title>Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards - GB/T 20000.10-2016 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards
Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards

Basic Information

Standard ID: GB/T 20000.10-2016

Standard Name:Guidelines for standardization—Part 10:General rules for the English translation of Chinese national standards

Chinese Name: 标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则

Standard category:National Standard (GB)

state:in force

Date of Release2016-08-29

Date of Implementation:2017-03-01

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation >> 01.040 Vocabulary

Standard Classification Number:General>>Standardization Management and General Regulations>>A00 Standardization, Quality Management

associated standards

Publication information

publishing house:China Standards Press

Publication date:2017-03-01

other information

Review date:2023-12-28

drafter:Liu Chunqing, Pang Zhenghu, Bai Demei, Yang Feng, Zhao Wenhui

Drafting unit:China National Institute of Standardization, China Quality Inspection Press

Focal point unit:National Technical Committee on Standardization Principles and Methods (SAC/TC 286)

Proposing unit:National Technical Committee on Standardization Principles and Methods (SAC/TC 286)

Publishing department:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China

Introduction to standards:

GB/T 20000.10-2016 Guidelines for Standardization Part 10: General Rules for the Translation of English Versions of National Standards GB/T20000.10-2016 |tt||Standard compression package decompression password: www.bzxz.net
This part of GB/T20000 specifies the translation and format requirements of English versions of national standards and national standardization guidance technical documents (hereinafter collectively referred to as national standards). This part applies to the translation and publication of English versions of national standards, and English versions of other standards can be used as a reference.


Some standard content:

ICS01.040
National Standard of the People's Republic of China
GB/T20000.10—2016
Guidelines for standardization Part 10: General rules for the English translation of Chinese national standards2016-08-29 release
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China Standardization Administration of China
To Tufang Food Authenticity
2017-03-01 implementation
GB/T20000.10—2016
GB/T20000 "Guidelines for Standardization Work" and GB/T1 "Guidelines for Standardization Work", GB/T20001 "Rules for Writing Standards", GB/T20002 "Drafting of Specific Content in Standards", GB/T20003 "Special Procedures for Standardization" and GB/T20004 "Group Standardization" together constitute a basic series of national standards to support standard formulation work. GB/T20000 "Guide to Standardization Work" is intended to be divided into the following parts: Part 1: Common terms for standardization and related activities Part 2: Adoption of international standards:
Part 3: Reference documents
Part 6: Code of good practice for standardization: Part 7: Demonstration and formulation of management system standards; Part 8, Principles and guidelines for the use of the price code system; Part 9: Adoption of other international standardization documents; Part 10:
General reference for the English translation of national standards
The English translation of some national standards is generally expressed as GB
| Part 10 of 20000
This part
According to GB/T 1.1
This part
2009 standardization work
Please note
Some contents of the standard
This document
Zhuolida Standard Technology
This part is drafted by the National Standardization Principles
This part drafting unit: China Standardization Research
Main drafter: Liu Chunqing Lian Zhengshui
This part
Part: Structure and Writing of Standards
The publication of these patents is proposed and managed by the SA
, China Quality Inspection Press
Bai Demei, Yang Feng Zhao
C286).
1 Scope
Guidelines for Standardization Work Part 10: General Rules for Translation of English Versions of National Standards
GB/T20000.10—2016
This part of GB/T20000 specifies the translation and format requirements for English versions of national standards and national standardization guidance technical documents (hereinafter collectively referred to as national standards).
This part applies to the translation and publication of English versions of national standards, and the English translations of other standards can be used as a reference. 2 Normative References
The following documents are indispensable for the application of this document. For any dated referenced document, only the dated version applies to this document. For any undated referenced document, its latest version (including all amendments) applies to this document. GB/T19682 Translation service translation quality requirements GB/T20000.11 Standardization work guide Part 11: General expression of English translation of national standards GB/T28039 Chinese phonetic spelling rules for Chinese names 3 Basic requirements
3.1 The structure and content of the English translation of national standards should be consistent with the structure and content of national standards. 3.2 The English translation of national standards should accurately convey the information of national standards. 3.3 The sentence structure and rhetoric methods of the English translation of national standards should conform to the expression habits of English, the text should be clear and fluent, and the quality of English (translation) should comply with GB/T19682
3.4 ​​The general expression of the English translation of national standards shall be implemented in accordance with the provisions of GB/T20000.11. 3.5 The layout of the English translation of national standards should adopt the head layout, the first line of all paragraphs should be aligned with the left line, and one blank line should be left between paragraphs.
3.6 The standard font size and font requirements of the English translation of national standards are shown in Appendix A. 4 Elements
4.1 Cover
4.1.1 The cover of the English translation of the national standard should retain the basic information of the national standard. 4.1.2 Add "(English Translation)" under the English translation of the national standard, see Appendix B4.2 Name
4.2.1 The standard name of the English translation of the national standard should be consistent with the English translation of the national standard, and the Chinese standard name should be retained and placed on the next line of the English standard name, aligned to the left.
4.2.2 The English translation of the standard name of the English translation of the national standard should be aligned to the left of the column line. The format and examples are shown in Appendix B.
GB/T20000.10—2016
B Table of Contents
4.3.1 "Contents\ should be left-aligned
The page numbers indicated in the table of contents should be determined according to the English translation of the national standard. 4.3.2
4.4 Foreword
4.4.1“Foreword\ should be aligned to the left.
4.4.2 In addition to retaining the contents of the national standard, the English translation of the national standard should also add a statement in the first paragraph of the foreword, which should be: SAC/TC XX× is in charge of this English translation. In case of any doubt about the contents of English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.4.4.3 The English translation of the national standard should delete the information of the drafting unit and the drafter of the national standard.4.5 Introduction
“Introduction\ should be aligned to the left.
4.6 Normative references
The English translation of the standard name of the referenced document shall directly adopt the English translation of the referenced document. If the normative references include international foreign standards, only their English names shall be adopted. The standard names are indicated in italics. 4.7 Terms and definitions
Terms shall directly adopt their English counterparts. Terms and definitions have their first letter in lowercase (except for proper nouns) and no final period. Example:
standard
document, established by consensus and approved by a recognized body, that provides, for cornmon and repceted users, guidelines or characteristics for activities or their results, aimed at the achievement of the optimum degree of or-der in a given context
4.8 Appendix
“Annex\ should be arranged in the center.
5 Rules
5.1 Abbreviations
In the English translation of the national standard, abbreviations may be used for well-known, or repeatedly appearing and long phrases or words for the sake of concise expression, but the full phrase should be used the first time it appears, and the abbreviation should be indicated in brackets after the phrase. Example 1: World Trade Organization (WTO) Example 2: Polyvinyl Chloride (PVC) Example 3: Aequired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) 1) “×××\ should fill in the corresponding technical committee number. 2
Personal names, group names, and institution names
Personal names shall be translated in accordance with the provisions of GB/T28039
Group names and institution names
GB/T20000.10—2016
If group names and institution names have official translations, their commonly used English translations shall be used directly. If there are no commonly used English translations, they shall be translated according to English conventions. 5.3 Documents
The names of laws, regulations and normative documents shall adopt the official or established translation, and the names of other documents, works and documents shall also adopt the established translation. If there is no established translation, it shall be translated according to English conventions. 3
GB/T20000.10—2016
Appendix A
(Normative Appendix)
Font size and font in English translation
The font size and font of each unknown word in the translation shall comply with the provisions of Table A,1. Table A.1: Font size and font of text in various positions in the standard
First and second lines from the upper left
First line from the upper right
Second line from the upper right
Third line from the upper right
First line
Second line
Third line
Fourth line
Second to last line
First line
First line
First line
Text content
ICS number, China Standard Document Classification Number
Standard logo
Standard number
Substitute for standard number
National Standard of the People's Republic of China
Professional Standard of People's Republic of China
Standard name (English)
Standard name (Chinese)
Conformity with international standards
Issue date
Implementation date
Standard issuing department
Day contents
Day contents
Foreward
Foreword
Introduction
Introduction
Standard name||t t||Chapter number and title
Article number and title
Standard articles, items and their numbers
“Note”, “Note×” for indicating notes
“Example”, “Example×” for indicating examplesExamples of articles
Font size and font
No. 5 bold
Special artistic font
No. 4 bold
No. 5 smoked font
No. 2 bold
No. 2 bold
No. 1 bold
No. 1 bold
No. 4 bold
No. 4 bold
No. 5 bold| |tt||No. 5 bold
No. 2 bold
No. 5 bold
Small: bold
No. 5 bold
No. 2 bold
No. 5 bold
Small: 2 bold
No. 5 bold
No. 5 bold
No. 5 bold
Small: 5 bold
References
Odd and even pages
First line
Second line
Third line
First line||tt| |First line
Upper right corner
Right and left side of the header
Right and lower left corner of the text
Table A.1 (continued)
Text content
Notes, figure notes, table notes
Footnotes, footnote numbers, figure footnotes, table footnotesFigure number, figure title: table number, table title continues figure, "(continued)" in table
Statement of units in the upper right corner of figures and tables
Numbers and words in figures
Numbers and words in tables
Appendix number
(normative annex), (informative annex) (annex normative)/(annex informative
Appendix title
Appendix content
Bibliography
Bibliography content
Index index(ex)
Purple citation content
Standard number
Standard number
GB/T20000.10-—2016
Font size and font
Small five bold
Small five bold
Small five bold
Small five bold
Small six bold
Small five bold
Small Four Bold
Small Four Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
No. 4 Bold
No. 5 Bold
Small Five Song
GB/T20000.10--2016
Appendix B
(Normative Appendix)
For the format of the English translation of the national standard, see Figure B.1; for an example, see Figure B.228
ics×xx×
National Standard of the People's Republic of China9
GB/TXXXX-XXXX
ReplaceGB/Txxxx-xxxx5
Name of standard (English)
Name of standard (Chinese)
(English Translation)
Issuedate:xxxx-xx-xx
ssuedby
Implementationdate:xxxx-xx-xxCover format of national standard English translation
ICSXXXX
GB/T20000.10—2016
National Standard of the People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X
ReplaceGB/TxxxX-xxxx5
Guide for standardization
Part 10:
General rules for the English translation of Chinese national standards
Guidelines for standardization workPart 10: English translation of national standards
Lssued date: 201X-XX-xX
Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210
Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.21
The first line of the main text
The first and second lines from the upper left
The first line from the upper right
The second line from the upper right
The third line from the upper right
The first line
The second line
The third line
The fourth line
The second to the last line
The first to the last line
The first line
The first line
Text content
ICS number, China Standard Document Classification Number
Standard symbol
Standard number
Instead of standard number
National Standard of the People's Republic of China
Professional Standard of People's Republic of China
Standard name (English)
Standard name (Chinese)
Conformity with international standards
Issue date
Implementation date
Standard issuing department
Contents
Contents
Foreward
Contents
Introduction
Contents
Standard name||t t||Chapter number and title
Article number and title
Standard articles, items and their numbers
“Note”, “Note×” for indicating notes
“Example”, “Example×” for indicating examplesExamples of articles
Font size and font
No. 5 bold
Special artistic font
No. 4 bold
No. 5 smoked font
No. 2 bold
No. 2 bold
No. 1 bold
No. 1 bold
No. 4 bold
No. 4 bold
No. 5 bold| |tt||No. 5 bold
No. 2 bold
No. 5 bold
Small: bold
No. 5 bold
No. 2 bold
No. 5 bold
Small: 2 bold
No. 5 bold
No. 5 bold
No. 5 bold
Small: 5 bold
References
Odd and even pages
First line
Second line
Third line
First line||tt| |First line
Upper right corner
Right and left side of the header
Right and lower left corner of the text
Table A.1 (continued)
Text content
Notes, figure notes, table notes
Footnotes, footnote numbers, figure footnotes, table footnotesFigure number, figure title: table number, table title continues figure, "(continued)" in table
Statement of units in the upper right corner of figures and tables
Numbers and words in figures
Numbers and words in tables
Appendix number
(normative annex), (informative annex) (annex normative)/(annex informative
Appendix title
Appendix content
Bibliography
Bibliography content
Index index(ex)
Purple citation content
Standard number
Standard number
GB/T20000.10-—2016
Font size and font
Small five bold
Small five bold
Small five bold
Small five bold
Small six bold
Small five bold
Small Four Bold
Small Four Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
No. 4 Bold
No. 5 Bold
Small Five Song
GB/T20000.10--2016
Appendix B
(Normative Appendix)
For the format of the English translation of the national standard, see Figure B.1, and for an example, see Figure B.228
ics×xx×
National Standard of the People's Republic of China9
GB/TXXXX-XXXX
ReplaceGB/Txxxx-xxxx5
Name of standard (English)
Name of standard (Chinese)
(English Translation)
Issuedate:xxxx-xx-xx
ssuedby
Implementationdate:xxxx-xx-xxCover format of national standard English translation
ICSXXXX
GB/T20000.10—2016
National Standard of the People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X
ReplaceGB/TxxxX-xxxx5
Guide for standardization
Part 10:
General rules for the English translation of Chinese national standards
Guidelines for standardization workPart 10: English translation of national standards
Lssued date: 201X-XX-xX
Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210
Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.21
The first line of the main text
The first and second lines from the upper left
The first line from the upper right
The second line from the upper right
The third line from the upper right
The first line
The second line
The third line
The fourth line
The second to the last line
The last line
The first line
The first line
Text content
ICS number, China Standard Document Classification Number
Standard symbol
Standard number
Instead of standard number
National Standard of the People'sRepublic of China
Professional Standard of People'sRepublic of China
Standard name (English)
Standard name (Chinese)
Conformity with international standards
Issue date
Implementation date
Standard issuing department
Day contents
Day contents
Foreward
Foreword
Introduction
Introduction
Standard name||t t||Chapter number and title
Article number and title
Standard articles, items and their numbers
“Note”, “Note×” for indicating notes
“Example”, “Example×” for indicating examplesExamples of articles
Font size and font
No. 5 bold
Special artistic font
No. 4 bold
No. 5 smoked font
No. 2 bold
No. 2 bold
No. 1 bold
No. 1 bold
No. 4 bold
No. 4 bold
No. 5 bold| |tt||No. 5 bold
No. 2 bold
No. 5 bold
Small: bold
No. 5 bold
No. 2 bold
No. 5 bold
Small: 2 bold
No. 5 bold
No. 5 bold
No. 5 bold
Small: 5 bold
References
Odd and even pages
First line
Second line
Third line
First line||tt| |First line
Upper right corner
Right and left side of the header
Right and lower left corner of the text
Table A.1 (continued)
Text content
Notes, figure notes, table notes
Footnotes, footnote numbers, figure footnotes, table footnotesFigure number, figure title: table number, table title continues figure, "(continued)" in table
Statement of units in the upper right corner of figures and tables
Numbers and words in figures
Numbers and words in tables
Appendix number
(normative annex), (informative annex) (annex normative)/(annex informative
Appendix title
Appendix content
Bibliography
Bibliography content
Index index(ex)
Purple citation content
Standard number
Standard number
GB/T20000.10-—2016
Font size and font
Small five bold
Small five bold
Small five bold
Small five bold
Small six bold
Small five bold
Small Four Bold
Small Four Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
Small Four Bold
No. 5 Bold
No. 4 Bold
No. 5 Bold
Small Five Song
GB/T20000.10--2016
Appendix B
(Normative Appendix)
For the format of the English translation of the national standard, see Figure B.1; for an example, see Figure B.228
ics×xx×
National Standard of the People's Republic of China9
GB/TXXXX-XXXX
ReplaceGB/Txxxx-xxxx5
Name of standard (English)
Name of standard (Chinese)
(English Translation)
Issuedate:xxxx-xx-xx
ssuedby
Implementationdate:xxxx-xx-xxCover format of national standard English translation
ICSXXXX
GB/T20000.10—2016
National Standard of the People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X
ReplaceGB/TxxxX-xxxx5
Guide for standardization
Part 10:
General rules for the English translation of Chinese national standards
Guidelines for standardization workPart 10: English translation of national standards
Lssued date: 201X-XX-xX
Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210
Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.222228
ics×xx×
National Standard ofthe People's Republic of China9
GB/TXXXX-XXXX
ReplaceGB/Txxxx-xxxx5
Standard Name (English)
Standard Name (Chinese)
(English Translation)
Issuedate:xxxx-xx-xx
ssuedby
Implementationdate:xxxx-xx-xxNational Standard English Translation Cover Format
ICSXXXX
GB/T20000.10—2016
National Standard ofthe People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201X
ReplaceGB/TxxxX-xxxx5
Guide for Standardization
Part 10:
General rules for the English translation of Chinese national standards
Guide to standardization work Part 10: English translation of national standards
Lssued date: 201X-XX-xX
Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210
Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.2228
ics×xx×
National Standard ofthe People's Republic of China9
GB/TXXXX-XXXX
ReplaceGB/Txxxx-xxxx5
Standard Name (English)
Standard Name (Chinese)
(English Translation)
Issuedate:xxxx-xx-xx
ssuedby
Implementationdate:xxxx-xx-xxNational Standard English Translation Cover Format
ICSXXXX
GB/T20000.10—2016
National Standard ofthe People's Republic of ChinaGB/T20000.10-201Xwww.bzxz.net
ReplaceGB/TxxxX-xxxx5
Guide for Standardization
Part 10:
General rules for the English translation of Chinese national standards
Guide to standardization work Part 10: English translation of national standards
Lssued date: 201X-XX-xX
Implementation date: 201x-××_×xGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of ChinaStandardization Administration of the People's Republic of China210
Example of the cover format of the English translation of national standards Figure B.2
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.