首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语
GB/T 17693.4-1999

基本信息

标准号: GB/T 17693.4-1999

中文名称:外语地名汉字译写导则 俄语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Russian

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Russian

标准状态:已作废

发布日期:1999-03-04

实施日期:1999-09-01

作废日期:2009-08-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:被GB/T 17693.4-2009代替

出版信息

出版社:中国标准出版社

书号:155066.1-16005

页数:平装16开, 页数:18, 字数:33千字

标准价格:16.0 元

出版日期:2004-04-15

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

复审日期:2004-10-14

起草单位:民政部地名研究所

归口单位:全国地名标准化技术委员会

发布部门:国家质量技术监督局

主管部门:民政部

标准简介

本标准规定了俄语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写俄语地名。 GB/T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语 GB/T17693.4-1999 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了俄语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写俄语地名。


标准图片预览






标准内容

GB/T 17693.4—1999
俄语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统-一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《俄语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第4部分:俄语。
本标准的附录 A、附录B、附录C、附录D、附录E都是标准的附录。本标准的附录 F 是提示的附录。本标准实施之日起,原《俄语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标推由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社,新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:李崇岭、王际桐、李红、邢维琳、王淑萍、张伟明、王珂。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。400
1范围
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
Transformation guidelines of geographicalnames from foreign languages into Chinese-Russian
本标准规定了俄语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写俄语地名。2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specific terms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3 地名通名generic terms
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的通名。
GB/T17693.4—1999
2. 5 地名的汉字译写 transformation of geographical names from_foreign.languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译地名通名一般意译,3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用,其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典,地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1俄汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)-般音译。如:IeHbKoBo
IMITpOBKa
JIeHCK
CMeHLIH MbIC
国家质量技术监督局1999-03-04批准译“佩尼科沃”
译“德米特罗夫卡”
译“连斯克”
译“斯梅内梅斯”
1999-09-01实施
I'ycHHoe 03epo
GB/T 17693. 4— 1999
译“古西诺耶奥泽罗”
4.1.2序数词单独作专名时音译,修饰专名时意译。如:HepBbIA ocTpOB
TpeTbA ropa
BTopoN KyPHbcKHA poIHB
Bo.louaeBka BTopaH
译“佩尔维岛”
译“特列季亚山”
译“第二干岛海峡”
译“第二沃洛恰耶夫卡”
4.1.3在自然地理实体和行政区域名称中,修饰地名通名的形容词(大小、新旧、上下、颜色,见附录A)一般音译,但表示东西南北方向的形容词意译。如:Bo.lblloe ceJo
HoBhti,o.
BepxHee,03.
KpacHan,r.
MIc CeBepo- BocToyHbI
HpOJIHB BOCTOHHb
CeBepo-EankabckM PaHoH
4.1.4明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:OcTpOBa CeBepHaH 3eMJIH
译“博利绍伊村”
译“诺维岛”
译“韦尔赫涅耶湖”
译“克拉斯纳亚山”
译“东北角”
译“东部海峡”
译“北贝加尔区”
译“北地群岛”
4.1.5具有一定历史意义或音译过长的专名一般意译。如:OCTPOB OKTR6pbCKDN PeEOJIOLHHOCTPOBa ApKTHHeCKOrO HHCTHTyTaKpacHorBapHerck
4.1.6以数词或日期命名的专名意译。如:ropa TpH CecTpEl
HepBOMaMcK
IBaLlaTs BochMoro AHpeJA
译“十月革命岛”
译“北极研究所群岛”
译“赤卫军城”
译“三娣妹山”
译“五一城”
译\4月28日村”
4.1.7对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等),不论其分写还是连写,一般意译;表示颜色的短尾中性形容词音译。如:CeBepo-EHHcelicK
OHO-CaXaMHCK
BepXHeseHCKan paBHMHa
HHHeaHrapck
Eobluo CanH
MaJoapxaHreJibck
HoBOHWKOaeBCK
CTaPOROHCTaHTHHOB
KpacHar IfoHa
KpacHOHaMeHCK
译“北叶尼塞斯克”
译“南萨哈林斯克”
译“上结雅平原”
译“下安尔斯克”
译“大萨彦岭”
译\小阿尔汉格尔斯克”
译“新尼古拉耶夫斯克”
译“旧康斯坦丁诺夫”
译“红波利亚纳”
译“克拉斯诺卡缅斯克”
4.1.8以居民点或自然地理实体的名称派生的行政区域、自然地理实体名称,汉字译写时应将形容词形式的专名复原为主格译写。如:XabapoBCKHH Kpan
(边疆区名得名于首府名XabapoBck)OpJIOBCkaH 06.tacTb
(州名得名于首府名Open)
译“哈巴罗夫斯克边疆区”
译“奥廖尔州”
EHIcencKHN BaJIHB
(湾名得名于河流名EHIcet)
BH3eMCKaH BO3BEIIeHHOCTb
(高地名得名于河流名BbMa)
OHe XKCKHA HOJYOCTPOB
(半岛名得名于河流名OHera)
GB/T 17693. 4--1999
译“叶尼塞湾”
译维亚济马高地”
译“奥涅加半岛”
4.1.9由前置词短语或长尾形容词构成的长地名中,专名中的前置词短语或长尾形容词用以说明该地名所处的地理位置特征时,意译,如:PocTOB-Ha-oHy
KomcoMoJibck-Ha- Amype
IeTpOBCK-3abaMKaTbCKHT
HoKpOBCK-Y pabCKHT
译“顿河畔罗斯托夫”
译“阿穆尔河畔共青城”
译外贝加尔地区彼得罗夫斯克”译\乌拉尔地区波克罗夫斯克”4.1.10在以人名命名的自然地理实体名称中,专名以二格形式出现,汉译时专名恢复主格音译。如:6yxTa MapHn HpoHytueBon
MIC exkHeBa
xpebeT Hepckoro
0-Ba Cepren KHpoBa
译“玛丽亚·普龙奇谢瓦娅湾”译\杰日尼奥夫角”
译切尔斯基山脉”
译“谢尔盖·基洛夫群岛”
4.1.11在以人名命名的居民点名称中,人名以二格形式出现在HMeHH之后,汉译时人名恢复主格音译并酌情加“镇”、“村”等通名。如,HMeHH Fopbkoro
HMeHH JIeHHHa
译“高尔基村”
译“列宁村”
4.1、12由单音节构减的专名,汉字译写时增娜相应的地名通名。如:oH
4.2地名通名(见附录C)
4.2.1通名一般意译。如:
TaRMEpCKH aaMB
oaepo Bankaul
KHPCECKaA 06JICTh
译“顿村”
译“泰梅尔湾”
译“贝加尔湖”
译“基洛夫州”
4.2.2居民点名称中,其专名与通名连写音译,分写时意译。如:JIecHon ropoloK
Benropon
铎\列斯诺伊镶”
译“别尔哥罗德”
一地名若由地区性通名和常见通名构成时,为简化译名,翼意译其中一通名。如:4.2.3
BOJIKaH ABaHHHCKaH COIKE
(conka系勘察加一带的塘区性遍名,意为“火山”)
BO3EbIIeHOcTb JMxayHaH rapMa(napMa系北乌拉尔一带的地区性通名,意为“高地\)
译“阿瓦恰火山”
译”亚姆扎奇纳亚高地”
4.2.4仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时视地名所属的类别加注相应的通名。如:Jlea
4.3部分字母译写规定
译“勒拿河”
译“托普科山”
4.3.1相同的两个元音字母a,ee,oo,yy的发音与重音有关,不在重音位置上按单元音译写:在重音位403
置土按两个元音译写。如:
AJekceeBKa
YepHOdKOB
GB/T 17693. 4 - 1999
译“阿列克谢耶夫卡”
译“切尔诺奥科夫”
译“阿奇姆角”
4.3.2两个相同辅音构成的音组按单辅音译写;但HH作为两个辅音译写。如:KoMMyHa
MepoBO
AHHOBKa
4.3.3辅音字母Ⅱ,T在,前不发音。如:OTHaAHHA
IOTYMHHh
4.3.4辅音字母组合的特殊发音
4.3.4.1~a,c发音,C,TC,c发u音。如:PaceBaTCka
KpaCHOBOICK
EpaTck
4.3.4.2,y,cy发音。如:
CuacTbe
4.3.4.3Fk中的r发x音。如:
JIerKOB
译“科穆纳”
译“米列罗沃”
译“安诺夫卡”
译“奥恰亚尼亚”
译“波钦内”
译“拉舍瓦茨卡亚”
译“克拉斯诺沃茨克”
译“布拉茨克”
译“伊兹沃希克”
译“夏斯季耶”
译“列赫科夫”
4.3.4.4三辅音字母组合-CTH,-CTJI,-3IH,-PII中间的辅音Ⅱ,T不发音,三辅音字母组合JHL中的辅音不发音。
MecTHbIA
BecyacTHOB
CyacTJIHBHeBO
H03HHHKOBKa
CepuueWww.bzxZ.net
CoJHHeBKa
译“梅斯内”
译“别夏斯诺夫”
译“夏斯利夫采沃”
译“波兹尼亚科夫卡”
译“谢尔采”
译“松采夫卡”
4.3.4.5形容词和序数词的单数第二格词尾-aro,ero中的r发B音。如:Broporo
4、3、5凡带软音符号“”的辅音一律软化。如:AJThMeTbeBCK
HeHbKOBO
译“弗托罗沃”
译“阿利梅季耶夫斯克”
译“佩尼科沃”
4.3.6凡词干以辅音字母H结尾,后缀以元音开头,汉字译写时H双拼仅限于H双拼词干表(见附录D),超出此范围的原则上不按双拼处理。以词干aHTOH为例,如:AHTOH
AHTOHHA
AHTOHOB
AHTOHOBKa
4.3.7辅音字母后的硬音符号6只起隔音作用。如:Cheakan
OGbHyeBo
译“安东”
译“安东尼”
译“安东诺夫”
译“安东诺夫卡”
译“斯耶兹扎亚”
译\奥布亚切沃”
GB/T17693.4-1999
4.3.8词首的p和π后跟辅音时,p和译“勤”。如:PeB
5俄汉音译表(见表1)
5.1表1中的汉字读音以普通话读音为谁。译“勒热夫”
译“勒扎”
5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;而H以外的辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写,5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”“锡”译写;“江”,“海”出现在地名结尾时,用“姜”、“亥”译写。5.5表1中的“娅”、“玛”“娜”、“莉”“丽”“琳”、“妮”、“蕾”“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名。5.6表1中的“叶”“弗”用于译名的词首;“耶”、“夫”用于译名的词中和词尾。5.7表1中的罗马字母转写收录了英、美转写法和1983年苏联国家标准(GOST一1983)两种转写系统,具体转写方案见附录E。
5.8常见构词成分的固定词尾译写:-6ypr译“堡”
-rpa译“格勒”
译“哥罗德”
-ropon
译“佐夫”
GB/T 17693.4—1999
伦麻嫩
迹事意
(家)
巫非!
(翼)
(翼)
Tund-, unt- unk un!
un- un
,ua-ua
ua ua
ua- ua
in An fn
Te Ke Te
ng n, nt,n nt
Ka a se /a?
Ha- HO
LHH-HH
YHN- HA
4He- He
qha- Ha
4HB- HE
4HE- He
60JIbIIOH
BeJIMKHA
别拉亚
别洛耶
别雷耶
博利绍伊
博利沙亚
博利绍耶
博利希耶
韦利基
韦利卡亚
韦利科耶
韦利基耶
BepxHHA
一月月
BOCTOHHEM
韦尔赫尼
韦尔赫尼亚亚
韦尔赫涅耶
韦尔赫尼耶
沃斯托奇内
沃斯托奇纳亚
沃斯托奇诺耶
沃斯托奇内耶
扎帕德内
扎帕德纳亚
KpacHhM
扎帕懿诺耶
扎帕内耶
泽廖内
泽磨纳亚
泽廖诺耶
泽廖内耶
克拉斯内
克拉斯纳亚
克拉斯诺耶
克拉斯内耶
列瓦亚
列沃耶
列维耶
GB/T 17693. 4 - 1999
附录A
(标准的附录)
俄语地名常用形容词译写表
白色的
绿色的
红色的
马拉亚
马雷耶
尼日尼
尼日尼亚亚
尼日涅耶
尼日尼耶
诺瓦死亚
诺沃耶
诺维耶
普拉维
普拉瓦亚
普拉沃耶
ceBepHbtf
普拉维耶
谢韦尔内
谢韦尔纳亚
谢韦尔诺耶
-be谢韦尔内耶
斯列德尼
斯列德尼亚亚
-ee【斯列德涅耶
斯列德尼耶
斯塔雷
斯塔拉亚
斯塔罗耶
斯塔雷耶
乔尔内
养尔纳亚
-oe乔尔诺耶
乔尔内耶
尤日内
尤日纳亚
尤日诺耶
尤日内耶
黑色的
AJIeKcaHAp
AJekcet
AHupeeB
AHupen
AHTOHOB
ForaHoB
BpexHeB
ByneHHbn
FyJIraHHH
ByxapuH
BacHun
BachJlb
BHKTOPHA
BJaAHMHp
BopoLB
BopoHJIoB
BHIIHHCKHH
FeoprMeB
ToroJb
TopbayeB
FoHyapOB
TopbKHE
FpOMEIKO
aepKHHCKHt
IHMHTPOE
MHTPHeE
EaTepHHa
EmsaBeTa
KAaHOB
3HHOBLeB
GB/T 17693. 4 -1999
附录B
(标准的附录)
俄语常用人名地名译写表
亚历山大
阿列克谢
安德烈耶夫
安德烈
安东诺夫
波格丹诺夫
勃列日涅夫
布琼尼
布尔加宁
布哈林
瓦酉里
瓦西里
维多利亚
弗拉基米尔
沃罗比约夫
伏罗希洛夫
维辛斯基
格奥尔吉耶夫
果戈里
戈尔巴乔夫
冈察罗夫
高尔基
葛罗米柯
江布尔
捷尔任斯基
季米特洛夫
德米特里耶夫
叶卡捷琳娜
伊丽莎白
日丹诺夫
季诺维耶夫
HBaHOB
KaraHoBHy
KaHHMH
KaTepHHa
KOHCTaHTMH
Ky3bMHH
Ky3bHeLIOB
Ky6beB
JIepMOHTOB
JOMOHOCOB
JIyHaapekH
MaTpocoR
MaTBen
MaHKOBCKHH
MeHeJeeB
MHKOHH
MHxanOB
MnuypnH
HHkoJian
HHKoIaeB
OpHoHHkHJae
HaBJIOB
IIaBJIOBHY
伊万诺夫
伊戈尔
伊里奇
约瑟夫
卡冈诺维奇
加里宁
卡捷琳娜
基洛夫
廉斯坦丁
库兹明
库兹涅佐夫
古比雪夫
莱蒙托夫
罗蒙诺索夫
卢那察尔斯基
玛丽亚
马特洛索夫
马特维
马雅可夫斯基
门捷列夫
米高扬
米哈伊尔
米哈伊洛夫
米丘林
娜杰日达
尼古拉
尼古拉耶夫
奥莉加
奥尔忠尼启则
巴甫洛夫
巴甫洛维奇
IeTpOB
eTpoBuy
InexaHOB
HoHOMapeB
POMaHOB
CBepJtoB
CeMeHOB
CepreeB
CnapTak
CyBOpoB
TaTbAHa
THXBHHCKHY
TOHCTOn
TyMaHOB
TypreHeB
YJbHHOB
aBTOHOMHaH O6JIacTb
aBTOHOMHbI OKPyT
ap6opeTyM
apxrlear
gponpom
6accefH
GB/T 17693.4—1999
表B1(完)
彼得罗夫
彼得罗维奇
普列汉诺夫
波诺马廖夫
普希金
罗曼诺夫
斯维尔德洛夫
谢苗诺夫
谢尔盖耶夫
斯巴达克
苏沃罗夫
塔季扬娜
齐赫文斯基
季托夫
托尔斯泰
图曼诺夫
屠格涅夫
乌里扬
乌里扬诺夫
附录C
(标准的附录)
PpyHae
XpyueB
HaMKOBCKHA
HanaeB
HepHEeBCKHM
HepBOHeHKO
IIeBYeHKO
oJIOXOB
ep6akoB
AROBIeB
ApocJiaB
HKy6OBCKHA
钱语地名常用通名和常用词汇译写表C1
自治州
自治区
种植园
市场、集市
峡谷、山沟
浅滩、沙洲
营棚、大棚
60.JIOTHHa
6OJIOTO
6yropok
6yepak
6EICTPHHE
乌索夫
法捷耶夫
费奥多罗夫
伏龙芝
赫鲁晓夫
柴可夫斯基
恰帕耶夫
车尔尼雪夫斯基
契尔沃年科
契诃夫
邵武勉
舍甫琴柯
谢列平
肖洛霍夫
谢尔巴科夫
优素福
雅科夫列夫
雅罗斯拉夫
雅库鲍夫斯基
沼泽地
徒涉场、浅滩
丘、丘陵、岗
谷、沟
海湾、港口
BepuMHa
BHHOFPAIHH
BOHOBMeCTHJMIE
BoHOkayka
Bononan
BOHOCTOK
BOTOTOR
BOHoXpaHIHHe
BO3BEIIIIeHHOCTb
BnaAHHa
BpeMeHHoe o3epo
ByIkaH
TaBaHb
Bopeul
IeJIbTa
epeccMH
HOJIHHa
Hopora
2KeJie3Ha Hopora
GB/T17693.4—1999
表C1(续)
土堤、围墙、土墙
支脉、支流
高架桥、栈道
葡葡园
贮水池
水池、水库、水塘
抽水站、给水塔
水渠、排水沟
水渠、水沟
时令湖
港、港湾
山、山脉
界线、境界
长丘、沙嘴
洞、岩澜
湾、港湾
堤、坝
庭院、农户
宫、宫殿
三角洲
谷、谷地
路、道路
湖叉、河叉
3anOBenHHK
sanpyIa
HCTOHHHK
KaHaBa
KacKaA
KaTapakT
KoJIxa3
KoMMyHa
KOTJOBHHa
KperocTb
xypraH
JaryHa
JIIMaH
JOK6HHa
MaccHB
MeyeTb
MOHacTEIpE
湾、小河湾
村庄(西伯利亚带)
自然保护区
拦河坝、蓄水池
河湾,牛轭湖
沟、渠
急流、瀑布
集体农庄
矿场、矿山
浅沙滩、石滩
边疆区
岭、丘
墓冢、土岗
灌木丛
河口湾、谷、威湖
谷地、凹地
草地、牧场
山岭、山地
浅滩、沙滩
清真寺
修道院、寺院
MOHyMeHT
Haropbe
HaHOHaIbHb apK
HH3MeHHOCTE
o6JacTb
06phIB
oropon
OCTpOB
OcTpOBa
OCTPOBOK
ocyIMTeJIb
OTMeJE
FaMHTHHK
rlepeBall
nepeBo3
mepekar
ftepellleek
HJIockoropbe
JIOTHHa
HO,IycTaHOK
HOJIyocTpoB
HoceJIOK
纪念碑
蝉、角
GB/T 17693. 4 1999
表C1(续)
国家公园
陡崖、陡岸
沟、冲沟
栅栏、围墙
小岛、
排水沟
谷、山沟
纪念碑
山口、隘口
浅滩,浅水处
沙漠、沙地
峰、山峰
坝、堤
河漫滩
田地、田野
小车站
急流、石滩、急滩
港、港口
市镇、新村
npeMecTbe
nPHCTaHE
HpoJIHB
HpOTOK
HyCTEHH
paBHHHa
pa3BaHHa
POIHHK
PyAHHK
cJo6oHa
COBXO3
COJIOHYaK
CTaHHIa
CTaHHME
cyxoBoe pycJIo
哨所、台站
急流、水流
郊区、居住区(在城外)
码头、停泊处
水道、支流
池塘、水池
沙漠、荒漠
道路、大道
遗址、遗迹
裂谷、峡谷
沟、壕
矿场、矿井
干河、河床、河道
河、小河
花园、果园
岩、陡崖
市镇、郊区
国营农场
火山(堪察加一带)、丘陵
排水沟
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。