title>Generic terms of geographical names in China—Chinese phonetic alphabet spelling rules - GB/T 38207-2019 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Generic terms of geographical names in China—Chinese phonetic alphabet spelling rules
Generic terms of geographical names in China—Chinese phonetic alphabet spelling rules

Basic Information

Standard ID: GB/T 38207-2019

Standard Name:Generic terms of geographical names in China—Chinese phonetic alphabet spelling rules

Chinese Name: 中国地理实体通名 汉语拼音字母拼写规则

Standard category:National Standard (GB)

state:in force

Date of Release2019-10-18

Date of Implementation:2019-10-18

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>>Informatics, Publishing>>01.140.10 Fonts and Transcription

Standard Classification Number:General>>Economy, Culture>>A14 Library, Archives, Documentation and Information Work

associated standards

Publication information

publishing house:China Standards Press

other information

drafter:Liu Lianan, Gao Yu, Zhao Qi, Ji Yuan, Wang Min, Shen Yi, Li Hong, Liu Chen, Che Wei

Drafting unit:Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, China Cartographic Publishing House, Planet Cartographic Publishing House, China Maritime Publishing House

Focal point unit:National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Proposing unit:Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

Publishing department:State Administration for Market Regulation National Standardization Administration

Introduction to standards:

Standard number: GB/T 38207-2019
Standard name: Chinese phonetic alphabet spelling rules for the common names of geographical entities in China
English name: Generic terms of geographical names in China---Chinese phonetic alphabet spelling rules ||
tt||Standard format: PDF
Release time: 2019-10-18
Implementation time: 2019-10-18
Standard size: 618K
Standard introduction: It stipulates the Chinese phonetic alphabet spelling rules for the common names of geographical entities in China.
Applicable to the Chinese phonetic alphabet spelling of the common names of geographical entities in China.
2 Normative references
The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with dates apply to this document. For any undated referenced documents, the latest version (including all amendments) shall apply to this document GB/T16159-2012 Basic Rules of Chinese Phonetic Orthography
GB17733-2008 Place Name Signs
Phonetic Table of Mandarin Alternative Readings
Transliteration of Place Names in Chinese Phonetic Alphabets (issued by the State Administration of Surveying and Mapping and the Chinese Writing Reform Commission in June 1976)
Rules for the Chinese phonetic spelling of Chinese place names (Chinese place names part) (issued by the China Geographical Names Committee, the Chinese Character Reform Committee, and the State Administration of Surveying and Mapping in December 1984) This standard was drafted in accordance with the rules given in GB/T1.1-2009
This standard was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names (SAC/TC233)
Drafting units of this standard: Geographical Names Research Institute of the Ministry of Civil Affairs, Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, China Cartographic Publishing House, Planet Cartographic Publishing
House, China Maritime Publishing House
Drafters of this standard: Liu Lian'an, Gao Yu, Zhao Qi, Ji Yuan, Wang Min, Shen Yi, Li Hong, Liu Chen, Che Wei
This standard specifies the rules for the Chinese phonetic spelling of the common names of Chinese geographical entities. This standard is applicable to the Chinese phonetic spelling of the common names of Chinese geographical entities.


Some standard content:

ICS 01.140.10
National Standard of the People's Republic of China
GB/T38207—2019
Generic terms of geographical names in China-Chinese phonetic alphabet spelling 2019-10-18 Issued
State Administration for Market Regulation
Standardization Administration of China
2019-10-18 Implementation
GB/T38207—2019
Normative References
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Common Names of Human Geographical Entities in Chinese Pinyin Spelling Form Common Names of Natural Geographical Entities in Chinese Pinyin Spelling Form 5
This standard was drafted in accordance with the rules given in GB/T1.1-2009. This standard was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC233). GB/T38207—2019
Drafting units of this standard: Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, China Cartographic Publishing House, Planet Cartographic Publishing House, China Navigation Book Publishing House.
Drafters of this standard: Liu Lian'an, Gao Yu, Zhao Qi, Ji Yuan, Wang Min, Shen Yi, Li Hong, Liu Chen, Che Wei1
1Scope
Common names of Chinese geographical entities
Rules for spelling Chinese phonetic letters
This standard specifies the rules for spelling Chinese phonetic letters for common names of Chinese geographical entities. This standard applies to the spelling of Chinese phonetic letters for common names of Chinese geographical entities. Normative references
GB/T38207—2019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with the dates apply to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) shall apply to this document. GB/T16159—2012 Basic Rules of Chinese Phonetic Orthography GB17733—2008 Place Names
Phonetic Table of Mandarin Different Reading Words
Transliteration Method of Chinese Phonetic Alphabets for Place Names of Minority Languages ​​(issued by the State Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation and the Chinese Literature Reform Commission in June 1976) Rules for the Chinese Phonetic Alphabet Spelling of Chinese Place Names (Chinese Place Names Part) (issued by the China Geographical Names Committee, the Chinese Writing Reform Commission and the State Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation in December 1984)
Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this document. 3.1
geographicalfeature
Geographical entity
Terrain entity on the surface of the earth or other planets. Note: Rewrite GB/T29633.1—2013, definition 2.1. 3.2
spelling in the Chinese phonetic alphabet The method of spelling using Chinese phonetic letters. 3.3
geographical names
Proper names given to various geographical entities. Note: Rewrite GB/T17693.1—2008, definition 2.1. Generic term of geographic names
Generic term of geographic names
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. Note: Rewrite GB/T17693.1—2008, definition 2.3. GB/T38207—2019
Specific term of geographic names
Specific term of geographic names
Words used to distinguish various geographical entities in geographical names. Note: Rewritten from GB/T17693.1—2008, definition 2.2. 3.6
Generic term used as specific term
Generic term used as specific term Place name converted into a specific term Note: Rewritten from GB/T17693.1—2008, definition 2.4 3.7
Natural villages and towns
villages and townships
Usually settlements where one or more families live. 3.8
settlements
Places where people live and gather.
Signs of geographic names Facilities that indicate place names and related information.
Note: Rewrite GB17733-2008, definition 3.2. 4 General rules
4.1 The Chinese phonetic spelling of the common names of Chinese geographical entities shall be in accordance with the "Chinese Phonetic Spelling Rules for Place Names (Chinese Place Names)" as a unified standard. The Chinese phonetic spelling of the common names of common human geographical entities is shown in Appendix A. The Chinese phonetic spelling of the common names of common natural geographical entities is shown in Appendix B
4.2 The pronunciation of the variant characters in the common names of Chinese geographical entities shall be spelled according to the pronunciation of the "Mandarin Pronunciation Table of Variant Words". 4.3 The common names of places in minority languages ​​that have formulated transliteration and transliteration rules shall be transcribed in accordance with the "Chinese Phonetic Transliteration Method for Place Names in Minority Languages" and related transliteration rules. 5 Detailed rules
5.1 Common names of Chinese place names
The common name shall be within three Chinese characters, the Chinese phonetic spelling shall be written in a row, and the first letter shall be capitalized. 5.1.1
Example 1: Dong
Example 2: Gongyuan
Example 3: Tiyuchang
5.1.2 If the common name is more than four Chinese characters, it should be written as words or phrases (segments divided by pauses in the words). If it cannot be divided as words or phrases, all should be written together.
Example 1: HaidiPingyuanExample 2: Special Administrative RegionTebieXingzhengquExample 3: Transmission and SubstationShabiandianzhan5.1.3 If the modifying and limiting components of the common name of a place are monosyllabic, they should be written together with the common name, with the first letter capitalized. Example 1: Xinhe
Example 2: Zuolu
Example 3: Nandajie
5.2 Common names of place names in minority languages
GB/T38207—2019
5.2.1 Common names of place names in minority languages ​​such as ancient Chinese, Uyghur, Tibetan, etc., which have corresponding transliteration and phonetic rules, should be translated according to the transliteration rules.
5.2.2 The Chinese character translation is transliterated and should be transcribed according to the "Transliteration Method of Chinese Phonetic Alphabets for Place Names in Minority Languages" and related transliteration rules.
Example 1: Gyapa Zangbo
Example 2: Naimin Ui
Example 3: Ekin Daban
5.2.3 If the Chinese translation is a free translation, it should be spelled according to the Chinese Pinyin. Example 1: Altay Shan
Example 2: Tarim He
Example 3: Arxan Wenquan5.2.4 If the Sinology translation is a transliteration and the text repeats the free translation, the transliteration part should be transcribed according to the "Transliteration Method of the Chinese Pinyin of Minority Language Place Names" and related transliteration rules, and the free translation part should be spelled according to the Sinology Pinyin. Example 1: Yarlung Zangbo River Example 2: Moqin U Shan Example 3: Aygir Bulak Quan 5.2.5 For ethnic minority languages ​​for which transliteration and phonetic transcription rules have not yet been formulated, place names in Chinese pinyin shall be used for the time being according to the corresponding names in the national common language.
Example 1 Dingtun
Example 2: Anawu
Example 3: Ziba
5.3 Special cases
5.3.1 Any non-first syllable that begins with a.0,e. It is advisable to use the sound-isolating symbol "," before a,0.e. (See Article 11 of the Chinese Pinyin Spelling Rules for Chinese Place Names (Chinese Place Names)) Example 1: Guan'ai
Example 2: Shanao
5.3.2 If a common place name has been converted into a specific name, it should not be processed as a common name. Example 1: ShijiazhuangshiShijiazhuangShi Example 2: Bohai BayBohaiWan
5.3.3 The names of natural villages, towns and settlements do not distinguish between proper place names and common place names, and all syllables should be written together. Example 1: Zhoukoudian
Example 2: Jiangzhen
Example 3: Wudaokou
5.3.4 The common names of geographical entities in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan Province should be spelled in Chinese pinyin, and the old spelling can be enclosed in brackets after the Chinese pinyin as appropriate.
Example 1 Shilin District Shilin Qu (Shilin District) Example 2: Huangni Zhou (Wong Nai Chau) 5.4 Tone rules
5.4.1 When used for place name signs, it should comply with the provisions of 5.2 of GB17733-2008. 3
GB/T38207—2019
5.4.2 For other occasions, it is advisable to mark the tone; when marking the tone, it should be marked in Pinyin according to the pronunciation of Mandarin. Example 1: Huayuanjie Huayuanjie
Example 2: Yangrouhutong Yangrouhatong 5 Rules for line transition
5.5.1 If a line transition is required in writing, it should be in syllables, and a short horizontal line should be added at the end of the previous line. (See Article 13 of the "Rules for the Spelling of Chinese Place Names in Pinyin (Chinese Place Names)") Example: Shuiguanhatong (水关巷同) is changed to ..Shuiguanhotong" (水关巷同)
It cannot be changed to \..Shuiguanhito
ng" (水关巷同)
5.5.2 If there is a sound barrier before a syllable, the sound barrier should be removed and a hyphen should be added when the line transition is made. (See GB/T16159-20126.6.2) Example: Shan\ao(山睳) is changed to “...Shano\(山睳)
Cannot be changed to”.Shan
ao” (山睳)
Appendix A
(Normative Appendix)
The Chinese phonetic spelling form of the common names of common human geography entities The Chinese phonetic spelling form of the common names of common human geography entities is shown in Table A1. Table A.1
Common humanities Common name of geographical entity Chinese phonetic spelling Chinese writing
Border checkpoint
Border trade zone
Museum
Long-distance bus station
Navigation station
Power station
Scenic spot
Service area
Service station
Bus station
Industrial and mining site
Chinese phonetic spelling
Bengzhan
Bianjing Jianchazhan
Bianmaoqu
Bowuguan
Changtu Qichezhan
Chezhan
Chengbao
Chenglou
Chuanzha
Daohangtdi
Dengta
Fadianzhan
Fengjing Mingshengqu
Fawiqu
Fiwizhan
Gangchibzxz.net
Gangqu
Gongchang
GonggongQichezhan
Gongkuangdian
Gonglu
Industrial Zone
Ancient Battlefield
Irrigation Canal
Chinese Writing
GB/T38207—2019
Chinese Phonetic Alphabet Spelling
G ongsi | t||Handong
Hegang
Hitong| |tt||Huandao
Railway station
Monument
Memorial site
Memorial hall
Memorial hall
Gas station
Checkpoint
Huochezhan
Jichang
Jituan
Jinianbei
Jiniandi
Jinianguan
Jiniantang
Jiayouzhan
Jianchazha n
Jiaotang
GB/T38207—2019
Chinese writing
Military management area
Military restricted area
Military area
Development zone
Trade zone
Ethnic township
Irrigation and drainage station
Drainage ditch
Drainage pipe
Sewage pipe
Mosque
Table A.1 (continued)
Chinese phonetic spelling
Artificial lake
Jiazhi
Janshi Guanliqu
Janshi Jinqu
Janshiqu
Kaifaqu
Kou'an
Kuangqu
Linchang
Lingyudn
Maoyiqu
Meitian
Minzaxiang
Muchang
Nongchang
Nongqu
Paiguanzhan
Paishuigou
Paishui Gudndao
PaiwuGuandao
Qingzhensi
Test area
Toll station
Chinese writing
Transmission and substation
Gas pipeline
Special administrative region
Stadium
Parking lot
Communication base station
Satellite ground receiving station
Flood discharge area
Flood storage area
Research institute
Research institute
Chinese phonetic spelling
Rengongh
Shiyanqu
Shoufeizhan
Shubiandianzhan
Shuqi Guandao
Shuiba
Shuika
Suidao
Tebie Xingzhengqu
Tiyachang
Tingchechang
Tongxin Jizhan
Weixing Dimian
Jieshouzhan
Xidojie
Xiaoxiang
Xiehongqu
Xahongqu
Yanjiusuo
Yanjiuyuan
Yiyuan
Chinese writing
Common name of Mongolian place name.
Table A.1 (continued)
Chinese phonetic spelling
Youtian
Yuchang
Chinese writing
Nature reserve
Free trade zone
Autonomous banner
Autonomous region
Autonomous county
Autonomous prefecture
GB/T38207—2019
Chinese phonetic spelling
Zhuang
Zirdn Baohuqu
ZiyouMaoyiqu
Zizhiqi
Zizhiqu
Zizhixian
Zizhizhou
GB/T38207—2019
Appendix B
(Normative Appendix)
The phonetic spelling forms of the common names of commonly used natural geographical entities are shown in Table B.1. Table B.1 Chinese phonetic spelling of the common names of common natural geographical entities
Chinese writing
Ashmak"
Babuqu5
Prague
Bulak
Chaka"
Continental shelf
Continental slope
Darya
Chinese phonetic spelling
Anjiao
Bandao
Biantan
Caoyudn
Conglin
Dalijia
Dalapo
Gangwan
Gaoyuan
Guole"
Gugede
Chinese writing
Chinese phonetic spelling||t t | ||Haiqia
Haishan
Haitai
Haiwan
Haixia
Haiyuan
Hékou
Héwan
Huoshan
Chinese writing|| tt||Yidil
Jiangbile"
Jiangxinzhou
Kule"
Lalong"
Nor"
Moer"
Oyiman
Delta
Chinese phonetic spelling
Janggal
Jiangxinzhou
Kangri
Lalung
Liedao
Lizhou
Pingyuan
Qiantan
Qialing
Qindao
Qanjiao
Sanjiaozhou
Senlin
Table B.1 (continued)|| tt||Tianshengqiao
Zangbu"
Chinese Writing
GB/T38207—2019
Chinese Phonetic Alphabet Spelling
Shazhou
Shandi
Shanding
Shanfeng
Shangu
Shankou
Shanliang
Shanlu
Shanmai
Shanpo
Shanxi
Shanya
Shuidao
Taiyudn
Tianshengqidd
Zangbo
Zhaoze
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.