qiuti language
Guereri
English book name
Table 1 continued:
Irterlisg us ( Lilerna ionl Auxiliry LonR waR Aayocie1ion)
itcelingue
Eazakh
Chinexe
Tlausz
Ttereru
...
Gikuyu;Kiknyu
Ki:undi; R:nri
Kinyarenn. a: Rwanch
Kyrry2; K.rghix
Gat.siaat Gel.cken
Cemtedianr Khmor
Citut-L Slasonier Clurch Sla-ieOl: Slponie: Qid Chureh Slavor.Ec: Olt Rulgz.rian
jQurrhug
Kuluala
CoruiaL
Ch.taica:u
Kurndigl.
Afa Ciruariur Orcaus Gal.:
Oushi name
irtcring
inrrrtngwr
Kazax Csli
zhurigwert
Necerands
otshinereru
Gikuyu
kin:nai
kir.yarwanda
korgsx til:
galcge
leata'a
ce:knvnn slavan,kin
eky ji.xyk
Kaniky
isixoya
tlebiyawa
br alski jesis
zinany kusly
jtalaalcnw|| tt||GB/T 4880.1—2005
Languages
CB/T 4880.120D5
Drinking language
Haunia Mashi
Tvian| |tt||Old village language
Lito-Shimanli
Quandong Jijiji
Lu-Katanga
Lu Senbao
Lu This is my talk
Ma Dadongsidong talk
Ma Yaoshan talk
Ma Jiahuatian
Ma Heping
Yun Lashen comment
Ma La Fei La Hao Ping
Ma Qi Ping
Ma Jie Duo Ping
"E Li Lu
Meng Jia La Yan||tt| |Shengerda's career language
Nabi's attributive
Jingxu Lindong
City family support
Futai Hua
Nifaner| |tt||idiom with a capital
the place governed by Yang
name of the barbarians
Kwanyam Kuanya.a
Latvian
Iaotinn; I.ac
ihinnian
Rheex-Romer sr
Lingela
[.ua-Kanga
Luxeriborrgieh
Rez.ndarK nyerw.d
Koneviens
Xalegaes
Xallivia Dielri
Mellen
Maa:li
Macelunia
Mursl:l.ee
Muguliat
Eegeli, Buigle
Turrene Myamu:
Mllavisr
Aiijii :N. vat'it:
5xn:11 Nderinlke:
1-h:; N:trhern S:arhe
Nriian
NeEinli
Nrvegun Nymorsl:
Table 1 line)
Original name
oshikwanyaraa
inga tatine
.atviesu +slole
gha xa la.|| tt||inruvis kalha
Tencor.tsch
xhilmba
Icuzeb.iergrsch
kinyanenada
ror.iana
CLieli
a-ethi
j.alayalant
bahaee Malas'sia
akeloy:b.
mungul| |tt||lm) w.duvex2
iinr1izaadl
isiNiebal
nrghali
aynnr-dke
Nyanjn; +h:rhew; (hrw? .
ry irhewaF 1shinyamj:
Speaking code
Chinese name
Your party
Dance language
Next to Shinuo
Huer Language
Norwegdan Baxnul
Norwegian
Panizbe:Punjsh:
Table 1)|| tt||noxmal
emjabi
[ral, uleh [ule, Fuliui, Fu.fude
P'ort:igwese
Swedish language 1500 years ago||tt ||1cvencal;Dreitan (pos115()
after)
pronounced as Shitu language
its clean language
Ruiye reads
Sading language
Sa Kuping
Haohuayuyu
Change Erran Yake male ground correct talk
Saidong Jiping talk
Miswat talk
will Garo Review
Shona Cake
World Institute
Bi Keliu
Soloven Products
Skirino||tt| |Greek
Pegike
Tatar
I'asitor Pushe
Other laagiwagex
Saldiaian
Iewaunn+ Setew wi?
Ser sc-Croyliait
iSerasait
Sis walil Swar.l Swill.
Sarigu Seuuighu
Sreil: il S nini rse!l Hnig h:.Shua
E-urranr
Sluvak
Slwrmaa
Kisanhoh: Sw-h-li
Snsh ainalir; [inelir||tt| |Tagang
Tajila
T'ntnr
Original and respective names
ocoi19ngp:cveiual
uilugu igjanige
avarska
Seaway
Srpsbulrvalski (jexik :
Ssk: jrx-lt)
simhnn
xgxrmla
slowen:y (jnxyk)
slwens'ti f;rmit)
·Kiqwahil
tiriah.ig
acomgali
I rerar -els|| tt||GB,T4880.1—2005
Branch species situation
GB/T 488C.1—2005
Chinese review name
Luxiti Jin
Jingshu Erjin
Manchu Manjiadao)
Jugri The correct book
1 County·its language
1 Kumano
Northern Chen language
Interchange three languages
Continue to speak||tt ||Wen Da Lecture
Min Lak Qing
Zi Lu Special Lecture
Uludu Language
Shen Ke Lan Pei||tt| |Uzbek language
and|Qiuban
Chinese group evidence
Modern governance language (after 1453 AD)
German Shop
Islamic language
Aguanian language
Islamic language
Special labor language
Travel language
Iwukuzhi
aitiea
Telagu
English name
Tuig.n (Teng! [siss)
\igriyy
ut'ssh
t'srien
Wralleir
lighnt
valzrih||tt ||Ukteinien
Ixzhck
Cassilisn; Enigin
HiniMolu
Table 1 (continued)
tel ugu
tigrura||tt| |surice
Shungong species
turueu 山i
wallu:t
Cytl.Eieg
oyghing
olapik||tt| |I hkrmnsk: mluvil
oxhr's t.li
Sepng : rnstr Innc
Hri Merl
Moder: Efeek (pos: I4J3)
Si:wlti
Hungaca||tt| |SunCamese
Arr.enian
Ta.ikt:ent
Yiddich
Tnpiaa
elliaks
JKYar JYK.||tt| |LyhagaSwids
haveren lerow
ingklitut
inugiaq
language busy code
note language name
Indian Telecommunications
out of Nepali
Wunan dialect
Paiwangnuo
Qinjixie
Zucunyu
English festival name
Aastisu
AfutOhuuuiCtomorGa.le| |tt||Afrkas
Almria
Arhanc
Ara:at
Assimese
Aviry Avarst:
Avestir
Axrrbij-n
Hrmhara
Hane n: -rngal:
Kan s:iki
Hnerun
Kkl:nT
reviews
Lude-mea.au:
English
Vielriust
Tihetal
Javariresp
Yhuang: Chnen
Table 1 (continued)
itais:no
Original Known as
byliesa Jikieeis
E:ugliea
Yuubra
Trei.g Viet Naml
box skad
haliasa Jawa
Teuengls
Xtronga
Table 2 Two-letter language codes sorted by the English name of the language Chinese teacher
Heshi Peixiao teacher
A Fang Liangji Feidian
Ashi Dongzheng
Taochuan: Lihuasdao
Ajibu
Erba Dingyeyu
Azhula's talk
Shiguang Niye's words
Two Samas period comments
Agor's music
Avis Analects
Point Malayan| |tt||Weidang position class
Dao Gala
Baqier
Bai Jingjing selection
Page object name
apsuz.byxxwe| |tt||(afan) ornc
Afr:kaans
auatiaja
ara'ny
zyelenlezo
.avat tuat
aarbeyran dt
I ::nila:ktn
brinks
trakurl
m:cker.timkari
; ularLrhes muvi
t:B/T 4880.1—2G05|| tt||Language code
Language code
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.