other information
Release date:2005-03-24
Review date:2023-12-28
drafter:Wu Xizeng, Zhang Ciyun, Wang Peng, Cai Guofeng, Chi Jianwen, Gu Xiaofang, Zhang Nanjun
Drafting unit:China Translators Association, China Translation and Publishing Corporation, China Ship Information Center
Focal point unit:China Association for Standardization
Proposing unit:China Association for Standardization
Publishing department:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China
competent authority:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
Some standard content:
ICs 03. 080. 01
National Standard of the People's Republic of China
GB/T19682---2005
Target text quality reguiremnents for translation services2005-03-24Promulgated
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of China
2005-09-01Implementation
Appendix A of this standard is a normative appendix. This standard is proposed by the China Association for Standardization and Translation
This standard is sponsored by the China Association for Standardization and Translation,
GB/T19682-2005
Drafting organizations of this standard: Translators Association of China, China Foreign Translation Publishing Company, China Ship Information Center Shanghai Oriental Translation Center Co., Ltd., Jiangsu Zhongshan Translation Co., Ltd. The main drafters of this standard are: Wu Xizeng, Zhang Ciyun, Wang, Cai Guofeng, Chi Jianwen, Gu Xiaoshe, Zhang Nanjun. GB/T19682—2005
Good cooperation and communication between customers and translation service providers is a necessary prerequisite for ensuring the quality of translation service documents. Before starting translation, the translation service provider should fully understand the needs of customers using documents, record the special needs of customers in detail, and objectively introduce the quality level and pass rate of the translation to customers to eliminate possible ambiguities to the greatest extent. The factors that affect the quality of documents mainly include the translator's language control ability, professional knowledge structure, work experience and experience, and translation time limit. This standard stipulates the general requirements for translation quality, the flexibility allowed in translation, and the evaluation of translation quality. F Scope
Requirements for translation quality of translation services
GB/T 19682-2005
This standard specifies the basic requirements, special requirements, other requirements, translation quality assessment and testing methods for translation services. This standard applies to translation services.
2 Normative references
The clauses in the following documents become clauses of this standard through reference in this standard. For dated references, all subsequent amendments (excluding errors) or revisions are not applicable to this standard. However, the parties who reach an agreement based on this standard are encouraged to study whether the latest versions of these documents can be used. For all undated references, the latest versions are applicable to this standard. GR/亍19363.1-2003 Specification for Translation Services Part 1: Translation G3/1900-2000 Quality Management System: Fundamentals and Vocabulary (idtISO9000:2000) 3 Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this standard. 3.1
Key sentence
The sentence expression that plays a decisive role in the correctness of the current interpretation and use of the translation Note: Key sentence includes a single sentence or a combination of sentences that are key expressions of concepts, principles, basis, cause and effect, etc. 3.2
Key words
Words that have a direct impact on the correctness and effectiveness of the translation and use of the translation. Note: Key words can be words, numbers and important symbols. 3.3
Semantic error
Errors in the translation due to misunderstanding of the original text. Note: Critical semantic errors are logical errors, conceptual errors, and technical errors. 3. 4
Critical semantic errors
Errors that may directly affect the customer's correct use of the translation or even cause serious consequences, mainly including key sentence errors and key word errors
Customer custamer
Organization or individual that accepts the product.
[GB/T19000—2000, definition 3.3.5]3.6
Translation servicesTranslation services is a paid business behavior that provides customers with two or more language conversion services. [GB/T 19363. 1--2003, definition 3.5]GB/T 19682--2005
Source text
Source language text.
Translated text
The target language text converted from the original text. 4 Basic requirements
4.1 Faithful to the original text
Completely and accurately express the original information without core homophonic differences. 4.2 Unified terminology
Terminology should conform to the industry and professional common standards of the national standard language, and be consistent with the previous content. 4.3 Fluent writing
Conform to the spoken language and expression habits, and the writing should be clear and easy to understand. 5 Specific requirements
5.1 Numerical expression
Conform to the Japanese language expression habits; if a specific counting method is used, it should comply with relevant regulations or standards. 5.2 Special nouns
5.2.1 Names of people, places, groups, institutions, and trademarks should use conventional translations (if there are special requirements, it should be agreed upon by both parties). If there is no conventional translation, you can translate it yourself and annotate the original text when necessary. If Chinese names, places, groups, and institutions are translated into phonetic languages, they should be translated according to the Chinese phonetic method or the historical translation method. For translation into non-phonetic languages, the translation shall be made according to the established translation method and the customary translation method of the target language, and the Chinese phonetic name may be annotated after the translation. The registered name of the target language shall be used as the trademark name. 5. 2. 2 Positions, titles, and honorifics
Translate according to the customary translation method:
5. 2. 3 Names of laws, documents, works, and documents The names of important laws, decrees, and documents of the state, government, and international organizations shall adopt the official or established translation method. If there is no established translation method, the original text shall be annotated after the translation (if the original text is in Chinese, the Chinese phonetic name shall be annotated). The names of other laws, documents, works, and documents shall adopt the established translation method. If there is no established translation method, the original text shall be annotated after the translation (if the original text is in Chinese, the Chinese phonetic name shall be annotated).
The names of references in the original text may not be translated (except for special clauses). References and other texts with search significance may be translated, and the original text should be annotated:
5.2.4 Sales period
The original text can be directly quoted in the communication certificate. When it must be translated, the original meaning should be annotated. When the original text is annotated in the communication certificate, it is generally translated according to the Chinese phonetic method. 5.2.5 Methods of annotating the original text of proper nouns
There are two methods for annotating the original text of proper nouns in the translation: one is to attach the original text at the first translation source;
Unified annotations are made in appropriate places in the translation.
5. 3 Units of measurement
Generally, the original units are used. If necessary, they can be converted into international standard units of measurement, or according to the agreement between the customer and the translation service provider. The use of units of measurement and their expression symbols should be taught before and after. 5.4 Symbols
GB/T19682—2005
Symbols for time, currency, measurement units, etc. can be directly quoted from the original text, or in accordance with the relevant standards and common translation methods of the Japanese language, or in accordance with the agreement of both parties.
Symbols for basic disciplines such as mathematics, physics, chemistry, and other technical fields generally adopt relevant standards and common expressions of disciplines.
Punctuation marks should comply with relevant standards or common practices of the native language. 5.5Abbreviations
When they appear for the first time, they should be translated in full and annotated with the original text. Abbreviations that have been annotated in the previous text or have clear meanings can be used directly in the translation. When the translation is too long or there are too many abbreviations, a unified abbreviation list can be added. 5.6 Translation Arrangement
The paragraphs and numbers of the translated text can be directly arranged in the original text, or they can be arranged on the basis of the original text in accordance with the style of the target language and the expression habits of the relevant profession.
6 Other requirements
6.1 When some words in the source language are not included in the slogan, it is allowed to retain the original words or create new words according to the meaning. The determination of new words in the translation shall refer to the provisions of 4.4.2.7 in GB/T19363.1-2003. 6.2 When the sentence structure or rhetoric of the original text cannot make the translation smooth, it is allowed to change the sentence structure or rhetoric or add or delete some words and sentences in the translation without affecting the semantics of the original text, so as to make the translation more in line with the expression of the target language. 6.3 Poems, songs, advertisements and other special styles and speeches using special rhetoric are allowed to be translated flexibly without making major changes to the core semantics or concepts of the source text.
6.4 If the original text contains words in other languages that cannot be translated or are not within the agreed translation scope, this must be noted at the relevant location and the original text must be retained.
6.5 With the agreement of both parties, the words in the original text that are not relevant to the customer's use may be omitted. 6.6 If there are errors in the original text, the translator can directly translate it according to the literal meaning of the original text and indicate it in the translation, or make corrections and indicate it. If there are ambiguities or missing words in the original text and the original text cannot provide necessary explanations, the translator can adopt reasonable alternative methods to translate it and indicate it in the translation.
7 Translation quality assessment
7.1 Related factors of translation quality assessment
8) The use of the translation:
1 Category - used as formal documents, legal documents or published manuscripts; Category 2 - used as general documents and materials; Category 3 - used as reference materials; Category 4 - used as content summary. Www.bzxZ.net
b) The style, style and quality of the translation:
r) Professional difficulty;
l) Translation time limit.
7.2 Basic principles of translation quality assessment
Based on the use of the translation, other related factors are considered comprehensively. 7.3 Scope of agreed translation quality
a) Used in translation:
Basis of special terms and professional terminology used in review:h
Specific requirements for translation quality (refer to Chapter 4 and 5.6 of this standard); GB/T19682-2005
Comprehensive difficulty coefficient [After comprehensive consideration of the first. 1 b), c) d) on the basis of 7: e) Qualification standard (refer to 7.4 and Appendix A of this standard): f) Quality inspection method,
7.4 Translation quality requirements
According to the characteristics of translation services, the overall translation error rate shall not exceed 1.5% (less than 1,000 words shall be calculated as 1,000 words): The calculation method of the overall translation error rate is shown in Appendix A.8 Translation quality inspection method
Batch translations of 10,000 words or more (including 10,000 words) may be subject to random inspection, and the inspection range is generally 10% to 30%: Translations of less than 10,000 words may be subject to full inspection: or as agreed by both parties
9 Declaration of Conformity| |tt||Translation service providers may voluntarily fulfill the terms of this standard and assume the responsibility to ensure that the quality of their translations meets the requirements of this standard. A.1 Error categories of translation quality
Appendix A
(Normative Appendix)
Calculation method of comprehensive translation error rate
GB/T19682—2005
Category I: There are core semantic errors or key words (numbers) in the understanding of the original text and the expression of the translation, and there are mistranslations of sentences and paragraphs. Category II: General semantic errors, non-key words (numbers), mistranslations of paragraphs, and wording, grammatical errors or misexpressions in the translation.
Category III: Inaccurate and inconsistent professional terms, not in line with standards or conventions, or mistranslations of special terms. Category: measurement units, symbols, abbreviations, etc. are not translated according to the regulations (contracts). A.2 Calculation of the comprehensive error rate of the translation
The calculation of the comprehensive error rate of the translation is shown in formula (A.1): Comprehensive error rate KC. EDL+D1tsDatcn Du ×100%W
In the formula:
Comprehensive difficulty coefficient, the recommended value range is 0.5~-1.0. CA
Coefficient of the purpose of translation, recommended values: Category 1 coefficient of the country of use: CA1;
Category II coefficient of the month of use: CA =0.75; Category II coefficient of the purpose of use: Ca =D.5;
Coefficient of the self of use: C.=0.25,
W——Total number of symbols in the contract.
DIDD is the number of times that errors of type DI, II, III, and IV occur. Repeatable errors are counted as one.cltu-tim
The coefficients and recommended values of errors of type I, II, and III are as follows: c1-3;
...(A, 1)
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.