GB/T 20000.10-2016
标准分类号
标准ICS号:
综合、术语学、标准化、文献>>01.040词汇
中标分类号:综合>>标准化管理与一般规定>>A00标准化、质量管理
关联标准
出版信息
出版社:中国标准出版社
页数:12页
标准价格:29.0
出版日期:2017-03-01
相关单位信息
复审日期:2023-12-28
起草人:刘春青、逄征虎、白德美、杨锋、赵文慧
起草单位:中国标准化研究院、中国质检出版社
归口单位:全国标准化原理与方法标准技术委员会(SAC/TC 286)
提出单位:全国标准化原理与方法标准技术委员会(SAC/TC 286)
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
标准简介
GB/T 20000.10-2016 标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则
GB/T20000.10-2016
标准压缩包解压密码:www.bzxz.net
GB/T20000的本部分规定了国家标准、国家标准化指导性技术文件(以下统称为国家标准)英文译本的翻译和格式要求。本部分适用于国家标准英文译本的翻译和出版,其他标准的英文译本可参照使用。
标准内容
ICS01.040
中华人民共和国国家标准
GB/T20000.10—2016
标准化工作指南
第10部分:国家
标准的英文译本翻译通则
Guidelines for standardizationPart 10:General rules for theEnglish translation of Chinese national standards2016-08-29发布
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会
到涂房食真伪
2017-03-01实施
GB/T20000.10—2016
GB/T20000《标准化工作指南》与GB/T1《标准化工作导则》、GB/T20001《标准编写规则》、GB/T20002《标准中特定内容的起草》、GB/T20003《标准制定的特殊程序》和GB/T20004《团体标准化》共同构成支撑标准制定工作的基础性系列国家标准。GB/T20000《标准化工作指南》拟分为如下几部分:第1部分:标准化和相关活动的通用术语第2部分:采用国际标准:
第3部分:引用文件
第6部分:标准化良好行为规范:第7部分:管理体系标准的论证和制定;第8部分,价段代码系统的使用原则和指南;第9部分:采用其他国际标准化文件;第10部分:
国家标准的英文译本翻译通见
部分国家标准的英文译本通用表述为GB
工20000的第10部分
本部分
按照GB/T1.1
本部分
2009标准化工作
请注意
牛的某些内容能及专利
本文件
卓力达标准技
本部分由全国标准化原理
本部分起草单位:中国标
在化研究
要起草人:刘春青连征税
本部分
分:标准的结构和编写》给出的规则起草。就构不承扣只别这些专利的责任件的发布
会(SA
、中国质检出版社
白德美、杨锋赵
C286)提出并归口。
1范围
标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则
GB/T20000.10—2016
GB/T20000的本部分规定了国家标准、国家标准化指导性技术文件(以下统称为国家标准)英文译本的翻译和格式要求。
本部分适用于国家标准英文译本的翻译和出版,其他标准的英文译木可参照使用。2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的,凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T19682翻译服务译文质量要求GB/T20000.11标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述GB/T28039中国人名汉语拼音字母拼写规则3基本要求
3.1国家标准英文译本的结构和内容应与国家标准的结构和内容一致。3.2国家标准英文译本应准确衣达国家标准的信息。3.3国家标准英文译本句式结构及修辞方法应符合英语的表达习惯,行文清晰流畅,英文的(译文)质量应符合GB/T19682
3.4国家标准英文译本的通用表述按照GB/T20000.11的规定执行。3.5国家标准英文译本的排版应采用齐头排版,所有段落首行一律与左边线对齐,段与段之间保留一个空行。
3.6国家标准英文译本标准的字号和字体要求见附录A。4要素
4.1封面
4.1.1国家标准英文译本封面应保留国家标准基本信息。4.1.2国家标准英文译本英文译名下增加\(EnglishTranslation)”,见附录B4.2名称
4.2.1国家标准英文译本标准名称应与国家标准的英文译名一致,并保留中文标准名称,放置在英文标准名称的下一行,左对齐。
4.2.2国家标准英文译本标准名称的英文译名排版标题首行、行应与通栏线左对齐,格式和示例见附录B。
GB/T20000.10—2016
B目次
4.3.1“Contents\应左对齐
目次中标示的页码应根据国家标准英文译本确定。4.3.2
4.4前言
4.4.1“Foreword\应左对齐。
4.4.2国家标准英文译本的前言中除保留国家标准的内容外,还应在前言的第一段增加声明,声明内容为:SAC/TC XX×is in charge of thisEnglish translation.In case of anydoubtaboutthecontents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.4.4.3国家标准英文译本应删除国家标准起草单位和起草人信息。4.5引言
“Introduction\应左对齐。
4.6规范性引用文件
所引用的文件的标准名称的英文译名直接采用所引用文件对应的英文译名。如在规范性引用文件中包括国际国外标准,则只采用其英文名称。标准名称以斜体标示。4.7术语和定义
术语直接采用其英文对应词。术语和定义的首字母小写(专用名称外),最后无句点。示例:
standard
document, established by consensus and approved hy a recognized body, that provides, for cornmon and repceted userules,guidelines or characturistics for activities or their results, aimed at the achievement of the optimum degree of or-der in a given context
4.8附录
“Annex\应居中排列。
5细则
5.1缩略语
在国家标准英文译本中,对广为人知的,或是反复出现且术语较长的短语或词语,为简洁表达可使用缩略语,但应在第一次出现时使用完整的短语表达,并在该短语后的括号中注明其缩略语。示例1:WorldTradeOrgarization(WTO)示例2:PolyvinylChloride(PVC)示例3:AequiredImmuneDeficiencySyndrome(AIDS)1)“×××\应填写相应的技术委员会编号。2
人名、团体名、机构名
人名翻译按照GB/T28039的规定
团体名、机构名
GB/T20000.10—2016
团体名、机构名有正式译名的,直接采用其惯用的英译名,如没有惯用英译名,按英文习惯翻译。5.3文献
法律、法规及规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称亦应采用既定译法。如无既定译法,应按照英文习惯翻译。3
GB/T20000.10—2016
附录A
(规范性附录)
英文译本中的字号和字体
译本中各个末知的文字的字号和字体应符合表A,1的规定。标准中各个位置的文字的字号和字体表A.1
正文首贞
左上第一、二行
右上第一行
右上第二行
右上第三行
第一行
第二行
第三行
第四行
倒数第二行
倒数第一行
第一行
第一行
第一行
文字内容
ICS号、中国标准文献分类号
标准的标志
标准编号
代替标准编号
National Standard of thePeople'sRepublic of China
Professional Standard of People'sRepublic of China
标准名称(英文)
标准名称(中文)
与国际标准的一致性程度标识
发布口期issuedate
实施日期implementationdate
标准发布部门
日次contents
日次内容
前言foreward
前言内容
引言introduction
引言内容
标准名称
章的编号和标题
条的编号和标题
标准条文、列项及其编号
标明注的“注”、“注×\
标明示例的“示例”“示例×”条文的示例
字号和字体
五号黑体
专用美术体字
四号黑体
五号熏体
二号黑体
二号黑体
一号黑体
一号黑体
四号黑体
四号黑体
五号黑体
五号黑体
小二号黑体
五号黑体
小:号黑体
五号黑体
小二号黑体
五号黑体
小二号黑体
五号熙体
五号黑体
五号黑体
小五号黑体wwW.bzxz.Net
小五号黑体
小五号黑体
参考文献
单双数页
第一行
第二行
第三行
第一行
第一行
右上角
书眉右、左侧
版心右、左下角
表A.1(续)
文字内容
注、图注、表注
脚注、脚注编号、图的脚注、表的脚注图的编号、图题:表的编号、表题续图、续表的“(续)”
图、表右上方关于单位的陈述
图中的数字和文字
表中的数字和文字
附录编号
(规范性附录)、(资料性附录)(annex normative)/(annex informative
附录标题
附录内容
参考文献bibliography
参考文献内容
索引index(ex)
紫引内容
标准编号
标准编号
GB/T20000.10-—2016
字号和字体
小五号黑体
小五号黑体
五号黑体
五号黑体
小五号黑体
六号黑体
小五号黑体
小四号黑体
小四号黑体
小四号黑体
五号黑体
小四号黑体
五号黑体
小四号黑体
五号黑体
四号黑体
五号黑体
小五号宋体
GB/T20000.10--2016
附录B
(规范性附录)
国家标准英文译本的格式见图B.1,示例见图B.228
ics×xx×
National Standard ofthe People's Republicof China9
GB/TXXXX-XXXX
ReplaceGB/Txxxx-xxxx5
标准名称(英文
标准名称(中文)
(EnghishTranslation)
Issuedate:xxxx-xx-xx
ssuedby
Implementationdate:xxxx-xx-xx国家标准英文译本封面格式
ICSXXXX
GB/T20000.10—2016
NationalStandardofthePeople'sRepublicofChinaGB/T20000.10-201X
ReplaceGB/TxxxX-xxxx5
Guide for standardization
Part10:
General rules forthe Englishtranslation ofChinese national standards
标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通贝(EnglishTranslation)
lssuedate:201X-XX-xX
Implementation date:201x-××_×xGeneralAdministrationofQualitySupervision,nspectionandlssuedby
Quarantineof thePeople's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210
国家标准英文译本封面格式示例图B.2
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。