首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语
GB/T 17693.2-1999

基本信息

标准号: GB/T 17693.2-1999

中文名称:外语地名汉字译写导则 法语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-French

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-French

标准状态:现行

发布日期:1999-03-04

实施日期:1999-09-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

出版信息

出版社:中国标准出版社

书号:155066.1-15995

页数:平装16开, 页数:16, 字数:26千字

标准价格:16.0 元

出版日期:2004-04-15

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

复审日期:2004-10-14

起草单位:民政部地名研究所

归口单位:全国地名标准化技术委员会

发布部门:国家质量技术监督局

主管部门:民政部

标准简介

本标准规定了法语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写法语地名。 GB/T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语 GB/T17693.2-1999 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了法语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写法语地名。


标准图片预览






标准内容

GB/T 17693.2—-1999
法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《法语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语:
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第2部分:法语。
本标准的附录 A、附录B都是标准的附录。本标准实施之日起,原《法语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。306
1范围
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
Transformation guidelines of geographicalnames from foreign languages into ChineseFrench
本标准规定了法语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写法语地名。2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2 地名专名 specific terms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3 地名通名 generic terms
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generic terms used as specific tems转化为专名组成部分的通名。
GB/T 17693.2--1999
2.5地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1法汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化通名)一般音译。如:Le Mans
Montreux
Riviere-Bleue
Mont-St, -Martin
国家质量技术监督局1999-03-04批准译“勒芒”
译“蒙特勒”
译“里维耶尔布勒”
译“蒙圣马丹”
1999-09-01实施
GB/T 17693.2--1999
但具有新城(Villeneuve)、堡(Chateau)、新堡(Chateauneuf)、港(Port、Havre)等含义的专名化通名,与专名分写时意译。如;
Villeneuve-St. -Georges
Port-Gentill
Havre St. -Piere
4.1.2专名中的冠词和介词音译。如:Te Havre
L'Escalier
La Roche
Ia Roche-de-Sainte-Michel
Les Adrets-de-I' Esterel
但专名化通名的冠词省译。如:La Ferte-Bernard
La Ferté-Milon
4.1.3专名中的连词
4.1.3.1专名中的连词et用连字符“表示。如:Dep. du Loir-et-Cher
Dep. du Tarn-et-Garonne
Ies Fglisottes-et-Chalaures
La Rochebeaucourt-et-Argentine译“圣乔治新城”
译“让蒂尔港”
译“圣皮埃尔港”
译“勒阿弗尔”
译“莱斯卡利耶”
译“拉罗什”
译“拉罗什-德圣米歇尔”
译“莱萨德雷-德莱斯特雷勒”
译“贝尔纳堡”
译“米隆堡”bzxZ.net
译“卢瓦-谢尔省”
译“塔恩-加龙省”
译“莱塞格利索特-沙洛尔”
译“拉罗什博库尔-阿让蒂讷”
4.1.3.2连词ou在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:Genevre ou Maurain
译“热奈夫尔(莫兰)”
4.1.4以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:General de Gaulle
译“戴高乐将军镇”
4.1.5具有一定意义或音译过长的专名一般意译。如:Notre-Dame-de-Briancon
4.1.6以数词或日期命名的专名意译。如:Trois Rivieres
Canal du 10 Juin
Lac des Neuf-Couleurs
仅以-个数词作专名时音译。如:Trois
译“布里扬松圣母院村”
译“三河镇”
译“6月10日运河”
译“九色湖”
译“特鲁瓦”
4.1.7对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如Col du Petit-Saint-Berntard
Col du Grand-Saint-Bernard
Cratere du Nouveau Quebec
Vieux Conde
只对通名起修饰作用的形容词般音译。如:Ile Grande -
Petit Bourg
译“小圣贝尔纳山口”
译“大圣贝尔纳山口”
译“新魁北克火山口”
译“旧孔代”
译“格朗德岛”
译“珀蒂堡”
4.1.8对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:Departement de Pyrenees-OrientalesDepartement du Nord
译“东比利牛斯省”
译“北部省”
Pointe Sud
GB/T 17693.2—1999
译“南角”
4.1.9明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:Massif Central
Departement des Cotes-du-Nord译“中央高原”
译“北滨海省”
4.1.10专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译。如:Boulogne- sur- Mer
Monceau-sur-Sambre
La Roche-sur- Yon
Le Perray-en-Yvelines
Le Viviers-du-Lac
Saint Remy-de-Provence
译“滨海布洛涅”
译“桑布尔河畔蒙索”
译“永河畔拉罗什”
译“伊夫林省勒佩赖”
译“滨湖勒维维耶”
译“普罗旺斯地区圣雷米”
4.1.11由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过八个汉字时,第一个词后加连字符“”。如:Les Eyzies-de-Tayac Sireuil
Plougastel-Daoulas
Saint-Sulpice-Lauriere
译莱塞济-德泰亚克西勒伊”
译“普卢加斯泰勒-达乌拉斯”
译“圣叙尔皮斯-洛里耶尔”
4.1.12由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用二个汉字对译。如:Pau
4.2地名通名(见附录A)
4.2.1通名一般意译。如:
Lac leman
Golfe du Lion
译“波城”
译“卡昂”
译“莱芒湖”
译“利翁湾”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:Cabaliros
4.2.3自然地理实体名称中的冠词和介词省译。如:Cap de la Hague
Baie de la Seine
Baie de la Frenaye
Passage de la Deroute
4.3部分字母译写规定
4.3.1元音字母e的发音及其译法:译“卡巴利罗斯山”
译“卢瓦尔河”
译“阿格角”
译“塞纳湾”
译“弗雷奈湾”
译“代鲁特海峡”
4.3.1.1当元音字母e发[e]和[e]时,虽在开口度上有区别,但字母书写与汉语拼音e字形一致,因此将符合上述发音条件的字母e及其组合归为一类,按表1中e行汉字译写。4.3.1.1.1元音字母e在相同的双辅音字母前和闭音节中、在结尾的-et中;字母e、é及组合ei,éi均发[s]。如:
Sevre[se: vr]
Bellecomhe[ belksb]
Foret-la-Folie[ fore la foli]Gers[ 3e: r]
Selonnetl salone ]
译“塞夫尔”
译“贝勒孔布”
译“福雷拉福利”
译“热尔”
译“瑟洛内”
4.3.1.1.2元音字母e在词首的eff-及ess-中,在结尾的-er及-ez中,在单音节词中,在连词et中及字母é均发[e]。如:
Effry[efri]
Essonne[ eson ]
Les Bois! lebwa
Angers[ a3e]
Chez Bois[ Jebwa ]
GB/T 17693.2—1999
译“埃弗里”
译\埃索讷”
译“莱布瓦”
译“昂热”
译\谢布瓦”
4.3.1.2元音字母e在一般单音节词中,在词首开音节中,在二辅音字母后和一个辅音字母前或四个辅音字母之间均发[a]。如:
Le Mans[Iama]
Le Monastier[ iamonastje]
Segre[ sagre]
Courcemont[ ku: rsam5]
Entrechaux[ atreafs]
译“勒芒”
译“勒莫纳斯捷”
译“瑟格雷”
译“库尔瑟蒙”
译“昂特勒绍”
4.3.1.3元音字母e在词尾或在二辅音字母间,二辅音字母前后义各有一元音时则不发音。如:Petitel petit ]
Sevre[ sevr]
Caudebec[ kodbek ]
Franceville[ frasvil
4.3.2某些元音字母组合的发音及其译法译“珀蒂特”
译“塞夫尔”
译“科德贝克”
译“弗朗斯维尔”
字母组合 in,im,yn,ym,ain,aim,ein;an,am,en,em;un,um; on,om分别发鼻化元音[],[a],[ce],[5],但下列情况除外:
4.3.2.1当字母组合中的-m,-n后加元音字母时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写。如:Bassin[ base]
Bassine[ basin ]
Parfum[ parfe]
Parfumel parfum J
译“巴桑”
译“巴西讷”
译“帕尔凡”
译“帕尔菲姆”
4.3.2.2当字母组合中的-m后再跟随字母m;或字母组合中的-n后再跟随字母n时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写。如:
Dommary- Baroncourt[ domari barskur] Damnarie[ darmari ]
Annecyl ansi]
Ennezat[ enza ]
4.3.3半元音字母的发音及其译法:译“多马里巴龙库尔”
译“达马里”
译“阿讷西”
译“埃讷扎”
4.3.3.1当字母i和y发半元音[j时,按[i]行汉字译写。4.3.3.1.1字母i在元音字母前和在二元音间发[]。如:Riviere[ rivje: r]
Fatencel faia :s]
译“里维耶尔”
译“法扬斯”
4.3.3.1.2字母y在元音字母前,相当于二个字母i,第二个i发[il。如:Crayon[ krej5]
Lyautey[ lijote ]
译“克雷勇”
译“利约泰”
4.3.3.2当字母组合ou发[w],字母组合oi,oy发[wa]时,分别按表1中[w]和[wa]行汉字译写。Ouanne[ wan ]
Louange wa3]
Gloire[ glwa: r]
译“瓦讷”
译“卢昂日”
译“格卢瓦尔”
Loison[ Iwaz3 ]
GB/T 17693.2-1999
译“卢瓦松”
4.3.4若干辅音字母及其组合的发音及其译法:4.3.4.1辅音字母h不发音;当h在二元音字母之间时,将其前后分隔成二个音节。如:Herault[ ero]
Cahors[ kaor
Ouhans[ w'a]
译“埃罗”
译“卡奥尔”
译“乌昂”
4.3.4.2字母组合-ill-在元音字母后一般发[i],在辅音字母后一般发[i];字母组合-il在元音后的词尾·般发[i]。按表1[i]行汉字译写。如:Auteuil[ otoej]
Aurillacl orijak ]
Oreiller[ sreje ]
Guillesmet
译“欧特伊”
译“欧里亚克”
译“奥雷耶”
译“吉耶迈”
但地名通名ville发[vill,汉字习惯译为“维尔”;其派生形式也按此译法。如:Brazzaville
Aubervilliers[ obervilje ]
villers[ vile: r]
4.3.4.3字母t的发音
4.3.4.3.1字母t在i前有时发[s]。如:Gentiouxl 3asiuJ
译“布拉柴维尔”
译“欧贝维利耶”
译维莱尔”
译“让西”
但词尾-tier,-tiers中的t音颚化,汉字译写为“捷”,-tiere汉字译写为“蒂耶尔\。如:Noirmoutier[ nwarmutje ]
Poitiersl pwatje]
译“努瓦尔穆捷”
译“普瓦捷”
4.3.4.3.2词首Mont后跟随r以外的辅音时,t不发音。如:Montpamasse[ mopamas]
Montbeliardl mobelja: r]
译“蒙帕尔纳斯”
译“蒙贝利亚尔”
Mont后跟随r或元音时,t有发音和不发音两种情况,译写时以地名发音词典为准。4.3.4.4字母x根据该地名实际发音分别按[s]或[ks]译写;有些地名中的x不发音。如:Buxeuil[ buksaj]
Auxerre[ ose: r]
DixmontE dimo]
Exmes[em]
4.3.5对一些固定词尾的汉字译写规定如下:译比克瑟伊”
译“欧塞尔”
译“迪蒙”
译“埃姆”
元音字母e在词尾不发音,但使它前面的辅音发音,为照顾译名习惯,按下列括号内汉字译写:-be(布),-pe(普),-de(德),-te(特),-ge(日),-gue(格),-ke(克),-que(克),ce(斯),-ve(沃),-fe(夫),-ze(兹),-se(斯),-che(什),-je(日),-me(姆),-ne(讷),-gne(涅),-le(勒),=re(尔),-ille(耶)(ville除外),-illi(伊),-illy(伊)。
5法汉音译表(见表1)
5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准。5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用本表中的元音零行汉字译写;而n以外的辅音单独发音时,用音译表中的辅音零行汉字译写。5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”“南”“西”出现在地名开311
GB/T17693.2-1999
头时,用“栋”、“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。表1中的“娅”、“玛”“娜”“莉”“妮”“丽”、“丝”、“莎”、“黛”、“蕾”等汉字用于以女性姓名命名的5.5
地名。
表1中的“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。312
GB/T 17693.2-1999
母域或,
[冉]
13 251 6599
坎柔康
甘赵永超瓜关
吉吉吉吉
(羿)
LHOK TUOR UOAE
uee ua e ae w?
A W / Un Un
uy ug wra/ure uye
knm/un
XnRo nee/o ne oe
n rao ao /ma
(罗)
α节开
abbaye
aérodrome
aeroport
aiguille
ancien,-ne
appontement
aqueduc
archipel
arrondissement
avenue
baignade
ballon
barrage
bas,-se
basilique
bassin
bastide
bastille
blane,-che
bleu,e
bocage
bouche
branche
GB/T 17693.2-1999
附录A
(标准的附录)
法语地名常用通名和常用词汇译写表表A1
修道院
机场、航空站
峰、方尖碑
旧的、古老的
湾、小海湾
引水渠、渡槽
峰、山脊
区、行政区
路、林荫道
海湾、港湾
海滨浴场、温泉浴场
圆形山
浅滩、沙洲
堤、坝
沙洲、沙滩
教堂、长方形大会堂
沙洲、暗礁
(中世纪的)城堡
白色的
蓝色的
灌木丛
河口湾、三角港
calanque
campagne
canton
carriere
cascade
cathedrale
causse
chaimne
chapelle
chateau
chaussee
chenal
cirque
citadelle
colline
commune
lcomte
coteau
coupure
crique
danger
defile
departement
支流、海湾
营地、兵营
田野、平原
运河、海峡、水道
区、州
、海角
采石场
大教堂
小教堂
堤坝、暗礁
城市、居住区
伯爵领地
丘陵,山坡
陡坡、山脊、峰
小海湾
狭道、隘路
峰、峭峰
省、(行政)部门
depression
derivation
desert
detroit
écueil
eglise
elevage
emhouchure
embranehement
entree
étang
étier
etroit
fabrique
falaise
fleuve
fontaine
forestier, -ere.
glacier
gouffre
goulet
grand,e
grotte
haut,-e
hauteur
haut-fond
GB/T 17693.2--1999
表AI(续)
inferieur,-e
沙漠、荒漠
穹丘、穹地、大教堂
温泉、矿泉
暗礁、礁
[河门
东、东的
池、湖
工厂、工场
森林的
城堡、要塞
峡谷、狭谷
1浅滩
intérieur,-e
isthme
jelée
lagune
long,-ue
mamelon
manche
marais
maritime
massif
montagne
mosquee
mouillage
moulin
moyen,-ne
municipalite
neuf,-ve
noir,e
nouveau
occident
oceidental,-ale
orient
oriental,-ale
lpassage
岛、小岛
下面的
内部的
圆丘、圆形山
海峡、水道
沿海的、沿岸的、海的
高原、山地
南、南方
山、峰
清真寺
中部的
黑色的
西、西的
狭道、口、海峡
paturage
peninsule
pertuis
pelit、-e
piemont,piedmont
plaine
plateaul
pointe
prairie
presqu'ile
principaute
promontoire
quartier
region
reserve naturelle
reservoir
rigole
Lriviere
GB/T 17693.2--1999
表A1(完)
海峡、峡谷
海滨、海滩
草原、牧场
牧场、草地
啤、角
井、泉
山(仅用于地名中)
沟谷、冲沟
暗礁、礁
地区、行政区
自然保护区
水库、蕃水池
沟、渠
rocher
ruisseau
saint,e
saline
sentier
signal
sommet
source
souterrain
station
superieur,-e
torrent
tunnel
vallee
vallon
vestige
village
volcan
遗址、遗迹
溪、小河
航标、路标
在之下
上部的
在之上
塔、钟楼
河谷、谷地
小山谷
遗址、遗迹
旧的、古老的
Albert
Antoine
Bacquet
Baptiste
Barrot
Barthelemy
Baudouin
Beaumont
Bethencourt
Billere
Bisson
Bonnat
Boucher
Bourbon
Bourget
Calvin
Campagne
Chamson
Charles
Chevalier
Cheylard
Chirac
Claude
Clement
Colpin
Crepeau
阿尔贝
艾丽斯
安德烈
阿尔勒
GB/T 17693.2--1999
附录B
(标准的附录)
法语常用人名译写表
巴蒂斯特
巴泰勒米
博杜安
贝当古
比耶尔
布尔邦(波旁)
布尔热
布律诺
卡尔万
康帕涅
谢瓦利埃
谢拉尔
希拉克
克洛德
克莱芒
科尔潘
克雷波
Crescent
Cuvier
Dassault
Debussy
De Gaulle
Delorme
D'Estaing
Dupont
FEdouard
Etienne
Eugene
Eugenie
Fabius
Fillon
Francois
Fronient
Gaspard
Gentil
George(s)
Gouraud
Hubert
Jacques
Jeanne
Jerome
克雷桑
居维叶
德彪西
戴高乐
德洛尔姆
德斯坦
迪马(仲马)
迪普雷
爱德华
艾蒂安
欧仁妮
法比尤斯
弗朗索瓦
弗罗芒
加斯帕尔
让蒂尔
埃尔韦
于贝尔
热罗姆
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。