title>Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards - GB/T 20000.10-2016 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards
Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards
Basic Information
Standard ID:
GB/T 20000.10-2016
Standard Name:Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards
Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation >> 01.040 Vocabulary
Standard Classification Number:General>>Standardization Management and General Regulations>>A00 Standardization, Quality Management
associated standards
Publication information
publishing house:China Standards Press
Publication date:2017-03-01
other information
Review date:2023-12-28
drafter:Liu Chunqing, Pang Zhenghu, Bai Demei, Yang Feng, Zhao Wenhui
Drafting unit:China National Institute of Standardization, China Quality Inspection Press
Focal point unit:National Technical Committee on Standardization Principles and Methods (SAC/TC 286)
Proposing unit:National Technical Committee on Standardization Principles and Methods (SAC/TC 286)
Publishing department:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China
GB/T 20000.10-2016 Guidelines for Standardization Part 10: General Rules for the Translation of English Versions of National Standards
GB/T20000.10-2016
|tt||Standard compression package decompression password: www.bzxz.net
This part of GB/T20000 specifies the translation and format requirements of English versions of national standards and national standardization guidance technical documents (hereinafter collectively referred to as national standards). This part applies to the translation and publication of English versions of national standards, and English versions of other standards can be used as a reference.
Some standard content:
ICS01.040 National Standard of the People's Republic of China GB/T20000.10—2016 Guidelines for standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards2016-08-29 release General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China To Tufang Food Authenticity 2017-03-01 implementation GB/T20000.10—2016 GB/T20000 "Guidelines for Standardization Work" and GB/T1 "Guidelines for Standardization Work", GB/T20001 "Rules for Writing Standards", GB/T20002 "Drafting of Specific Content in Standards", GB/T20003 "Special Procedures for Standardization" and GB/T20004 "Group Standardization" together constitute a basic series of national standards to support standard formulation work. GB/T20000 "Guide to Standardization Work" is intended to be divided into the following parts: Part 1: Common terms for standardization and related activities Part 2: Adoption of international standards: Part 3: Reference documents Part 6: Code of good practice for standardization: Part 7: Demonstration and formulation of management system standards; Part 8, Principles and guidelines for the use of the price code system; Part 9: Adoption of other international standardization documents; Part 10: General reference for the English translation of national standards The English translation of some national standards is generally expressed as GB | Part 10 of 20000 This part According to GB/T 1.1 This part 2009 standardization work Please note Some contents of the standard This document Zhuolida Standard Technology This part is drafted by the National Standardization Principles This part drafting unit: China Standardization Research Main drafter: Liu Chunqing Lian Zhengshui This part Part: Structure and Writing of Standards The publication of these patents is proposed and managed by the SA , China Quality Inspection Press Bai Demei, Yang Feng Zhao C286). 1 Scope Guidelines for Standardization Work Part 10: General Rules for Translation of English Versions of National Standards GB/T20000.10—2016 This part of GB/T20000 specifies the translation and format requirements for English versions of national standards and national standardization guidance technical documents (hereinafter collectively referred to as national standards). This part applies to the translation and publication of English versions of national standards, and the English translations of other standards can be used as a reference. 2 Normative References The following documents are indispensable for the application of this document. For any dated referenced document, only the dated version applies to this document. For any undated referenced document, its latest version (including all amendments) applies to this document. GB/T19682 Translation service translation quality requirements GB/T20000.11 Standardization work guide Part 11: General expression of English translation of national standards GB/T28039 Chinese phonetic spelling rules for Chinese names 3 Basic requirements 3.1 The structure and content of the English translation of national standards should be consistent with the structure and content of national standards. 3.2 The English translation of national standards should accurately convey the information of national standards. 3.3 The sentence structure and rhetoric methods of the English translation of national standards should conform to the expression habits of English, the text should be clear and fluent, and the quality of English (translation) should comply with GB/T19682 3.4 The general expression of the English translation of national standards shall be implemented in accordance with the provisions of GB/T20000.11. 3.5 The layout of the English translation of national standards should adopt the head layout, the first line of all paragraphs should be aligned with the left line, and one blank line should be left between paragraphs. 3.6 The standard font size and font requirements of the English translation of national standards are shown in Appendix A. 4 Elements 4.1 Cover 4.1.1 The cover of the English translation of the national standard should retain the basic information of the national standard. 4.1.2 Add "(English Translation)" under the English translation of the national standard, see Appendix B4.2 Name 4.2.1 The standard name of the English translation of the national standard should be consistent with the English translation of the national standard, and the Chinese standard name should be retained and placed on the next line of the English standard name, aligned to the left. 4.2.2 The English translation of the standard name of the English translation of the national standard should be aligned to the left of the column line. The format and examples are shown in Appendix B. GB/T20000.10—2016 B Table of Contents 4.3.1 "Contents\ should be left-aligned The page numbers indicated in the table of contents should be determined according to the English translation of the national standard. 4.3.2 4.4 Foreword 4.4.1“Foreword\ should be aligned to the left. 4.4.2 In addition to retaining the contents of the national standard, the English translation of the national standard should also add a statement in the first paragraph of the foreword, which should be: SAC/TC XX× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.4.4.3 The English translation of the national standard should delete the information of the drafting unit and the drafter of the national standard.4.5 Introduction “Introduction\ should be aligned to the left. 4.6 Normative references The English translation of the standard name of the referenced document shall directly adopt the English translation of the referenced document. If the normative references include international foreign standards, only their English names shall be adopted. The standard names are indicated in italics. 4.7 Terms and definitions Terms shall directly adopt their English counterparts. Terms and definitions have their first letter in lowercase (except for proper nouns) and no final period. Example: standard document, established by consensus and approved by a recognized body, that provides, for cornmon and repceted users, guidelines or characteristics for activities or their results, aimed at the achievement of the optimum degree of or-der in a given context 4.8 Appendix “Annex\ should be arranged in the center. 5 Rules 5.1 Abbreviations In the English translation of the national standard, abbreviations may be used for well-known, or repeatedly appearing and long phrases or words for the sake of concise expression, but the full phrase should be used the first time it appears, and the abbreviation should be indicated in brackets after the phrase. Example 1: World Trade Organization (WTO) Example 2: Polyvinyl Chloride (PVC) Example 3: Aequired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) 1) “×××\ should fill in the corresponding technical committee number. 2 Personal names, group names, and institution names Personal names shall be translated in accordance with the provisions of GB/T28039 Group names and institution names GB/T20000.10—2016 If group names and institution names have official translations, their commonly used English translations shall be used directly. If there are no commonly used English translations, they shall be translated according to English conventions. 5.3 Documents The names of laws, regulations and normative documents shall adopt the official or established translation, and the names of other documents, works and documents shall also adopt the established translation. If there is no established translation, it shall be translated according to English conventions. 3 GB/T20000.10—2016 Appendix A (Normative Appendix) Font size and font in English translation The font size and font of each unknown word in the translation shall comply with the provisions of Table A,1. Table A.1: Font size and font of text in various positions in the standard First and second lines from the upper left First line from the upper right Second line from the upper right Third line from the upper right First line Second line Third line Fourth line Second to last line First line First line First line Text content ICS number, China Standard Document Classification Number Standard logo Standard number Substitute for standard number National Standard of the People's Republic of China Professional Standard of People's Republic of China Standard name (English) Standard name (Chinese) Conformity with international standards Issue date Implementation date Standard issuing department Day contents Day contents Foreward Foreword Introduction Introduction Standard name||t t||Chapter number and title Article number and title Standard articles, items and their numbers “Note”, “Note×” for indicating notes “Example”, “Example×” for indicating examplesExamples of articles Font size and font No. 5 bold Special artistic font No. 4 bold No. 5 smoked font No. 2 bold No. 2 bold No. 1 bold No. 1 bold No. 4 bold No. 4 bold No. 5 bold| |tt||No. 5 bold No. 2 bold No. 5 bold Small: bold No. 5 bold No. 2 bold No. 5 bold Small: 2 bold No. 5 bold No. 5 bold No. 5 bold Small: 5 bold References Odd and even pages First line Second line Third line First line||tt| |First line Upper right corner Right and left side of the header Right and lower left corner of the text Table A.1 (continued) Text content Notes, figure notes, table notes Footnotes, footnote numbers, figure footnotes, table footnotesFigure number, figure title: table number, table title continues figure, "(continued)" in table Statement of units in the upper right corner of figures and tables Numbers and words in figures Numbers and words in tables Appendix number (normative annex), (informative annex) (annex normative)/(annex informative Appendix title Appendix content Bibliography Bibliography content Index index(ex) Purple citation content Standard number Standard number GB/T20000.10-—2016 Font size and font Small five bold Small five bold Small five bold Small five bold Small six bold Small five bold Small Four Bold Small Four Bold Small Four Bold No. 5 Bold Small Four Bold No. 5 Bold Small Four Bold No. 5 Bold No. 4 Bold No. 5 Bold Small Five Song GB/T20000.10--2016 Appendix B (Normative Appendix) For the format of the English translation of the national standard, see Figure B.1; for an example, see Figure B.228 ics×xx× National Standard of the People's Republic of China9 GB/TXXXX-XXXX ReplaceGB/Txxxx-xxxx5 Name of standard (English) Name of standard (Chinese) (English Translation) Issuedate:xxxx-xx-xx ssuedby Implementationdate:xxxx-xx-xxCover format of national standard English translation ICSXXXX GB/T20000.10—2016 National Standard of the People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X ReplaceGB/TxxxX-xxxx5 Guide for standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards Guidelines for standardization workPart 10: English translation of national standards Lssued date: 201X-XX-xX Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210 Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.21 The first line of the main text The first and second lines from the upper left The first line from the upper right The second line from the upper right The third line from the upper right The first line The second line The third line The fourth line The second to the last line The first to the last line The first line The first line Text content ICS number, China Standard Document Classification Number Standard symbol Standard number Instead of standard number National Standard of the People's Republic of China Professional Standard of People's Republic of China Standard name (English) Standard name (Chinese) Conformity with international standards Issue date Implementation date Standard issuing department Contents Contents Foreward Contents Introduction Contents Standard name||t t||Chapter number and title Article number and title Standard articles, items and their numbers “Note”, “Note×” for indicating notes “Example”, “Example×” for indicating examplesExamples of articles Font size and font No. 5 bold Special artistic font No. 4 bold No. 5 smoked font No. 2 bold No. 2 bold No. 1 bold No. 1 bold No. 4 bold No. 4 bold No. 5 bold| |tt||No. 5 bold No. 2 bold No. 5 bold Small: bold No. 5 bold No. 2 bold No. 5 bold Small: 2 bold No. 5 bold No. 5 bold No. 5 bold Small: 5 bold References Odd and even pages First line Second line Third line First line||tt| |First line Upper right corner Right and left side of the header Right and lower left corner of the text Table A.1 (continued) Text content Notes, figure notes, table notes Footnotes, footnote numbers, figure footnotes, table footnotesFigure number, figure title: table number, table title continues figure, "(continued)" in table Statement of units in the upper right corner of figures and tables Numbers and words in figures Numbers and words in tables Appendix number (normative annex), (informative annex) (annex normative)/(annex informative Appendix title Appendix content Bibliography Bibliography content Index index(ex) Purple citation content Standard number Standard number GB/T20000.10-—2016 Font size and font Small five bold Small five bold Small five bold Small five bold Small six bold Small five bold Small Four Bold Small Four Bold Small Four Bold No. 5 Bold Small Four Bold No. 5 Bold Small Four Bold No. 5 Bold No. 4 Bold No. 5 Bold Small Five Song GB/T20000.10--2016 Appendix B (Normative Appendix) For the format of the English translation of the national standard, see Figure B.1, and for an example, see Figure B.228 ics×xx× National Standard of the People's Republic of China9 GB/TXXXX-XXXX ReplaceGB/Txxxx-xxxx5 Name of standard (English) Name of standard (Chinese) (English Translation) Issuedate:xxxx-xx-xx ssuedby Implementationdate:xxxx-xx-xxCover format of national standard English translation ICSXXXX GB/T20000.10—2016 National Standard of the People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X ReplaceGB/TxxxX-xxxx5 Guide for standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards Guidelines for standardization workPart 10: English translation of national standards Lssued date: 201X-XX-xX Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210 Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.21 The first line of the main text The first and second lines from the upper left The first line from the upper right The second line from the upper right The third line from the upper right The first line The second line The third line The fourth line The second to the last line The last line The first line The first line Text content ICS number, China Standard Document Classification Number Standard symbol Standard number Instead of standard number National Standard of the People'sRepublic of China Professional Standard of People'sRepublic of China Standard name (English) Standard name (Chinese) Conformity with international standards Issue date Implementation date Standard issuing department Day contents Day contents Foreward Foreword Introduction Introduction Standard name||t t||Chapter number and title Article number and title Standard articles, items and their numbers “Note”, “Note×” for indicating notes “Example”, “Example×” for indicating examplesExamples of articles Font size and font No. 5 bold Special artistic font No. 4 bold No. 5 smoked font No. 2 bold No. 2 bold No. 1 bold No. 1 bold No. 4 bold No. 4 bold No. 5 bold| |tt||No. 5 bold No. 2 bold No. 5 bold Small: bold No. 5 bold No. 2 bold No. 5 bold Small: 2 bold No. 5 bold No. 5 bold No. 5 bold Small: 5 bold References Odd and even pages First line Second line Third line First line||tt| |First line Upper right corner Right and left side of the header Right and lower left corner of the text Table A.1 (continued) Text content Notes, figure notes, table notes Footnotes, footnote numbers, figure footnotes, table footnotesFigure number, figure title: table number, table title continues figure, "(continued)" in table Statement of units in the upper right corner of figures and tables Numbers and words in figures Numbers and words in tables Appendix number (normative annex), (informative annex) (annex normative)/(annex informative Appendix title Appendix content Bibliography Bibliography content Index index(ex) Purple citation content Standard number Standard number GB/T20000.10-—2016 Font size and font Small five bold Small five bold Small five bold Small five bold Small six bold Small five bold Small Four Bold Small Four Bold Small Four Bold No. 5 Bold Small Four Bold No. 5 Bold Small Four Bold No. 5 Bold No. 4 Bold No. 5 Bold Small Five Song GB/T20000.10--2016 Appendix B (Normative Appendix) For the format of the English translation of the national standard, see Figure B.1; for an example, see Figure B.228 ics×xx× National Standard of the People's Republic of China9 GB/TXXXX-XXXX ReplaceGB/Txxxx-xxxx5 Name of standard (English) Name of standard (Chinese) (English Translation) Issuedate:xxxx-xx-xx ssuedby Implementationdate:xxxx-xx-xxCover format of national standard English translation ICSXXXX GB/T20000.10—2016 National Standard of the People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X ReplaceGB/TxxxX-xxxx5 Guide for standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards Guidelines for standardization workPart 10: English translation of national standards Lssued date: 201X-XX-xX Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210 Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.222228 ics×xx× National Standard ofthe People's Republic of China9 GB/TXXXX-XXXX ReplaceGB/Txxxx-xxxx5 Standard Name (English) Standard Name (Chinese) (English Translation) Issuedate:xxxx-xx-xx ssuedby Implementationdate:xxxx-xx-xxNational Standard English Translation Cover Format ICSXXXX GB/T20000.10—2016 National Standard ofthe People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X ReplaceGB/TxxxX-xxxx5 Guide for Standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards Guide to standardization work Part 10: English translation of national standards Lssued date: 201X-XX-xX Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210 Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.2228 ics×xx× National Standard ofthe People's Republic of China9 GB/TXXXX-XXXX ReplaceGB/Txxxx-xxxx5 Standard Name (English) Standard Name (Chinese) (English Translation) Issuedate:xxxx-xx-xx ssuedby Implementationdate:xxxx-xx-xxNational Standard English Translation Cover Format ICSXXXX GB/T20000.10—2016 National Standard ofthe People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201Xwww.bzxz.net ReplaceGB/TxxxX-xxxx5 Guide for Standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards Guide to standardization work Part 10: English translation of national standards Lssued date: 201X-XX-xX Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210 Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.2 Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.