首页 > 国家标准(GB) > GB/T 15417-1994 文献 多语种叙词表编制规则
GB/T 15417-1994

基本信息

标准号: GB/T 15417-1994

中文名称:文献 多语种叙词表编制规则

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Documentation-Guidelines for establishment and development of multilingual thesauri

标准状态:已作废

发布日期:1994-01-02

实施日期:1995-08-01

作废日期:2015-12-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>信息学、出版>>01.140.20信息学

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:被GB/T 13190.1-2015代替

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:平装16开, 页数:14, 字数:22千字

标准价格:12.0 元

相关单位信息

首发日期:1994-12-28

复审日期:2004-10-14

起草单位:情报文献工作标准化委员会

归口单位:全国信息与文献标准化技术委员会

发布部门:国家技术监督局

主管部门:国家标准化管理委员会

标准简介

本标准制定了多语种叙词表的编制规则。本标准适用于以汉语为交换语言的多语种叙词表的编制与修订,不适用于符号化检索语言(如数学公式与化学式)词表、自动标引抽词系统以及不作规范处理的关键词表。本标准规定的规则,应视为GB 13190--91《汉语叙词表编制规则》的扩充。有关汉语叙词的选词、词形、词间基本关系、编排形式与编制工作程序等规则,GB 13190中已有规定者,除必要外本标准不再重复。外语语种叙词的选定规则,以及编制程序等规定,可参照ISO 2788的规定加以处理。多语种叙词表的编制,是文献工作领域内一项较新的发展项目,目前我国尚未见有完整的多语种叙词表面世。故本标准中制定的规则与编制程序,不可能将所有外语语种的语言特点以及语种间叙词对应中所面临的问题,都包括在内并给以规定。仅以汉语、英语、德语的语种间叙词对应的问题为范例,说明如何使用本标准。 GB/T 15417-1994 文献 多语种叙词表编制规则 GB/T15417-1994 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准制定了多语种叙词表的编制规则。本标准适用于以汉语为交换语言的多语种叙词表的编制与修订,不适用于符号化检索语言(如数学公式与化学式)词表、自动标引抽词系统以及不作规范处理的关键词表。本标准规定的规则,应视为GB 13190--91《汉语叙词表编制规则》的扩充。有关汉语叙词的选词、词形、词间基本关系、编排形式与编制工作程序等规则,GB 13190中已有规定者,除必要外本标准不再重复。外语语种叙词的选定规则,以及编制程序等规定,可参照ISO 2788的规定加以处理。多语种叙词表的编制,是文献工作领域内一项较新的发展项目,目前我国尚未见有完整的多语种叙词表面世。故本标准中制定的规则与编制程序,不可能将所有外语语种的语言特点以及语种间叙词对应中所面临的问题,都包括在内并给以规定。仅以汉语、英语、德语的语种间叙词对应的问题为范例,说明如何使用本标准。


标准图片预览






标准内容

中华人民共和国国家标准
文献多语种叙词表编制规则
Documentation - Guidelines For establishment anddevelopment of multilingual thesauri1主内容与适用范围
CB/T15417—94
1.1本标准规定了多语种叙词表的编制规则。本标准适用手以汉讲为交换语言的多种叙词表的编制与修订,不适用于符号化检索语言(如数学公式与化学式)词表、白动标引拥词系统以及不作规范处理的关键词表。
1.2本标准制定的规则,应视为GB13190一91没语叙词表编制规则的扩充。有关汉语叙词的选词、词形、词间基本关系,编排形式与编制工作程序等规则,GB13190中已有规定者.除必要外本标准不再重复。外语语种叙词的选定规则,以及编制程序等规定,可参照ISO2788的规定加以处理。1.3多语种叙词表的编制,是文献工作领城内-项较新的发展项日,日前我国尚未见有完整的多语种叙词表面世。故本标准中制定的规则与编制程序,不可能将所有外语语种的语言特点以改语种间叙词对应中所面临的问题,都包括在内并给以规定。仅以汉语.英语、德语的语种间叙词对应的问题为范例,说明如何使用本标准。
2引用标准
语种名称代码
GB4880
汉语叙词表编制规则
GB13190
IS02788文献工作单语种叙词表的编制与修订推则ISO5964文献工作多语种叙词表的编制与修订准则3术语
3.1多语种叙词表
由两种或两种以上不同语种自然语言中,优选出语义相关、族性相关并且各语种相五对应的科学术语所组成的规范化检索词典。多语种叙词表中,各语种叙词的编排体系,既可独立成丧,又通过叙词的语义对应融于一体,便于实施各语种间叙的转换。多语种叙词表既可用于各语种文献的分语种独立标引又可用于多语种文献系统以某-语种叙词为主的统一标引。3.2交换语言
在多语种文献处理系统中,选作数据交换媒介的一种语言。在多语种叙词表编制工作,交换语言起着其他各语种叙词语义对应的媒介与规范处理的参照作用。3.3支配语言
在多语种叙词表编制工作中,店于政策方针的考虑,决定以某‘种语言起主导作用,并在实施叙词的语义对应中以之为主导方面,称之为支配语言。其他语种则相刘称为辅助语言。3.4源语言
国家技术监督局 1994-12-2 8 批准1995-08-01实施
CB/T 1541794
当一种语音的叙调须用翻详方式在另一种语言中选定对应叙词时,被译词所在的语言。3.5月标语言
当…种语言的叙词须用翻译方式在另-种语方中选定对应叙词时,译成的另一种语言。3.6反馈祛
为了易于解决自标语育中选定叙词的问题,对源语言中已选叙词的词形或结梅重新如以改变以适应日标语言特点的种叙词处理方式。例:(汉诺为源语言,英语为目标语言)“渠道输水损失”(汉语入选叙词)卓成英语为
\Conveyance loss of water in canal\“此词形不合英语叙词的设词源则,而按英语习惯与叙词规则,般用“心ANAS”表示输水渠道,另用“Conveyanceloss\表示输水损失。应用反馈法将源语言或支配语言人选叙词改为“渠道\与“输水损失\两条词。必要时,原入选词可作为非叙词保留在源语言词表内,如:渠道输水损类
Y梁道+·輪水摄失
3.7新造词
源语言中“公认规范词,在月标语言中无法找到与之语义对应的词,为适应叙调对应的需要,在目标语言中创立一表达此概念的新词。3.8借用词
将一种语言中的词,不改变形态地直接借用到其他语言中作为叙词,例:汉语借用英谱间:
【三甲基亚砜)
(脱氧核糖核酸)
3.9复合词
一个叙阅可出儿个名词成分构成,每个名词成分又能独立作为叙词,具有此种特征的词称为复合词。德语中有的单训亦可视作复合词。例:议语:系统分析
英语,SYSTEMSANALYSIS
德语,SYSTEMANAT.YSE
4多语种词表编制总则
4.1编制多语种叙词表的月的,是使不同国及语的标引人员和用户,对向·数据系统中不同语种的数据信息,帮能使用本语种叙词进行标引或检索。4.2编制多语种叙词表,总的原则是以汉语作为交换语言。为了便1选诃与实施语种间叙词的对应,也可确定另一种语言为交换语言。但不摊荐以菜一语种为支配语言。4.3在多语种叙词表缩制工作中.必然要遇到各语钟间叙词概念对应的语言问题,解决这些问题的总则是:既要尊单语种的语言特点,又要考虑交换语言的媒介与参照作用,从反映文献主题标引和检索相关的角度.选择对应片式,并利用各种规范于段,妥善加以处理。4.4多语种词表1各种叙词的选定,应尽量符合各语种叙词结构的优选规则与惯例。4.5多语种叙间表中,各语种叙间的编排,既要各自独立形成体系,供各该语种标引人员与用户单独使GB/T 15417—94
用,义应在各语种叙词间设置对应指引,从而形成一体。经各语种单独标引的文献,应能融合在一个数据处理系统中,使用计算机进行各语种教试的自动转换与统:检索。4.6叙词款目的安排,一般应参照国际通行形式加以组织,以便为各语种用户易于接受。4.7裘语种叙词表有三种编制方法,即:、从头编起,
b,以某一语种现有词表为基础,并以之作为交换语音或支配语言,向其他语种转详后,再参照各该语种已有叙词表加以规范与修正:将已有各单语种叙词表(最好是同学科专业)实施合并与对应,只着重解决叙词语义对应问c
无论采用哪种方法,都必须从“部完整的多语种叙词表的统规划出发,决定入选叙词的取舍,各语种词的统一对应与规范以及体系结构、紫引配套和编排形式的相容。5词间关系指引符号
5.1本标准规定多语种叙词表中使川表1中的符号,作为各种叙间间关系与语种间对应叙词的指引符号。
表1词间关系指引号!
附于汉语词
5(上位询)
F(下词)
c(相类词)
Y(教词)
D(非锻词)
()含义注释)
E=(英语等义词)
一【概语等义词)
附于英语饲
BT(Broader Term)
NT(Narrowet Terin)
RT(Relaled Tetu)
USE(Pref, Term)
UF(Nonpref. Terti)
SN(Scope Nute)
ZH-(Chiuese ty)
-(German eg)
于德语词
OB(Oberbegriffe)
h(tInterhrgriffe.)
Vh(Verwandrer Begriffr)
BS(Benutze)
BF(Henutzt Fur)
(Fvefinitian)
ZH-(Chinesisrche aen)免费标准下载网bzxz
E-- (Englische Hey)
注:1)关于其他语种教调使用的词间关系指引符号,建议参照各国标准选择与本表对应的指引符号,或采用150推荐的!语言文字无关的中性符号(见附录 A)。5.2本标准对多语种叙间表印刷本,推荐下列规则,叙间用黑体及全大写字母排印:h.非叙词用白体及首字母大写其余小写或斜体字母排印;c,语种叙词确无对应的个别场合:呼以用“了”表示。例英语:
LATCHKEY CHILDREN
D- SCHUSSELKIN
例中表示此条英语叙间,无确切汉语对应调,6词汇的控制与规范措施
6.1叙词表中,对叙词源义的控制与规范,主要有以下两项措施:用含义注释符号,指明叙词的指定含义,注在词下,H.
例:汉语:高频
(3~10兆赫)
英语:LOWALLOYSTEELS
GB/T 15417—94
SN Contain less thun ln pertceni. of nonferrous metals德语:HOMIENWURFAUSGERINGERHOEHED Horizontalburibellwurl aus einer haehe zwischen 0. 27 und 2. 4km.b,用范围注释,即用括号附作叙调后缀,指明使用范围与场合+从而指明词义。范围注释作为叙间后缀,是叙词的构成部分。
例:汉语:书架结构(岩上)
英语:COLUMNS(SUPPORTS)
语:BOHRER(WERKZEUG)
6.2在多语种叙表中,因需实施各语种间叙词的等义对应,在特定情况下(如7.2.2节,7.2.6节)采用6.1作中的控制与规范措施.对某一语种的某个叙词(特别是不准确等义词,部分等义词与新造训)的含义加以指定或限定,以求与其他语种的某叙词等义对应,例:汉语中设一新词:
双职工学龄儿童
(专指父母双效整H在外上班,学龄儿童脖上挂匙,以便放学时白已能进入家门)E-LATCHKEY CHIIDREN
例中英语词\LATCHKEYCEILDREN”概念I分明确,若直译成汉语“脖于上挂弹簧锁朗匙的儿童\(这已经是部分意译),不可作为叙词。因此对“双职工学龄儿童\这一部分与英语等义的泛指词用含义注释加以指定。
6.3各语种中,同一概念具有两个以上不同词形时,优选其中之:作为叙词,其余作为非叙讨。例:汉语:区域供暖
D分区供媛
英语:FREQURNCY CONVERTERS
UF Frequency changers
德语:KOMPRIMIEREN
BF Komprimicrung
Quelschen
6.4各语种叙词的设立与词形规范,一般应遵守G13190与IS02788的规定·并参照各国的相应标准,特殊规则由编表人员在端辑细则中灵活规定+但不得违反有关标准中的基木原则。了多语种叙词表语言问惠处理规则7.1总则
7.1.1多语种叙词表中,任一语种的叙词,均应与其他语种的叙词作等义对应指引.使用5.1节表1规定的指引符号,方式如下!
E-MFCHANIS
D-MECHANIK
MECHANICS
ZH-J学
D-MECHANIK
MECIIANIK
ZH一 力学 
E-MECHANICS
7.1.2多谱种叙谢表中,非叙词之间.不必要也不可能在各语种间实施-~一对应,因各语种对表达同一概念的异形词数,究全不同
触探试验
CB/T 1541794
TELEPHONES
PENETFRATION TESTS
1)再入度试验
针入度试验
TELEFON
BF Fernsprechc?
PENETRATIONSPRUEFUNGEN
7.1.3采用翻译方式或合并方式(见4.7节)编制多语种叙词表,在答语种叙词间对应方面因语特点出现难题时,应允许对源语言叙词或拟合并词表中已入选叙词,采用反馈法进行词形修改或变更。7.1.4各语种叙词间实尴对应时如遇特殊困难,可考虑使用借用词或创立新词。采取此种方法总的原则是要考虑月标语言用户的可接受性与习俗上的可行性,一般不推荐使用。7. 2叙词语义对应规则
7.2.1等义程度区分
本标准规定,不向语种敏词间实施语义对应时,等义程度有以下五种情况:。准确等义一一源语言中的一个叙词与目标语言中的一个叙词,在表达概念的外延与内涵方面完全一致。
b,准确等义
不完全相同。
目标语言中的---个叙词与源语言中的对应叙词,-般可表达同一概念,但涵义部分等义一一日标语声中的一个叙词与源语言中相应叙词比较,或外延较究或外延较窄,两词含义仅部分相等。
d单词对多词等义一一源语言中的一个叙词,在标语言中不存在与之对应的词,但可用两个或两个以上叙词的组配方式,来表达向一概念。e.无等义词一一指标语言中无法找到与源语言中某一人选调等义的单个叙词或词语。7.2.2多语种叙词表中,有关各语种间叙词对应涉及的语言问题,侧重在不准确等义,部分等义、单词对多词等义以及尤等义词的场介。解决这类问题的要点不仅要以语言学角度划以考虑,更重要的是要考虑在文献主题标引与检索系统中,其所表达的信息内涵是否相同为根本点,例,汶语,红壤土免烧砖
英语:LATERITE BRICKS
从语言学角度,这两个对应叙词的外延不准确相等,但因两语种中用词所反映的信息内酒,大都有共同点,故可作为等义叙词处理。7.2.3对于不准确等义词,特别是对于从不同文化角度反映同一概念的词,可作为等义叙词处理。特殊场合下,需要时可往。
例:汉语
SET MEAL
GEDECK
7.2.4对于部分等义词,中于外延宽窄不同,通常可果用以下两种处理方式:。第一种方式:视该词在间表中的地位与作用而定,者系泛指词,则作为同义叙词处理.例:德语
WISSENSCHAFT
SCIENCE
例中德语词“WISSENSCHAFT“有知识,学问、智慧,技能的综合含义.但因是·泛指词,可处理为汶语、英语中“科学”的等义词。b。第一种方式:若该词在该语种中尚含有下位时,在其他语种中可借用或选一更泛指间相对应。
例·德语
WISSENSCHAFT
UB SCIENCE
GB/T 15417-: 94
WISSENSCHAFT
SN Loan term
fron German
NT SCINCE
7.2.5对于单词与多词等义情形,有以下一种处理方式:汉语
F科学
7.2.5.1源语言的:个词,所表达的概念,在目标语方中并不认为是单--的概念,而认为是两个或更多的独立概念构成,并且各独立概念均有其独特的表达调。例:(交通运输专业词)
SKHDDNG
RUTSCHIEN
SCHLEUDERN
例中英语词\SKIDDING”系“打滑”的含义,而德语的“RUTSCHEV\”系“前滑”,\SCHI.EU!>ERN”系\侧滑\的含义。
解决的方法有三种:
方式A:使英语词“SKIDJING”与德语的\RUTSHEN+SCIILEUDERN”相对应,在英语中另设\SKIDDING(forwards)\及“SKIDDING(sideway)\分别与德语两词相对应。即:英语
SKDDING
NT SKIDDING (lorwards)
NT SKIDING (sideways)
D-RUTSCHEN+SCHLEUDERN
SKIDUNG (for wards)
BT SKIDDING
D-RUTSHEN
SKIDDING (sideways)
BT SING
D:- SCHLEUIPERN
RUTSCHEN+SCHLEUDERN
D Zubcnutzen, wenn ein dokumentsowall rutsrhen als auch
schleudern behandit
E-- SKIDDING
RLTSCIEN
E=SKIDDINC (forwards)
SCHLEUDERN
E--SKIDDING (sideways)
方式B:源语言中叙讨不动,将日标语育中的两词合成-条词,各细调设为非叙调。即:英语
SKIDDING
RUTSCHEN+SCHLEUDERN
BF Rutschen
Sehleudern
Rutschen
BS RUTSCHEN+SCHLEUDERN
Schleuderr
BS RUTSCHEN+SCIILEUDERN
方式C,以源语音中的间,作为日标语言中的借用词,同时又以日标语吉的词作为源语音中的借用间(汉语词作为外语借用词时,因语言字符不同不能南接借用,以拼音形式借用较为可取),分别加以注释,指明含义例
SKIDDING
CB/T 15417-94
SKIDDING
D Lehnwort aus dem Englishchen,hedeutet Sowohl Rutsrhen alsuch Schleudern
LB RUTSCHEN
UB SCHLEUDERN
RUTSCHEN
OB SKIDDING
SCHLEUDERN
OB SKHDDING
NT RUTSCHEN
NT SCHLEUIERN
RUTSCHEN
SN Skidding forwards ,loan termadupted fron German
BT SKIDDING
SCILEUDERN
SN Skidding siduways ,laaun lerinadopted from German
HT SKIDDING
7.2.5.2源语言中的一个复个词所表达的概念,在日标语言中可用两个或两个以上的现成叙间加以组配,这种情况下,可考用反馈法将源语言中的复合叙词加以分解。例1:
SOLAR HEATING
例2:
SCHAFERHUNDERZIEHUNG
右三种解决方式;
C:HAUFFAGE+ENERGCIE SOLAIRE
SHEEPDOGS+TRAINING
方法A:对源语言中的复合词,在可行的情况下加以分解,以分解后的词去对应目标谱言中的调。源语中的复合词,可作为非款词保留在词表内。例1:
例2:
HEATING
SOLAR ENERGY
Solar heeiting
USE HEATING+SOLAR ENERGY
SCHAFERHUNG
ERZIEHLNG
Schaferlunderziehung
BS SCHAFEHUNG+ERZIEHUNG
CHAUFEAGE
ENFRGy SO.AIRE
SHEEPDOGS
TRAINING
方法B:如果源语言中的复合词不宜分解.则可在日标语言中设立复合叙试,或拟一新间(见7.2节)来相互对应.
SOLARIEATING
SHEEPDOG TRAINING
例中英语用的是复含调:
CHAUFEAGE SOLAIRE
SCHAFERHUNDERZIEHUNG
方法C双方都不收变词形,即月标语言中,用叙词的组配方式。例:
SOI.AR IEATING
HEATING
SOLAR ENERGE
CHAFFAGE+ENERGIE SOLAIRE
CHAFFAGF
ENERGIE SOLAIRE
以上法中,以方法C较优。
GB/T 15417—94
7.2.5.3某些中物在源语言与目标语言中,都具有专称,但其上位类概念逝在某·层次上可能并非一对应,而是需用甘标语言中的儿个词共同来表示。例:
GASTROPODE
(腹纲)
SCHNECKE
(腹足类)
GEHALSESCHNECKE
(蜗牛)
NACKTSCHNECKE
(蜡)
GASTROPODA
德语中\SCIINECKE”意为腹足科或属,只含蜗牛与,英语中无此词。解决这个问题,有以下两种方法:方法A;若源语言中的个词,表达概念属种关系的某一层饮,与其他语种中表达其属种关系影响不大时,可将此词作为非叙诃,例:德语 SCHNECKE
RS GEHALSESCHNECKE+NACKTSCHNECKE如果此词的种词量过大,则标引上将到困难。方法B:将此词作为月标语言借用词来处现。例:
SCHNECKE
UB GEHAUSESCHNECKE
UBNACKTSCHNECKE
SCHNECKE
SN Mears hoth SNAILS and SLUGS:loan term adopted from GermanNT SNAILS
NT SLUGS
7.2. 6对于无等义词的特殊情说,在文献工作中比较少见。但在下列情况下会遇到。源语言中表达某特定文化性质,学术研究等,为目标语言的用者时无法理解。a.
例1:
例2:
BERUFSVERBOT
(禁任公职令)
新发明的方法、操作或设备(特别是科技方面),只用特定语言命名,尚末被其他语种明确表达著
STEAM CRACKING
解决这炎间题右以下两种方式,但都不是最伟力案。因为实际上选择方式是根鹅多种因素决定的,特别是要考虑目标语言在标与检索中对这个概念表达的确切程度来决定,方法人,用源语言的一个词,作为日标语言中的借用叙词,必要时加含义注释。例:
HERUFSVERBOT
GB/T 15417—94
BERUFSVERBOT
SN Alleged prohibitiun of certainclasses of persons fram officialenplayment ;loand term adoptedfrom Gerrnan,used only in somepolitical conternts.
方法B:在自标语言中用一新造词来表达。新造词必须在标引人员、语言专业与学科专家共同商定下创立。
STEAM CRACKING
DAMPFKRACKVERFAHREN
此时,德语词的形成是否符合其构词习惯与法则,要由语专家来判别。8多语种叙词表叙词的选定
8. 1优选叙词的词形,如果在某一-特定语种,表达某一-概念有若干同义词时,在其他条件相同的场合下应优选对其他语言用户易于接受并理解的试作为叙词。例:
TELEFON
BF Fernsprecher
TELEPHONE
(尽管“Frensprecher”一讨德国人可能更习惯)8.2除汉语外,某些西方语种的词含有复数或单数性质使词形稍有变化。刘这些语种词的单复数间题,-般应依照各语种的惯例及相应国家标准为依据,不必用个规则来加以限定。一般不可数名间对英、德语种可用单数。
DEAFNESS
但关丁可数名间的处理,则各有不荷。例:
ANIMALS
WATCHES
TAUEHEIT
8.3语种间的同形异义词,可加范圈注指明语种以示区别。例:
加语种符:
(人造系)
RAYON(E)
RAYON(F)
光线)
SOIE ARTIFICIELLE
BEAMS (RADIATION)
8.4缩写词与简称,接1SO2788规定,一般作为非叙词,而以全称作叙词。但如果简称比全称更普遍为各语种用户所接受,则将全称定为非叙词。9多语种叙词衰的词间关系
9.1属分关系是叙调表叙间的基本关系。但在多语种叙词表中,因需实施不同语种间教词的对应,会发GB/T 1541794
生某语种内的一个属分结构,转译成另一语种后,后者并不视为应当成为分结构。面对此种情况,对于基本语种特点或文化关系属于不间范畴的“个词,可按多族系属分关系处理,在不同语种问两个同义族系对比中,可能发现在某一语种旅系的某一级别上出现空缺,如认为可用,则补齐。反之,可将源语种的该级词考虑去,用更上位词代之。9.2多语种叙词表中不同语种对应叙词的相关词,主要应相一致。如果某·-相关词只对:个语种的叙词可行,对另一语种不甚相宜者,一般就不必设此相关关系。10多语种短词表的编排形式
10.1多语种叙词表词款日形式
多语种叙间表中,各语种叙词分别排列.各语种的叙词款目采用统一格式。本标准现定叙间款月中务条目的排列顺序为:
a.语种间等义词:
b,含义江释或定义
c、指引非叙词:
d。下位词;
e.上位词:
f.相关词。
现以汉语词款日为范例如下:
E-AEROPLANES
D-MOTORFLUGZEUC
固定翼、动力推进,比重天于空气的航空器)F货运机
喷气式飞机
S固定翼 飞行器
滑朗机
10.2范索引与试族索引的编排方法多语种叙词表的十表部分若采用毕顺表的方式,邸么编制辅助查词的范畴索引及词族索引(如主表不采取全显示编排)卜分必要,这些索引需分语种分别编列,篇幅显然过大。最好同页分栏编范畴索引,词嵌索引可分语种编排。编制范畴索引,难点在于范铸体系如何划分.当然最佳方案足各语种范畴划分采用统,体系,排除地域与文化因素的影,使得脱离某:·语种特定框架的局限。这样齐语种等义叙调的范畴号将完全一致,
无论范畴索引或词族索归,与主丧的联系方式最好采用词码。即为每一个叙词设定一特殊码。不同语种的等义叙词具有同一词码。例
货运飞桃
AEROPLANES
FREIGHT AEROPLANES
AIRSHIPS
词族索引中,族首间与族中词后,均标法词码·以使在主表中迅速查找词款月。11修订工作注意事项
11,1建立连续修订或定期修订程序,以处理实践要求必须作山的增补修订。11.2增补修订时,必须注意任何更效、修正及增删询或间问美系,必须对所有语种同样有效。GB/T 15417 --94
附录A
国际标准推荐的中性指引符号
(补充件)
下列表中词间关系指引符号是一种中性符号,与语言字符无关。可用在印刷本词表中,在计算机可读版本中仍可采用字母符号,此种符号直接转换输出即可。为了便于理解,表中以汉语词表中常用符号作为对照。表A1
ISO推荐的中性符号
相当于议语叙词表中的符士
符号含义
由非叙词指引叙词
由额词指引非叙
由下位词指引上位间
由上位间指引下位间
由帮分间指引整体间
由整体间指引部分词
指引柑关词
表示叙词间组配
指示英诸等义词
注*11-指引德语敏词:ZH-指引汉讲等义叙间,等等。用G14880一01语种名称代妈后附一等号表示,多种叙讨表中常用符号。
附加说明:
标中全国情报文献工作标准化技术委员会提出。本标准由全国情报文献工作标准化技术委员会第五分技术委员会负责起草。本标摊上要起草人钱起霖,王启慎、张琪玉、汪东波、刘湘生。
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。