首页 > 国家标准(GB) > GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求
GB/T 19682-2005

基本信息

标准号: GB/T 19682-2005

中文名称:翻译服务译文质量要求

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Target text quality requirements for translation services

标准状态:现行

发布日期:2005-03-24

实施日期:2005-09-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:265702

标准分类号

标准ICS号:社会学、 服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输>>服务>>03.080.01服务综合

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

出版信息

出版社:中国标准出版社

书号:155066.1-22568

页数:8页

标准价格:10.0 元

计划单号:20032746-T-469

出版日期:2005-04-07

相关单位信息

首发日期:2005-03-24

复审日期:2023-12-28

起草人:吴希曾、张慈云、王鹏、蔡国枫、池建文、顾小放、张南军

起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心

归口单位:中国标准化协会

提出单位:中国标准化协会

发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会

主管部门:国家质量监督检验检疫总局

标准简介

本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用于笔译服务。 GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求 GB/T19682-2005 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用于笔译服务。


标准图片预览






标准内容

ICs 03. 080. 01
中华人民共和国国家标准
GB/T19682---2005
翻译服务译文质量要求
Target text quality reguiremnents for translation services2005-03-24发布
中华人民共和国国家质量蓝督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会
2005-09-01实施
本标推的附录 A为规范性附录。本标准由中国标推化协会提出
本标准由中国标推化协会归,
GB/T19682-2005
本标准起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外译出版公司.中国船舶信息中心上海东方翻译中心有限公司,江苏钟山翻译有限公司。本标准主要起草人:吴希曾、张慈云、王、蔡国枫、池建文、顾小赦、张南军。GB/T19682—2005
顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务详文质量的必要前提,翻译服务方在并始髓译前应充分了解顾客使用详文的到的,详尽记录顾客的特殊需求,并间顾客客观地介绍译文所量的等级和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义。影响详文质量的因索主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。本标准就译文质量一股要求、翻译译文中允许的变通,译文质量评定做出规定。F范围
翻译服务译文质要求
GB/T 19682-2005
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求,译文质量评定和检测方法等,本标准适用于管译服务。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的象款。且是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括谢误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标推。GR/亍19363.1一2003翻译服务规范第1部分:笔译G3/1900--2000质量管理体系:基础和术语(idtISO9000:2000)3术语和定义
下列术语和定义适用于木标准。3.1
关键句段key sentence
对译文现解和使用结果的正确与否起决定作用的诺句表述注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2
关键字词key wurd
对译文理和使用绰果的正确与秀产生直接作用的字词。注:关键字词以是文字,也可以是数字和重要符号。3.3
语义差错semanticerror
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。注:诺义装罐间以是逻辑差、概念差错、技术差错。3. 4
critical semantic erron
核心语义差错此内容来自标准下载网
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字间销误
顾客custamer
接受产品的组织或个人。
[GB/T19000—2000,定义3.3.5]3.6
翻译服务 translation services为顾客提供两种以上讲言转换服务的有偿经营行为。[GB/T 19363. 1--2003,定义 3. 门GB/T 19682--2005
原文 source text
源语言文本。
译文farget text
由原文转换贼的目标语言文本。4基本要求
4.1忠实原文
完整.准确地表达原文信息,无核心谐义差销。4, 2 术语统一
术语符合国标语意的行业、专业通用标推惑可惯,并前质一致4.3行文通顺
符合口标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。5具体要求
5.1数字表达
符合日标语声表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准,5. 2 专用名词
5.2.1人名、地名,团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地这的注册名称。5. 2. 2职务、头衔,尊称
按惯用译法译出:
5. 2. 3法规、文件、著作、文献名称国家、政府稚国际纽织重要的法律、法令,文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉讲拼音名称)。其他法规,文件、著作,文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中义的,附注汉语拼音名称)。
原文中的参考文献名称可不译出(特殊约楚除列)引述出处等具有检索意义的文宁可以译出,并应附注原文:
5.2.4通销地期
通信地证可直接引用原文,必须译出时应附注原义,中国通信地排附注原文时、般按汉语拼音法译出。5.2.5专有名词原文附注方法
译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:一一在第次译出处,附原文;
在译文的适当地方统一附注。
5. 3 计量单位
一般沿用原文计最单位必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定,计量单位及其表达符号的便用应前后教。5.4符号
GB/T19682—2005
时间、货币,计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合日标谱言相关标准和惯用译法,或按双方约定。
数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
标点符号应该符合自标语言相关标推或通行惯例。5.5缩写词
首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写尚,可以在译文中直接使用。译文猫幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。5.6译文编排
译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相美专业的表述惯酌情处埋。
6其他要求
石.1在口标言中没有源讲言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T19363.1—2003中4.4.2.7的规定。6.2当采用原文的句型结构或修辞方武不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符含目标语言的表达可惯,6.3诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的讲句,允许在对源文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出。
6.4原文中夹杂有其他语种的文字耳无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,同时保留原文,
6.5经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文宁。6.6如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文宇缺失现象而顾客文不能给出必要的说明,译者可采敢合理的变通办法译出,并在译文中注明。
7译文质量评定
7.1译文质量评定的关联因素
8)译文使用月的:
1类-一一作为正式文件,法律文书或出版文稿使用;2类·作为一般文件和材料使用;3类作为参考资料使用;
4类作为内容概要使用。
b)琼文文体,风格和质量:
r)专业难度;
l)翻译时限。
7.2译文质量评定的基本原则
以译文使用日的为基础,综合考虑其他关联因素。7.3译文质量约定范围
a)译文使用的:
评文使用专用名询和专业术语依据:h
译文质量具体要求(参照本标准第4、5.6章);GB/T19682—2005
综合难度系数[在综合考虑第了。1条b),c)d)的基础上确定7:e)合格标准(参照本标准7.4利附录A):f)质量检测方法,
7.4译文质量要求
根据翻译服务的特点,译文综台差错率股不超过1.5%(不足于字按千字计算):译义综合差错率的计算方法见荫录A.8译文质戴检测方法
万宁以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围般为10头~30%:万字以下的译稿可采用全部检查:或按双方约定
9一致性声明
翻译服务方可自愿履行木标准的各项条款,并自负资任地声阴其译文质量符合本标准的要求A.1译文质囊的差错类别
附景A
(规范性附录)
译文综合差错率的计算方法
GB/T19682—2005
第I类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字),句段译、错译,第类:一般语义差错,非关键字词(数字)、何段译错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含。
第Ⅲ类:专业术语不准确、不统一,不符合标推或惯例.或专用名词错译。第类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法,A.2译文综合差错率计算
译文综合差错率计算见式(A.1):综合差错率 KC. EDL+D1tsDatcn Du ×100%W
式中:
综合难度系数,建议取值范围 0. 5~-1.0。CA
译文使用目的系数,建议取值:1类使用国的系数:CA1;
Ⅱ 类使用月的系数:CA =0. 75;Ⅱ类使用目的系数:Ca =D. 5;
类使用自的系数:C.=0,25,
W——合同计学总学符数。
DIDD、D-I、Ⅱ、山、IV类差错出现的次数,重复性销误按一次计算.cltu-tim
I、Ⅱ,Ⅲ、类差错的系数、建议敢值如下:c1-3;
...(A, 1)
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。