首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语
GB/T 17693.3-1999

基本信息

标准号: GB/T 17693.3-1999

中文名称:外语地名汉字译写导则 德语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Germany

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Germany

标准状态:已作废

发布日期:1999-03-04

实施日期:1999-09-01

作废日期:2009-08-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:被GB/T 17693.3-2009代替

出版信息

出版社:中国标准出版社

书号:155066.1-16004

页数:平装16开, 页数:15, 字数:26千字

标准价格:16.0 元

出版日期:2004-04-15

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

复审日期:2004-10-14

起草单位:民政部地名研究所

归口单位:全国地名标准化技术委员会

发布部门:国家质量技术监督局

主管部门:民政部

标准简介

本标准规定了德语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写德语地名。 GB/T 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语 GB/T17693.3-1999 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了德语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写德语地名。


标准图片预览






标准内容

GB/T17693.3—1999
德语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《德语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第3部分:德语。
本标准的附录 A、附录 B、附录 C都是标准的附录。本标准实施之日起,原《德语地名汉字译写规则》自行废止。本标雅由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:樊桂英、王际桐、李纯、赵晓阳、邢维琳、王淑萍、李红。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。388
1范圈
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
Trarsformation guidelines of geographicalnarnes from foreign languages into Chinese -Germany
本标准规定了德语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写德语地名。2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specific terms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名 generic tems
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4 专名化的通名 generic tems used as specific temms转化为专名组成部分的通名。
GB/T 17693.3-1999
2.5地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国宫方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字应以表1德汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Bad Ems
Offenheim
Waldberg
译“巴特埃姆斯”
译“奥芬海姆”
译“瓦尔德贝格”
4.1.2专名中的冠词和介词音译,但位于词首的冠词省译。如:国家质量技术监督局1999-03-04批准1999-09-01实施
Auf der Eck
Der Hohe Weg
Unter den Linden
GB/T 17693.3--1999
译“奥夫德埃克”
译“上韦格滩”
译“温特登林登”
4.1.3专名部分变格和不变格的派生形式-er,-isch或-sch,按专名原型译写。如:Bayerisch Eisenstein
Brtindelscher Berg
Mecklenburger Bucht
Wildenburgisches Land
译“拜恩埃森施泰因”
译“布林德尔山”
译“梅克伦堡湾”
译维尔登堡兰(地区)”
4.1.4专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时意译。如:Frankfurt am Main
Kemnath am Buchberg
Rohr in Niederbayern
Sachsen bei Ansbach
译“美因河畔法兰克福”
译“布赫山麓凯姆纳特”
译“下拜恩地区罗尔”
译“安斯巴赫附近萨克森”
4.1.5由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用两个汉字对译。如:Au
译“奥镇”
译“波恩”
译“兰河”
4.1.6以人名命名的地名的译写,人名各部分之间加圆点“,”。由人名加通名组成的地名,专名与通名之间起连接作用的“。”般省略不译。如:Karl-Marx-Stadt
Ludwigshafen
Wilhelm-Pieck-Stadt
Olsenshaven
译“卡尔·马克思城”
译“路德维希港”
译“威廉·皮克城”
译奥尔森港”
4.1.7明显反映地理实体特征的专名,般意译。如:Rheinisches Schiefergebirge
Nord-sud-Karal
4.1.8以数词命名的地名意译。如:Drei Schwestern
Neunzehn-Kirchen-Berg
译“莱茵片岩山脉”
译“南北运河”
译“三娣妹山”
译“十九教堂山”
4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等),意译。如: Oberschoneberg
Nieder-Ramstadt
GroBe Laber
Kleine Laber
Neu-Ulm
Alt Duvenstedt
4.2地名通名(见附录B)
译“上舍讷贝格”
译“下拉姆施塔特”
译\大拉伯河”
译“小拉伯河”
译“新乌尔姆”
译“旧杜文施泰特”
4.2.1自然地理实体的通名不论与专名分写或连写都意译。如:Diemeltalsperre
Haltener Talsperre
Kap Arkona
Selenter See
译“迪默尔水库”
译“哈尔滕水库”
译“尔科纳角”
译“塞伦特湖”
4.2.2居民点名称的通名与专名连写时音译,与专名分写时意译。如:390
Mellrichstadt
Stadt Werben
Titisee- Neustad
GB/T 17693.3--1999
译“梅尔里希施塔特”
译“韦尔本城”
译“蒂蒂塞新城”
4.2.3仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:Brocken
Helgoland
4.3'部分字母的译写规定
4.3.1辅音组合f按表1p和f行汉字译写。如:Pfieffe
4.3.2字母x按表1k和s行汉字译写。如:Lexgaard
译“布罗肯山”
译“黑尔戈兰岛”
译“伊萨尔河”
译“普菲弗”
译“莱克斯加德”
4.3.3字母组合ae一般按表1#行汉字译写,但在德国西北部地名中,按表1a行汉字译写。如:Aegidienburg
Kevelaer
译“埃吉丁堡”
译“凯沃拉尔”(德国西北部)
4.3.4字母组合oe一般按表18行汉字译写,但在德国北部地名中,按表10行汉字译写。如:Oestrich
Itzehoe
译“厄斯特里希”
译“伊策霍”(德国北部)
4.3.5字母组合ue一般按表lu行汉字译写,但在德国西南部地名中,按表lu行汉字译写。如:Uelzen
Bernkastel-Kues
译“于尔岑”
译“贝恩卡斯特-库斯”(德国西南部)4.3.6字母v-般按表1f行汉字译写;但在德国北部地名中的位于两元音之间时,按表1v行汉字译写;外来词地名也按表1v行汉字译写。如:Valepp
Leverkusen
4.3.7字母组合oey一般按表18行汉字译写。如:Bad Oeynhausen
4.3.8字母组合oi般按表1o行汉字译写。如:Grevenbroich
Troisdorf
译“法莱普”
译“莱沃库森”(德国北部)
译“瓦尔斯”(外来词)
译“巴特恩豪森”
译格雷文布罗赫”
译\特罗斯多夫”
4.3.9字母组合ui在德国西北部地名中,般按表1行汉字译写。如:Duisdorf
Gruiten
4.3.10字母m在b和p前按n译写。如:Jembke
Klempau
4.3.11地名词尾的译写(见附录C)。5德汉音译表(见表1)
5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准。译“迪斯多夫”
译“格吕滕”
译“延布克”
译克伦保”
5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,391
GB/T17693.3-1999
用表1中的元音零行汉字译写;而n,ng以外的辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写。5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写,如“东”“南”“西”出现在地名开头时,用栋”“楠”、“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。5.5表1中的“娅”、“玛”、“娜”“莉”“丽”“琳”、“妮”、“丝”、“莎”、“蕾”“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名。
5.6表1中的“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。392
GB/T 17693.3-1999
做前和
琼着一
夏喜画
其量非“2
(县)
(重道)o 908a
东傲戴
图/国
(uka upe yua
I Gn u:o uo
m un ak uay u
(ug)uma
()ng
Ackemann
Adenauer
Adolff
Affermann
Bachmann
Badenhausen
Bauermann
Biumer
Baumgarten
Bauuntller
Becher
Benheim
Benkhoff
Bennholdt
Bernstein
Boegemann
Boeheim
Brandt
Brecht
Brentano
Carsten
Christiana
Conurad
Constantin
Daeuble
Dahlem
Darniel
Diuble
阿克曼
阿登纳
阿道夫
阿多夫
GB/T 17693.3-1999
附录A
(标准的附录)
德语常用人名译写表
阿费尔曼
巴赫曼
巴登豪森
鲍尔曼
博伊默尔
鲍姆加滕
本海姆
本克覆夫
本駕尔特
伯恩斯坦
布敷默尔
伯格曼
伯海姆
勃兰特
布甾希特
勃伦塔诺
卡斯滕
克里斯蒂安娜
康拉德
康斯坦丁
多伊布勘
达勒姆
丹尼尔
多伊布勒
Denzel
Dietrich
Eckmann
Eckstein
Effkemann
Einstein
Elisabeth
Engels
Erhard
Eachenbach
Estenfeld
Feuerbach
Findorff
Fischer
-Fraenzel
Fredemarn
Friederich
Fitzer
Gasten
Gehamann
Geller
Genscher
Gertard
Gohrbrandt
Gottlieb
Groffmann
Grosskopf
Gruetz
Gunter
Gainther
登策尔
迪特希
埃克曼
埃克施泰因
埃夫克曼
爱因斯坦
伊丽莎白
恩格斯
艾哈德
埃申巴赫
埃斯滕费尔德
费尔巴哈
芬多夫
菲舍尔
弗伦策尔,
弗雷德曼
弗里德里希
弗里策尔
加斯藤
格尔曼
格哈德
格尔曼
戈尔布兰特
戈特利布
格罗夫曼
格罗斯科普夫
格吕茨
Haarmeyer
Hannover
Hansen
Hartkopf
Hassler
Haufmann
Hauser
Haustein
Haymann
Hehmeyer
Heidenheim
Heintz
Helena
Helene
Heller
Helmut
Hermann
Herzog
Heumann
Hitler
Jenssen
Joachim
哈尔迈尔
汉诺威
哈特科普夫
哈斯勒
豪夫曼
豪泽尔
豪施泰因
哈韦尔
黑贝尔
黑格尔
黑迈尔
海登海姆免费标准bzxz.net
海因茨
海伦娜
海伦妮
赫尔穆特
赫尔曼
赫尔措格
霍伊曼
希特勒
约阿希姆
GB/T 17693.3--1999
表A1(完)
Johannes
Josefine
Jurgen
Kauffmann
Ludwig
Muller
Neumann
Ottomann
Reinhold
Richard
Schmidt
Schwartzkopff
Schwarzkopf
Ulbricht
Vandenburg
Waldheim
Walter
Wermer
Wolfgang
Wolfram
Ziegler
约翰内斯
约瑟夫
约瑟菲妮
于尔根
考夫曼
路德维希
马克斯
诺伊曼
奥托曼
赖因霍尔德
里夏德
施密特
施瓦茨科普夫
施瓦茨科普夫
乌布利希
范登堡
瓦尔德
瓦尔德海姆
瓦尔特
瓦尔兹
维尔纳
沃尔夫冈
沃尔夫拉姆
韦尔纳
齐格勒
Ach(e)
Alp(e)
Bahnhof
Becken
Bergland
BergstraBe
Bezirk
Bodden
Bruicke,-n
Brunn,-en
Denkmal
Dune,-n
Eck,-e
Fahrwasser
Fels,-en
Flughafen
GB/T 17693.3—-1999
附录B
(标准的附录)
德语地名常用通名词汇译写表
浴场、矿泉
火车站
纪念碑
Gebiet
Gebirge
Gegend
Gemeinde
Gipfel
Gletscher
Graben
Halbinsel
Hallig
Hauptstadt
Hochland
Kirche,-n
区、地区
乡、镇
湾、角
(沼泽)岛
Landschaft
Market
Marech
Meerbusen
Meerenge
Mittel
Mundung
Nationalkreis
Naturschutzpark
Ortschaft
Plateaut
Platte
Provinz
Quelle
Republik
Ruine,-n
Sandbank
Sandwliste, -n
海、湖
民族区
GB/T 17693.3—1999
表B1完)
自然保护区
共和国
SchloB
Station
Stausee
Strand
StraBe
Talspere
Tunnel
Vulkan
Wasser
Wasserfall
Watt,-en
Weiher
Weiler
Wiese,-n
街、路、海峡
池(塘)
构词成分
-bauer
-bromn
-bruck
-bruck
-brunn
-feld(er)
-furth
-hofen
-horst
-hutten
布鲁克
布昌克
GB/T 17693.3--1999
附录C
(标准的附录)
德语地名常用构词成分译写表
谢,赫(在a,o,u,au之后)
费尔德
霍尔茨
霍斯特
构词成分
-kirch
-kirchen
-lingen
-mtind(e)
-point
-reuth
-nm(n)
-schaid
-schei(d)t
-schen
-scher
-stadt
-statt
波因特
罗伊特
沙伊德
沙伊特
施塔特
施塔特
-stedt
-stein
构词成分
-than(n)
施泰特
施泰因
GB/T 17693.3-1999
表C1(完)
构词成分
-weiler
瓦尔德
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。