Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>>Informatics, Publishing>>01.140.10 Fonts and Transcription
Standard Classification Number:General>>Economy, Culture>>A14 Library, Archives, Documentation and Information Work
associated standards
Publication information
publishing house:China Standards Press
other information
drafter:Liu Lianan, Gao Yu, Zhao Qi, Ji Yuan, Wang Min, Shen Yi, Li Hong, Liu Chen, Che Wei
Drafting unit:Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, China Cartographic Publishing House, Planet Cartographic Publishing House, China Maritime Publishing House
Focal point unit:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)
Proposing unit:Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Publishing department:State Administration for Market Regulation National Standardization Administration
Standard number: GB/T 38207-2019
Standard name: Chinese phonetic alphabet spelling rules for the common names of geographical entities in China
English name: Generic terms of geographical names in China---Chinese phonetic alphabet spelling rules || tt||Standard format: PDF
Release time: 2019-10-18
Implementation time: 2019-10-18
Standard size: 618K
Standard introduction: It stipulates the Chinese phonetic alphabet spelling rules for the common names of geographical entities in China.
Applicable to the Chinese phonetic alphabet spelling of the common names of geographical entities in China.
2 Normative references
The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with dates apply to this document. For any undated referenced documents, the latest version (including all amendments) shall apply to this document GB/T16159-2012 Basic Rules of Chinese Phonetic Orthography
GB17733-2008 Place Name Signs
Phonetic Table of Mandarin Alternative Readings
Transliteration of Place Names in Chinese Phonetic Alphabets (issued by the State Administration of Surveying and Mapping and the Chinese Writing Reform Commission in June 1976)
Rules for the Chinese phonetic spelling of Chinese place names (Chinese place names part) (issued by the China Geographical Names Committee, the Chinese Character Reform Committee, and the State Administration of Surveying and Mapping in December 1984)
This standard was drafted in accordance with the rules given in GB/T1.1-2009
This standard was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names (SAC/TC233)
Drafting units of this standard: Geographical Names Research Institute of the Ministry of Civil Affairs, Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, China Cartographic Publishing House, Planet Cartographic Publishing House, China Maritime Publishing House
Drafters of this standard: Liu Lian'an, Gao Yu, Zhao Qi, Ji Yuan, Wang Min, Shen Yi, Li Hong, Liu Chen, Che Wei
This standard specifies the rules for the Chinese phonetic spelling of the common names of Chinese geographical entities.
This standard is applicable to the Chinese phonetic spelling of the common names of Chinese geographical entities.
Some standard content:
ICS 01.140.10 National Standard of the People's Republic of China GB/T38207—2019 Generic terms of geographical names in China-Chinese phonetic alphabet spelling 2019-10-18 Issued State Administration for Market Regulation Standardization Administration of China 2019-10-18 Implementation GB/T38207—2019 Normative References Terms and Definitions Appendix A (Normative Appendix) Appendix B (Normative Appendix) Common Names of Human Geographical Entities in Chinese Pinyin Spelling Form Common Names of Natural Geographical Entities in Chinese Pinyin Spelling Form 5 This standard was drafted in accordance with the rules given in GB/T1.1-2009. This standard was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC233). GB/T38207—2019 Drafting units of this standard: Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, China Cartographic Publishing House, Planet Cartographic Publishing House, China Navigation Book Publishing House. Drafters of this standard: Liu Lian'an, Gao Yu, Zhao Qi, Ji Yuan, Wang Min, Shen Yi, Li Hong, Liu Chen, Che Wei1 1Scope Common names of Chinese geographical entities Rules for spelling Chinese phonetic letters This standard specifies the rules for spelling Chinese phonetic letters for common names of Chinese geographical entities. This standard applies to the spelling of Chinese phonetic letters for common names of Chinese geographical entities. Normative references GB/T38207—2019 The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with the dates apply to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) shall apply to this document. GB/T16159—2012 Basic Rules of Chinese Phonetic Orthography GB17733—2008 Place Names Phonetic Table of Mandarin Different Reading Words Transliteration Method of Chinese Phonetic Alphabets for Place Names of Minority Languages (issued by the State Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation and the Chinese Literature Reform Commission in June 1976) Rules for the Chinese Phonetic Alphabet Spelling of Chinese Place Names (Chinese Place Names Part) (issued by the China Geographical Names Committee, the Chinese Writing Reform Commission and the State Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation in December 1984) Terms and Definitions The following terms and definitions apply to this document. 3.1 geographicalfeature Geographical entity Terrain entity on the surface of the earth or other planets. Note: Rewrite GB/T29633.1—2013, definition 2.1. 3.2 spelling in the Chinese phonetic alphabet The method of spelling using Chinese phonetic letters. 3.3 geographical names Proper names given to various geographical entities. Note: Rewrite GB/T17693.1—2008, definition 2.1. Generic term of geographic names Generic term of geographic names Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. Note: Rewrite GB/T17693.1—2008, definition 2.3. GB/T38207—2019 Specific term of geographic names Specific term of geographic names Words used to distinguish various geographical entities in geographical names. Note: Rewritten from GB/T17693.1—2008, definition 2.2. 3.6 Generic term used as specific term Generic term used as specific term Place name converted into a specific term Note: Rewritten from GB/T17693.1—2008, definition 2.4 3.7 Natural villages and towns villages and townships Usually settlements where one or more families live. 3.8 settlements Places where people live and gather. Signs of geographic names Facilities that indicate place names and related information. Note: Rewrite GB17733-2008, definition 3.2. 4 General rules 4.1 The Chinese phonetic spelling of the common names of Chinese geographical entities shall be in accordance with the "Chinese Phonetic Spelling Rules for Place Names (Chinese Place Names)" as a unified standard. The Chinese phonetic spelling of the common names of common human geographical entities is shown in Appendix A. The Chinese phonetic spelling of the common names of common natural geographical entities is shown in Appendix B 4.2 The pronunciation of the variant characters in the common names of Chinese geographical entities shall be spelled according to the pronunciation of the "Mandarin Pronunciation Table of Variant Words". 4.3 The common names of places in minority languages that have formulated transliteration and transliteration rules shall be transcribed in accordance with the "Chinese Phonetic Transliteration Method for Place Names in Minority Languages" and related transliteration rules. 5 Detailed rules 5.1 Common names of Chinese place names The common name shall be within three Chinese characters, the Chinese phonetic spelling shall be written in a row, and the first letter shall be capitalized. 5.1.1 Example 1: Dong Example 2: Gongyuan Example 3: Tiyuchang 5.1.2 If the common name is more than four Chinese characters, it should be written as words or phrases (segments divided by pauses in the words). If it cannot be divided as words or phrases, all should be written together. Example 1: HaidiPingyuanExample 2: Special Administrative RegionTebieXingzhengquExample 3: Transmission and SubstationShabiandianzhan5.1.3 If the modifying and limiting components of the common name of a place are monosyllabic, they should be written together with the common name, with the first letter capitalized. Example 1: Xinhe Example 2: Zuolu Example 3: Nandajie 5.2 Common names of place names in minority languages GB/T38207—2019 5.2.1 Common names of place names in minority languages such as ancient Chinese, Uyghur, Tibetan, etc., which have corresponding transliteration and phonetic rules, should be translated according to the transliteration rules. 5.2.2 The Chinese character translation is transliterated and should be transcribed according to the "Transliteration Method of Chinese Phonetic Alphabets for Place Names in Minority Languages" and related transliteration rules. Example 1: Gyapa Zangbo Example 2: Naimin Ui Example 3: Ekin Daban 5.2.3 If the Chinese translation is a free translation, it should be spelled according to the Chinese Pinyin. Example 1: Altay Shan Example 2: Tarim He Example 3: Arxan Wenquan5.2.4 If the Sinology translation is a transliteration and the text repeats the free translation, the transliteration part should be transcribed according to the "Transliteration Method of the Chinese Pinyin of Minority Language Place Names" and related transliteration rules, and the free translation part should be spelled according to the Sinology Pinyin. Example 1: Yarlung Zangbo River Example 2: Moqin U Shan Example 3: Aygir Bulak Quan 5.2.5 For ethnic minority languages for which transliteration and phonetic transcription rules have not yet been formulated, place names in Chinese pinyin shall be used for the time being according to the corresponding names in the national common language. Example 1 Dingtun Example 2: Anawu Example 3: Ziba 5.3 Special cases 5.3.1 Any non-first syllable that begins with a.0,e. It is advisable to use the sound-isolating symbol "," before a,0.e. (See Article 11 of the Chinese Pinyin Spelling Rules for Chinese Place Names (Chinese Place Names)) Example 1: Guan'ai Example 2: Shanao 5.3.2 If a common place name has been converted into a specific name, it should not be processed as a common name. Example 1: ShijiazhuangshiShijiazhuangShi Example 2: Bohai BayBohaiWan 5.3.3 The names of natural villages, towns and settlements do not distinguish between proper place names and common place names, and all syllables should be written together. Example 1: Zhoukoudian Example 2: Jiangzhen Example 3: Wudaokou 5.3.4 The common names of geographical entities in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan Province should be spelled in Chinese pinyin, and the old spelling can be enclosed in brackets after the Chinese pinyin as appropriate. Example 1 Shilin District Shilin Qu (Shilin District) Example 2: Huangni Zhou (Wong Nai Chau) 5.4 Tone rules 5.4.1 When used for place name signs, it should comply with the provisions of 5.2 of GB17733-2008. 3 GB/T38207—2019 5.4.2 For other occasions, it is advisable to mark the tone; when marking the tone, it should be marked in Pinyin according to the pronunciation of Mandarin. Example 1: Huayuanjie Huayuanjie Example 2: Yangrouhutong Yangrouhatong 5 Rules for line transition 5.5.1 If a line transition is required in writing, it should be in syllables, and a short horizontal line should be added at the end of the previous line. (See Article 13 of the "Rules for the Spelling of Chinese Place Names in Pinyin (Chinese Place Names)") Example: Shuiguanhatong (水关巷同) is changed to ..Shuiguanhotong" (水关巷同) It cannot be changed to \..Shuiguanhito ng" (水关巷同) 5.5.2 If there is a sound barrier before a syllable, the sound barrier should be removed and a hyphen should be added when the line transition is made. (See GB/T16159-20126.6.2) Example: Shan\ao(山睳) is changed to “...Shano\(山睳) Cannot be changed to”.Shan ao” (山睳) Appendix A (Normative Appendix) The Chinese phonetic spelling form of the common names of common human geography entities The Chinese phonetic spelling form of the common names of common human geography entities is shown in Table A1. Table A.1 Common humanities Common name of geographical entity Chinese phonetic spelling Chinese writing Border checkpoint Border trade zone Museum Long-distance bus station Navigation station Power station Scenic spot Service area Service station Bus station Industrial and mining site Chinese phonetic spelling Bengzhan Bianjing Jianchazhan Bianmaoqu Bowuguan Changtu Qichezhan Chezhan Chengbao Chenglou Chuanzha Daohangtdi Dengta Fadianzhan Fengjing Mingshengqu Fawiqu Fiwizhan Gangchibzxz.net Gangqu Gongchang GonggongQichezhan Gongkuangdian Gonglu Industrial Zone Ancient Battlefield Irrigation Canal Chinese Writing GB/T38207—2019 Chinese Phonetic Alphabet Spelling G ongsi | t||Handong Hegang Hitong| |tt||Huandao Railway station Monument Memorial site Memorial hall Memorial hall Gas station Checkpoint Huochezhan Jichang Jituan Jinianbei Jiniandi Jinianguan Jiniantang Jiayouzhan Jianchazha n Jiaotang GB/T38207—2019 Chinese writing Military management area Military restricted area Military area Development zone Trade zone Ethnic township Irrigation and drainage station Drainage ditch Drainage pipe Sewage pipe Mosque Table A.1 (continued) Chinese phonetic spelling Artificial lake Jiazhi Janshi Guanliqu Janshi Jinqu Janshiqu Kaifaqu Kou'an Kuangqu Linchang Lingyudn Maoyiqu Meitian Minzaxiang Muchang Nongchang Nongqu Paiguanzhan Paishuigou Paishui Gudndao PaiwuGuandao Qingzhensi Test area Toll station Chinese writing Transmission and substation Gas pipeline Special administrative region Stadium Parking lot Communication base station Satellite ground receiving station Flood discharge area Flood storage area Research institute Research institute Chinese phonetic spelling Rengongh Shiyanqu Shoufeizhan Shubiandianzhan Shuqi Guandao Shuiba Shuika Suidao Tebie Xingzhengqu Tiyachang Tingchechang Tongxin Jizhan Weixing Dimian Jieshouzhan Xidojie Xiaoxiang Xiehongqu Xahongqu Yanjiusuo Yanjiuyuan Yiyuan Chinese writing Common name of Mongolian place name. Table A.1 (continued) Chinese phonetic spelling Youtian Yuchang Chinese writing Nature reserve Free trade zone Autonomous banner Autonomous region Autonomous county Autonomous prefecture GB/T38207—2019 Chinese phonetic spelling Zhuang Zirdn Baohuqu ZiyouMaoyiqu Zizhiqi Zizhiqu Zizhixian Zizhizhou GB/T38207—2019 Appendix B (Normative Appendix) The phonetic spelling forms of the common names of commonly used natural geographical entities are shown in Table B.1. Table B.1 Chinese phonetic spelling of the common names of common natural geographical entities Chinese writing Ashmak" Babuqu5 Prague Bulak Chaka" Continental shelf Continental slope Darya Chinese phonetic spelling Anjiao Bandao Biantan Caoyudn Conglin Dalijia Dalapo Gangwan Gaoyuan Guole" Gugede Chinese writing Chinese phonetic spelling||t t | ||Haiqia Haishan Haitai Haiwan Haixia Haiyuan Hékou Héwan Huoshan Chinese writing|| tt||Yidil Jiangbile" Jiangxinzhou Kule" Lalong" Nor" Moer" Oyiman Delta Chinese phonetic spelling Janggal Jiangxinzhou Kangri Lalung Liedao Lizhou Pingyuan Qiantan Qialing Qindao Qanjiao Sanjiaozhou Senlin Table B.1 (continued)|| tt||Tianshengqiao Zangbu" Chinese Writing GB/T38207—2019 Chinese Phonetic Alphabet Spelling Shazhou Shandi Shanding Shanfeng Shangu Shankou Shanliang Shanlu Shanmai Shanpo Shanxi Shanya Shuidao Taiyudn Tianshengqidd Zangbo Zhaoze Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.