首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语
GB/T 17693.5-1999

基本信息

标准号: GB/T 17693.5-1999

中文名称:外语地名汉字译写导则 西班牙语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese --Spanish

标准状态:已作废

发布日期:1999-03-04

实施日期:1999-09-01

作废日期:2009-08-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:被GB/T 17693.5-2009代替

出版信息

出版社:中国标准出版社

书号:155066.1-16006

页数:平装16开, 页数:14, 字数:22千字

标准价格:14.0 元

出版日期:2004-04-15

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

复审日期:2004-10-14

起草单位:民政部地名研究所

归口单位:全国地名标准化技术委员会

发布部门:国家质量技术监督局

主管部门:民政部

标准简介

本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。 GB/T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语 GB/T17693.5-1999 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。


标准图片预览






标准内容

GB/T17693.5-1999
西班牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《西(班牙)语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第5部分:西班牙语。
本标准的附录 A、附录 B都是标准的附录。本标准实施之日起,原《西(斑牙)语地名汉字译写规》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标主要起草人:白文祥、王际桐、张燕玲、樊桂英、王淑葬、张伟、赵晓阳。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。415
1范围
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
西班牙语
Transfoumation guidelines of geographicalmames from foreign languages into ChtneseSpanish
本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specific temms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名:generic terms
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4 专名化的通名 generic teme ueed as specific temms转化为专名组成部分的通名。
GB/T 17693.5—1999
2.5 地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用:其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1西(班牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Cordoba
Granada
Rfo Grande
Monte Alegre
国家质量技术监督局1999-03.04批准416
译“科尔多瓦”
译“格拉纳达”
译里奥格兰德”
译“蒙特阿莱格雷”
1999-09-01卖施
4.1.2以人名命名的专名的译写
GB/T 17693.5—1999
4.1.2.1以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:Lago Presidente Rios
General San Martin
译“里奥斯总统湖”
译“圣马丁将军镇”
4.1.2.2以人名命名的专名,姓名各部分之间加圆点“.”表示。如:Fortin Carlos Antonio Lopez
Ciudad Miguel Alemin
4.1.3具有一定意义或音译过长的专名意译。如:Bahia de Independencia
Jardines de la Reina
Isla Grande de Tierra del Fuego4.1.4以数词或日期命名的专名意译。如:El Cincuenta y Ocho
Treinta y Tres
Puerto Dos de Mayo
译“卡洛斯·安东尼奥·洛佩斯堡”译“米格尔·阿莱曼城”
译“独立湾”
译“女王花园群岛”
译“火地岛”
译“五十八镇”
译“三十三人城”
译“5月2日港”
4.1.5明显反映地理实体特征的专名,一意译。如:Isla Larga
Islas de Barlovento
Ialas de Sotavento
译\长岛”
译“向风群岛”
译“背风群岛”
4.1.6对专名起修饰作用的词(如表示大小、方位、新旧等)意译。如:Algameca Grande
Algameca Chica
译“大阿尔加梅卡”
译“小阿尔加梅卡”
4.1.7对行政区域名称和自然地理实体通名(岛、礁、角)起修饰作用的方位词意译。如:;Central Departamento
Cayo del Narte
Punta del Fste
Canal Oeste
译“中央省”
译“北岛”
译“东角”
译科西海蝶”
4.1.8专名部分中的冠词和前置词音译。译名过妖时;与在游量调前如避浮符“?。如:\Los Blancos
Almaden de la Plata
Benalia de las Villas
El Barranco de los Loboe
El Puente del Arzobispo
译“洛斯布兰科斯”
译“阿尔马登-德拉普拉塔”
译贝纳卢阿-德拉斯比利亚斯”
译*埃尔巴兰科-德格斯格沃斯”‘译“埃尔蓬特-德尔阿索维斯波”4.1.9专名中的连词y或e用连字符“”表示。如:Calera y Chozas
Canal de Aragon y Catalunia
Archipielago de San Andres y Providencia译“卡莱拉乔萨斯”
译“阿拉贡-加泰罗尼亚渠”
译“圣安德烈斯-普罗维登西亚群岛”4.1.10专名中的连词。或u在连接正名和副名时,副名译名用圆措母括注。如:Cerro San Clemente o San Valentin译\圣克莱门特山(圣巴伦廷山)”4.1.11专名中的前置词短语用以说期该地名的地理位置特征时意译。如:Aranda de Duero
Ametlla de Mar
San Carlos de Rio Negro
译\“杜罗河畔阿兰达”
译“滨海阿梅特利亚”
译“内格罗河畔圣卡洛斯”
GB/T 17693.5-1999
4.1.12由两个以上的词组成的地名,其汉字译名超过八个字时,各词间用连字符*”连接。如:Guadalupe Victoria
San Cristobal Acasaguastlan译“瓜达卢佩-维多利亚”
译“圣克里斯托瓦尔-阿卡萨瓜斯特兰”4.1.13由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写。如:Cha
译“查村”
译“萨镇”
4.1.14由复元音构成的专名按两个单元音译写。如:Cey
Embalse del Mao
4.2地名通名(见附录B)
4.2.1通名一般意译。如:
Rfo Magdalena
Sierra de Guadarrana
译“塞伊”
译“马奥水库”
译“马格达莱纳河”
译”瓜达拉马山”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属的类别加注相应的通名。如:Bucher
Buen del Collar
译“布切尔山”
译“布恩-德尔科利亚尔峰”
4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。如:Puerto de Pajares
Puerto de Santiago
4.2.4地理实体名称中的冠词和前置词省译。如:Embalse de la Brefta
Sierra de las Cabras
Cerro del Caballo
Cabo de los Aguillones
4.3部分字母译写规定
4.3.1辅音字母11的汉字译写。
4.3.1.1在以人名命名的地名按“利”行汉字译写。译“帕哈雷斯山口”
译“圣地亚哥港”
译“布雷尼亚水库”
译“卡夫拉斯山”
译“卡瓦略山”
译\阿吉略内斯角”
4.3.1.2辅音字母1在西班牙本土发[],按表1利”行汉字译写。西班牙的 Castilla
译“卡斯蒂利亚”
4.3.1.3在拉丁美洲西班牙语地名中,发[i按表1\伊行汉字译写。如:智利、秘鲁的 Cantila
译“卡斯蒂亚”
4.3.2辅音字母m在b和p崩按表1n行汉字译写。如:Cambre
Parmpa
译“坎布雷”
译“潘帕”
4.3.3字母cc在a,0,u前按[]译写;在e,i前按[ks]译写。如:Occopata
Occitania
译“奥科帕塔”
译“奥克西塔尼亚”
4.3.4辅音字母和8c(和e#相拼时)按表18行汉字译写。如:Passim
Oscilacion
译“帕西姆”
译“奥西拉西翁”
4.3.5辅音字母x在辅音前按表1行汉字译写:在两个元音之间和词尾按克”加行汉字译写;在以印地安语起源的地名中按i行汉字译写。如:Extrenadura
译埃斯特雷马杜拉”
Loxicha
Cotopaxi
5西(班牙)汉音译表(见表1)
GB/T 17693.5—1999
译“洛克西查”
译\科托帕希\(印第安语)
5.1,表1中的汉字读音以普通话读音为准。5.2表1中的汶字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;而n以外的辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写。5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写,如“东”“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“镉”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。5.5表1中的“姬”、“玛”、“娜”、“莉”“丽”、“琳”、“妮”、“蕾”、“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名。5.6表1中的\弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。5.7辅音字母h不发音,不译。如:Huelva
Hidalgo
译“韦尔瓦”
译“伊达尔戈”
5.8”“oa”、\oe”\io\、“ar”,\e\,“ia\,“u\分别按两个元音译写。5.9“uai”按\u”如“ai\读写,“ain”及其组合按\?\横行汉字加“恩”译写,“ian\及其组合按\i”横行汉字加“安”译写。
GB/T 17693.5--1999
(推)
劳一伦
(摊)
媚诺努
(峰)
(幕)
乔琴怡切
维文沃
商根贾
华县(班)
凿/辫
uam ym
Kan ten an
uno uo
3/a·a
umo uo
aa kte e
今条表你
Agustin
Alberto
西班牙语
Alejandro
Alfonso
Andres
Antonio
Asuncion
Bolivar
Carlos
Catalina
Catarina
Cecilia
Concepci6n
Constancia
Eduardo
Eugenio
Eulalia
Francisco
Franco
Gonzalez
Iaabel
Jimenez
GB/T 17693.5—1999
附录A
(标准的附录)
西班牙语常用人名译写囊
阿古斯丁
阿尔韦托
亚历杭德罗
阿方索
安德烈斯
安东尼奥
亚松森
玻利瓦尔
卡洛斯
卡塔利娜
卡塔里娜
塞西利娅
康塞普西翁
康斯坦西亚
爱德华多
埃伦娜
欧亨尼奥
欧拉利亚
弗朗洒斯科
佛朗哥
戈麦斯
冈萨雷斯
伊莎贝尔
希门尼斯
Joaqufn
Juanito
Manuel
西班牙语
Margarita
Mariana
Marina
Martin
Nicolis
Rafael下载标准就来标准下载网
Rosalia
Santiago
Teresa
Vicente
Victoria
豪尔赫
胡安娜
华尼托
路易斯
曼努埃尔
玛格丽塔
玛丽亚
玛丽亚娜
马丽娜
玛尔塔
尼古拉斯
巴勃罗
拉斐尔
罗萨莉娅
圣地亚爵
席尔瓦
特雷莎
维森特
维多利亚
西班牙语
abajo,-a
acequia
acueducto
afluente
albenca
albufera
alcala
aldehuela
aljibe
altiplanicie
altiplano
altito,-s
alto,-s
altura,-s
apartadero
apeadero
archipielago
arenas
arenal
arecife,-s
aoyito
arroyo
austral
bajo,-a
港、湾
GB/T17693.5--1999
附录B
(标准的附录)
西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表表B1
引水渠
村(美洲印第安部落居住)
池、沼泽、水库
鴻湖、沼泽
高地、山、峰
礁、群礁
下、浅滩、礁
池、湖、水库
banado
西班芽语
barranco
bocaron
boreal
bosque
brecha
cabecico
cabezo,-a
cachuela
caleta
caleton
camino
campamento
campifia
caniada
caniadon
carretera
cascada
casero
castellar
castello
castillejo
castillo
castron
浅滩、沙洲
浴场、矿泉
河口、湾、海峡
支流、河
峰、山、角
河、渠
河、峡谷
运河、渠、水道
城堡、角、岛
catarata
cayo,-s
西班牙语
cayuelo,-s
cerillada
ceillo,-s
cerito,-s
cemo,-s
cermon
cermote
chaco,-a
charco,-a
chihuido
chorrera
chomillo
chorrito
cienaga
ciudad
colector
colina,-s
collado,-a
concha
cordillera
cordon
corrida
corniente
crater
crestom
crique
cuchillete
岛、群岛
岛、群岛
山、峰
峰、山
GB/T 17693.5—-1999
表B1(续)
山口、樊谷
山系、山脉
火山口
山、峰
西班穿语
cuchillo,-a
cuenca
cuerda
cuesta
cueva, -s
cumbre,-s
cumbrecita
cumbrera
curiche
curichon
dehesa
departamento
depresion
desfiladero
desierto
divisoria
embalse
ensenada
entrada
estacion
estanca
estancia
estanque
estany
estero
estrecho
faldas
farayo
fortin
frontera
fuente
fuerte
glaciar
grande
hacienda
谷地、盆地
丘陵、山
沼泽、河
沼泽、河
三角洲
坝、池
丘陵、村庄
水库、湖
湖、鴻湖
湖、鴻湖
河、海峡、湾、湖
isla,-s
西班牙语
isleta,-s
islote,-s
jardin
lago,-8
laguna,-s
lagunilla
lano,s
llanura,-s
loma,-s
lomnito
macizo
manantial,-es
meseta
monasterio
montafia
morro,-s
muela,-s
navajo
navaza
nevedo,-8
nuevo,a
occidental
冰斗湖
岛、群岛
岛、群岛
岛、群岛
山、丘陵
山、丘陵
GB/T 17693.5--1999
表B1(续)
方山、台地
台地、高原
修道院
角、山
黑色的
山、峰
西班牙语
occidente
oceano
oriental
parmpa
parntano
pairamos
parque
pasaje
pefia,-s
peninsula
picacho
pico,-s
piedra
plana,-s
playa,-8
playon
planicie
poillo
portella
portila
portillo
provincia
puebla
pueblo
puertito
puerto
puntal
puntazo
puntilla
湖、水库
山口、海峡
岩、山、峰
岩、山
山、峰
峰、山
平原、高原、台地
水库、湖
港、湾、山口
西班牙语
quebrada
raunbla
raincho
regajo
regato,-a
region
reguera
represa
riacho
ribeira
rivera
roca,-s
salado,-a
salinas
河、峡
GB/T 17693.5—1999
表B1完)
河口、湾、河
岩、陡崖、峰
潮、盐沼
漾布、急流
山、丘殿
西班牙语
serrania
serreta
serrezuela
sierra,-8
sierrecica
sistema
sudeste
sudoeste
tablero
tierra
torrente
vallejo
vega,-s
viejo,-a
villaje
villar
volcan
山、岭
山、山脉
小镇、村庄
地带、地区
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。