首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语
GB/T 17693.1-1999

基本信息

标准号: GB/T 17693.1-1999

中文名称:外语地名汉字译写导则 英语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese --English

标准状态:已作废

发布日期:1999-03-04

实施日期:1999-09-01

作废日期:2009-04-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:被GB/T 17693.1-2008代替

出版信息

出版社:中国标准出版社

书号:155066.1-15994

页数:平装16开, 页数:19, 字数:30千字

标准价格:16.0 元

出版日期:2004-04-15

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

复审日期:2004-10-14

起草单位:民政部地名研究所

归口单位:全国地名标准化技术委员会

发布部门:国家质量技术监督局

主管部门:民政部

标准简介

本标准规定了英语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写英语地名。 GB/T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语 GB/T17693.1-1999 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了英语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写英语地名。


标准图片预览






标准内容

GB/T 17693.1—1999
英语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《英语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标推包括以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第1部分:英语。
本标准的附录A、附录B、附录 C都是标准的附录。本标准实施之日起,原《英语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出门本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部,总参谋部测绘局参加起草,本标准主要起草人:王淑萍、王际桐、陈有明、赵晓阳、邢维琳、李崇岭、张燕玲。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。290
1范围
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
Transformation guidelines of geographicalnames from foreign languages into ChineseEnglish
本标准规定了英语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写英语地名。2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名 specific terms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3 地名通名 generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generic tems used as specific tenms转化为专名组成部分的通名。
GB/T 17693.11999
2.5 地名的汉字译写 transfomation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名-般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用:其派生的地名,原则上同名同译3.3地名译写应采用该国宫方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1英汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Glenfield
Snow Hill
Great Island
国家质量技术监督局1999-03-04批准译“格伦菲尔德”
译“斯诺希尔”
译“格雷特岛”
译“诺斯”
1999-09-01实施
GB/T 17693.1—1999
由两个词组成的专名,两词间相邻的同音辅音,音译时按一个辅音译写。如:Bishop's Stortford['bifaps 'sta: fad]4.1.2专名中的冠词音译,但位于词首时省译。如:Barton in the Clay
The Binns
4.1.3专名中的介词
译“毕晓普斯托福德”
译“巴顿因瑟克利”
译“宾斯”
4.1.3.1专名中的介词音译,但前一词词尾的辅音与后词词首的元音拼译。如:Path of CondieL pa:e av' kondi]Isle of Palms[ ail av pa: mz]译“帕瑟夫康迪”
译“艾勒夫帕姆斯”
4.1.3.2专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译。如:Shoreham-by-Sea
Hastings-on-Hudson
Weston-super-Mare
4.1.3.3专名中的介词with用连接号“\表示。如:Huyton with Roby
Lewis with Harris Island
4.1.4专名中的连词
4.1.4.1专名中的连词and用连接号\\表示。如:Matley and Denny
Sharpness and Gloucester Canal译“滨海肖勒姆”
译“哈得孙河畔黑斯廷斯”
译“滨海韦斯顿”
译“海顿-罗比”
译“刘易斯-哈里斯岛”
译“马特利-丹尼”
译“夏普内斯-格洛斯特运河”
4.1.4.2专名中的连词or在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。:Truth or Consequences
译“特鲁斯(康西昆西斯)”
4.1.5明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:Red Sea
Three Sisters Mountains
4.1.6以人名命名的专名
译“红海”
译“三娣妹山”
4.1.6.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加圆点“.\表示。如:Francis E.Warren Air ForceBaseFort Benjamin Harrison
译“弗朗西斯沃伦空军基地”
译“本杰明·哈里森堡”
4.1.6.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:King George Islands
Queen Elizabeth Islands
4.1.6.3位于通名前表示所属关系的s省译。如:St. Mary's Bay
译“乔治王群岛”
译“伊丽莎白女王群岛”
译“圣玛丽湾”
4.1.7具有-定意义或音译过长的专名般意译。如:Great Smoky Mountains National ParkInternational Falls
译“大雾山国家公园”
译“国际瀑布城”
4.1,8以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。如;Fourteen Mile Point
Fourth of July Ridge
One Hundred and Two River
River Seven
译“十四英里角”
译\7月4日岭”
译“○二河”
译“弗斯特”
译“塞文河”
GB/T 17693.1-1999
4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译;常用词汇的译写(见附录B)。如:
East Linton
Little Sand Lake
Old Deer
译\东林顿”
译“小桑德湖”
译“旧迪尔”
4.1.10对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:Northern Province
Northwest Territories
North Island
Western Reef
Southeast Point
4.1.11单音节地名
译“北部省”
译“西北地区”
译“北岛”
译“西礁”
译“东南角”
4.1.11.1由单音节构成的地名,汉字译写时增加相应的地名通名。如:Shaw[fo:
译“肖村”
4.1.11.2由复合元音构成的地名按两个单元音译写。如:Fay[ fei]
译“费伊”
4.1.11.3以字母r结尾的单音节地名,汉字译写时加“尔”字。如:ParrL pa: J
译“帕尔”
4.1.12由两个词(或两个词以上)组成的专名,其汉字译名超过八个字时,在第个词后加连接号“”。如:
Clontivrim Bridge
Lostock Hall Fold
4.2地名通名(见附录B)
4.2.1通名一般意译。如:
Lander County
Indian Peak
Lake Talquin
Pool of Virkie
译“克朗蒂夫里姆-布里奇”
译“洛斯托克-霍尔福尔德”
译“兰德县”
译“印第安峰”
译塔尔昆湖”
译“弗基湾”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:Hebrides
The Lizard
译“赫布里底群岛”
译“利泽德半岛”
4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。如:Loch Ossian
Loch Beg
Norton Sound
Falkland Sound
4.3部分字母及读音的译写规定
译“奥西恩湖”
译“贝格湾”
译“诺顿湾”
译“福克兰海峡”
4.3.1元音字母a,e,i,o,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中-般按其读音的音标译写。但下列情况除外:
4.3.1.1字母a,e,o在首音节和尾音节非重读发[a]音时,分别按表1中[α:][e[]行汉字译写。如:Athena[ 'ei: ne]
Selous[ sa'lu: s]
Colusa[ ka'lusa]
译“阿西纳”
译“塞卢斯\
译“科卢萨”
GB/T 17693.1-1999
4.3.1.2字母o在go,ko,mo,no四个音节发[5]音时,按“戈”“科”“莫”“诺”译写;o在词首时,-般按“奥”译写。如:
Ingot[ 'i ngot 1
Kokomol 'koukamou]
AntinonyE 'aentimani ]
Panoramal pena'ra: me ]
Ois! utis
泽“英戈特”
译“科科莫”
译“安蒂莫尼”
译“帕诺拉马”
译“奥蒂斯”
4.3.2字母组合ai,ay在词首发[e]或[ei]时,按表1[ai]行汉字译写。如:Aicd[eid
Ayrlea]
译“艾德”
译“艾尔”
4.3.3“字母组合-a在词尾时,按表1i]行汉字加“亚”译写。如:Virginial ve'dsinja]
Amelia[a'milja]
译“弗吉尼亚”
译“阿米利亚”
4.3.4辅音字母m在b和p前按,n]译写。但当m后面的b不发音时,按[ml译写。如:Hampton[ 'haemptan ]
Combe[ ku: m]
译“汉普顿”
译“库姆”
4.3.5以辅音字母或re结尾的音节,音标为[oa][ia[aia][auajua][ue[a]时,[]按“尔\译写:[sa]按表[e]行汉字加“尔”译写。如:Pioneerl paia'nis
Lammermuir['laena'mjua]
Clare[ klea]
译“派厄尼尔”
译“拉默缪尔”
译“克莱尔”
4.3.6辅音字母s,无论发s]或[z]音,均按表1「s]行汉字译写。如:Cooks[ kuks
Flores[ 'fla: riz]
Lisburnt 'lizbe n]
译“库克斯”
译“弗洛里斯”
译“利斯本”
4.3.7读音为[ain!lcin][ju:n]时,按表」[ai[ei]lLju:]行汉字加\恩”译写。如:Kinetonf 'kaintan ]
Blain[blein]
NewnesE nju: nz ]
译“凯恩顿”
译“布莱恩”
译“纽恩斯”
4.3.8谈音为[5i]时,按表1[5]行汉字加“伊”译写。如:Floydl loid!
Hoylake[\hoileik]
译“弗洛伊德”
译“霍伊莱克”
4.3.9[}][m][n]与其前面的辅音构成\成音节\时,按[1][m][n]与其前面的辅音之间加[a]译写。如Ouzelf u: zll
Listen[ 'lisn]
译“乌泽尔”
译“利森”
4.3.10读音为[tr[dr]时,分别按表1[t[d]加[r]行汉字译写。如:Tracy[ 'treisi]
Dromore[ 'dreumga]
4.3.11专名中常用构词成分的译写死附录C。5英汉音译表(见表1)
5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准。译“特雷西”
译“德罗莫尔”
5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。29-41
GB/T17693.1—1999
5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。,元自成音节时,用表「中的元音零行汉字译写;而[n]以外的辅音单独发音时,用表!中的辅音零行汉字译写。5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如:“东”、“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。5.5裴1中的“娅”“玛”“娜”“莉”、“丽”“琳”、“妮”“珍”“丝”、“莎”、“黛”等汉子用」以女性人名命名的地名。
5.6表1中的“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中利词尾。295
GB/T 17693.1—1999
【肖舒休
索苏体
一佐祖
一福富
彰一平
uno um u.n
Gv une
Grae ue uv ua?
nco.no/ca
些监园
nu uaua
Bun uno
99/0199
Abraham
Albert
Alexander
Alexandria
Annetta
Arnette
Augusta
Bishop
Boston
Bowman
Broughton
Charles
Christian
Dickens
Douglas
Dupont
Edinburg
Edison
Edward
Elizabeth
Fayette
Francis
Franklin
Geonge
Hamilton
Harris
Hastings
GB/T 17693.1-—1999
附录A
(标准的附录)
英语常用人名译写表
亚伯拉罕
艾伯特
亚历山大
亚历山德里亚
安妮塔
安妮特
奥古斯塔
毕晓普
波士顿
布劳顿
查尔斯
克里斯琴
戴维斯
狄更斯
道格拉斯
爱丁堡
爱迪生
爱德华
伊丽莎白
费耶特
弗朗西斯
富兰克林
格兰特
哈密尔顿
哈里斯
黑斯廷斯
Helena
Henderson
Howard
Irvine
Isabella
Jackson
Jansen
Jasper
Jefferson
Jenner
Johnson
Katherine
Katrine
Lafayette
Lawrence
Lincoln
Louisa
Louise
Madison
Martin
MeDonald
Michel
Monroe
Morgan
黑泽尔
海伦娜
亨德森
霍华德
伊莎贝拉
杰克逊
詹姆斯
珍妮特
贾斯珀
杰斐逊
约翰逊
凯瑟琳
卡特琳
拉斐特
劳伦斯
刘易斯
路易斯
路易莎
路易丝
麦迪逊
麦克唐纳
米歇尔
Nelson
Newton
Nicolas
Nottingham
Orange
Powell
Powers
Quincy
Richard
Richardson
Riehmond
Roberts
Robinson
Roosevelt
airfield
airport
anchorage
aqueduct
archipelago
bank(s)
barrow
GB/T17693.1-1999
表A1(完)
纳尔逊
尼声拉斯
诺丁汉
奥兰治
鲍威尔
理查德
理查森
里士满
罗伯茨
鲁滨逊
罗斯福
Rosalia
Russell
Somerset
Taylor
Thomas
Thompson
Thomson
Victoria
Washington
William
Williams
Wilson
附录B
(标准的附录)
英语地名常用通名和常用词汇译写表表B1
沟、渠
湾、河、支流
盆地、海盆
beacon
borough
boum(e)
branch
罗萨莉娅
拉襄尔
史密斯
萨默塞特
塔夫脱
托马斯
汤普森
汤姆森
汤姆斯
维多利亚
华盛顿
威廉斯
威尔逊
湖、长沼
阶地、海底阶地
区、市
bridge
burrow
canyon
canyon delta
cascade
castlebzxZ.net
cataract
cenetery
center
central
channel
church
clough
college
cordillera
county
crater
department
depression
desert
峰、山
岩、山
GB/T 17693.1—-1999
表B1(续)
运河、渠
峡谷、海底峡谷
深海三角洲
洞、溶洞
礁、岛
水道、海峡、深海水道
城、市
丘、深海锥
山脉、海底山脉
县、郡
火山口
三角洲
省、州
洼地、海洼
沙漠、荒漠
district
divide
dry valley
dune(s)
eastern
entrance
escarpment
estuary
fall(s)
farm(s)
foreland
forest
fracture zone
garden
glacier
grassland
greaten
沟、渠
分水岭
排水渠
堤、沟
东、东部
陡崖、海崖
河口湾
深海扇
丘、沼泽
沙滩、海底平滩
浅滩、渡口
森林、林地
支流、河
破裂带
山口、海岭裂口、海沟
湿地、沼泽
河谷、谷地
草地、牧场
草地、牧场
harbo(u)r
headland
height
highland
hillock
hollow
iceberg
icefalls
icefield
ice shelf
ice tongue
Indian reservation
insular shelf
island
islands
isthmus
knoll(s)
knoll group
lagron
GB/T 17693.1--1999
表B1(续)
平顶海山
角、峰
洞、湾、海穴
沙嘴、河湾
角、峰、支流
印第安人居留地
礁、岛
圆丘、山
圆丘、海穹
圆丘、海穹群
海穹群
lighthouse
little
lowland
market
massif
meadow
middle
monument
mountain
mountains
narrow
national park
northerm
深海堤
湖、湾
草地、牧场
纪念碑
荒地、沼泽
山、峰
山、山脉
国家公园
角、海角
北、北部
outfall
parish
passage
peninsula
piedmont
pike(s)
pinnacle
plateau
platform
prairie
promontory
pmvince
quarter
rariges
rapid(s)
ravine
refuge
region
reservation
reservoir
riding
GB/T 17693.1-1999
表B1(续)
山门、水道、海山口
水道、海峡
峰、海峰
山、峰
峰、尖礁
坑、盆地
平原、深海平原
高原、深海高原
台地、海台
岭、山脉
保护区
区、地区
居留地
丘、海隆
saddle
saltmarsh
sandbank
seamount
seashore
seamount group
seamount range
settlement
shelf
shoal(s)
skerry
slough
southem
spring
square
station
strait
strath
stream
street
suburb
summit
海岸、海滨
海山群
海底山脉
坡、陆坡
沼泽、河湾
湾、海峡
南、南部
山嘴、海山嘴
海峡、水道
谷、河谷
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。