首页 > 国家标准(GB) > GB/T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语
GB/T 17693.6-1999

基本信息

标准号: GB/T 17693.6-1999

中文名称:外语地名汉字译写导则 阿拉伯语

标准类别:国家标准(GB)

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Arabic

英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Arabic

标准状态:已作废

发布日期:1999-03-04

实施日期:1999-09-01

作废日期:2009-04-01

出版语种:简体中文

下载格式:.rar.pdf

下载大小:KB

标准分类号

标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作

关联标准

替代情况:被GB/T 17693.6-2008代替

出版信息

出版社:中国标准出版社

页数:平装16开, 页数:18, 字数:40千字

标准价格:18.0 元

相关单位信息

首发日期:1999-03-04

复审日期:2004-10-14

起草单位:民政部地名研究所

归口单位:全国地名标准化技术委员会

发布部门:国家质量技术监督局

主管部门:民政部

标准简介

本标准规定了阿拉伯语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写阿拉伯语地名。 GB/T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语 GB/T17693.6-1999 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准规定了阿拉伯语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写阿拉伯语地名。


标准图片预览






标准内容

GB/T 17693.61999
阿拉伯语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《阿拉伯语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班芽语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第6部分:阿拉伯语。
本标准的附录 A、附录 B、附录 C都是标准的附录。本标准实施之日起,原《阿拉伯语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、李纯、王珂、李崇岭、白文祥、樊桂英、陈有明。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。426
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
阿拉伯语
Transformation guideines of geographicalnames from foreign languages into Chinese --Arabic本标准规定了阿拉伯语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写阿拉伯语地名。2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names.人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specific terms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名generic terms
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generic temng used as specific tems转化为专名组成部分的通名。
GB/T 17693.6—1999
2.5 地名的汉字译写 transfomation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2,惯用没字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用:其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1阿(拉伯)汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:e i
Latax ssls
Abu‘Ushar
Umm Qurayn
Bi'r Abmed
Jabal Na'if
Wadi Halfa
注:Bir(井)、Jabal(山)、W融(干河)均为专名化的通名。国家质量技术监督局1999-03-04批准译“阿布欧舍尔”
译“乌姆古赖因”
译“比尔艾哈迈德”
译“杰贝勒纳伊夫”
译“瓦迪哈勒法”
1999-09-01实施
GB/T 17693.6—1999
但具有堡(Ksar,Kasar,Bordi,Burg)、集市(Souk,Sug)、港(Bur)等含义的专名化通名与专名分写时意译。如:
Esill yoi
Ksar el Azoudj
Criyl Sg
4.1.2专名中的冠词省译。如:
aawl sl
yw Bsl
Sug al Ithnayni
Bur Sa 'id
El Beida'
Umm al Hamam
Qararat an Naqah
Al Hamadah al Hamra'
4.1.3明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:Al Babar al Abmar
syall Bll ssl
El Buheirat el Murrat el Sughra4.1,4具有一定意义或音译过长的专名,一般意译。如:sh abi
Muhafazat el Tahrir
4.1.5以数词或日期命名的专名意译。如:crlif Jtal
CoiJl Gs
Slaos cs yilll ito
Ash Shallal al Khamis
Sug al Khanis.
Madinat al ‘Ashar min Ramadan译“阿祖季堡”
译“星期一集市”
译“塞得港”
译“贝达”
译“乌姆哈马姆”
译“纳盖洼地”
译“哈姆拉石漠”
译“红海”
译“小苦湖”
译“解放省”
译“第五溪布”
译“星期四集市”
译“斋月十日城”
4.1.6对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如:yJ
\iv-ps
An Nil al Abyad
An Nil al Azraq
Al Khuryum al Babr
Az Zab al Kabir
Misr el Gedida
译“白尼罗河”
译“青尼罗河”
译“北喀土穆”
译大扎卜河”
译“新开罗”
4.1.7对行政区城和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:Jaall aait
iyalaps
4.2地名通名(见附录A)
4.2.1通名一般意译。如:
Mubafazat ash Sharmal
Sahra' esh Sharqiya
Jazirat al Gharb
Ra's Muhammad
Bahr el Timsah
译“北部省”
译“东部沙漠”
译“西岛”
译“穆罕默德角”
译“提姆萨赫湖”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:is
4.3部分字母译写规定
4.3.1字母1:和
Al Kufrah
的译写原则
译“里夫山”
译“库夫拉绿洲”
4.3.1.1字母1()或(·)在词中不跟元音动符时省译,其前面的短元音一按长元音译。如:428
Ligyrs
GB/T 17693.6—1999
Ma'ruf
译“马鲁夫”
译“马丹”
译拉斯”
4.3.1.2、字母(·)在词尾而其前面相邻的字母是短元音或读静符时,匕应译出。如:ca!
Birkat al Sab\
译“伊斯拜阿”
译“比尔凯特塞卜阿”
4.3.1.3字母1(·)或()在词尾,其前面的字母是长元音时省译。如:elya
4.3.2字母~(t)的译写原则
Hawa’
Shaja'a
译“海瓦”
译“舍加”
4.3.2.1阿拉伯语的名词分阳性和阴性。学母~(t)在名词结尾表示阴性单数时书写为,罗马化为“h\或\t”。其读音弱化并省译。如:Gxla
Mudiriyah
Daulah
Bahrat
但当以:结尾的阴性名词后面跟着其它词时,发音并译出。如:cwlsjp
Hufrat an Nabas
译“穆迪里耶”
译“道莱”
译“拜赫拉”
侯夫赖特奈哈斯
4.3.2.2字母~(t)在名词结尾表示阴性复数时,即~(t)前面是长元音时译出。如:et
Quraiyat
4.3.3字母(b)在词尾时译出。如:cia
Miftah
4.3.4下列辅音字母组合按括号中的汉字译写:yn(因)、
wn(温)、
5阿(拉伯)汉音译表(见表1)
5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准。Dye
译“古莱亚特”
译“里赫”
译米夫塔赫”
Cishn(申)、
sn(森)、
ébn(本)。如:
译“盖伦”
译“伊本”
5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。m(伦)、
5.3表1中的罗马字母转写收录了国际上通用的三种罗马字母转写系统:埃及转写系统;美英转写系统;法语转写系统。具体转写方案见附录C。5.4表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;而~以外的辅音单独发音时,用音译表中的辅音零行汉字译写。5.5汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音昇字译写。如“东”、“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。5.6表1中的”娅”、“玛”、“娜”、“莉”“丽”“莎”、“蒂”“妮”等汉字用于以女性姓名命名的地名。5.7表1中的“弗\用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。429
每专是
GB/T 17693.6--1999
罗马字母转写
Abad, Al
ain,ayn
akhdar
Arbi'a',Al
agimah
'askar
asouad , aswad
badiya
babrat
bait,bayt
bandar
GB/T 17693.6—-1999
附录A
(标准的附录)
阿拉伯语地名常用通名和常用词汇译写表表Al
阿拉伯语
阿巴尔
艾卜耶德
艾德拉尔
艾哈德
艾赫迈尔
艾赫代尔
埃米尔
艾尔比阿
艾尔德
阿里德
艾塞德
艾斯费尔
阿西迈
阿斯凯尔
艾斯沃德
奥拉德
阿济姆
阿齐兹
艾兹赖格
巴迪耶
拜德尔
拜赫尔
拜赫拉
拜赫里
拜伊德
拜莱德
班代尔
巴里德
井(复数)
奴隶、仆人
白色的
山、高原
星期日
泉、井
绿色的
上面的、最高的
王子、亲王、首领
星期三
军队、部队
子女、子孙
光荣的、伟大的
珍贵的、亲爱的
蓝色的、青色的
门、水闸
海、湖
池、塘、潭
海的、大海的
房子、住宅
地区、国家
港、湾、码头
罗马字母转写
batin,ban
berzekh
bir,bir,bi'r, bir
birkat, birkah
bubairah
bustan
cheikh
dair,dayr
dauhat , dawhat
daulah
djami'a
djebel
djema'a
djeza'ir
djezinet
djibal,djibal
'ein,‘ayn
gedida
ghanam
ghaniy
gharbi, gharbiyah
hadba , had abat
GB/T 17693.6--1999
表A1(续)
阿拉伯语
(ii) s
拜亚德
拜尔宰赫
比尔凯
布尔季
布海拉
布斯坦
舍尔吉
代勒塔
加米阿
杰贝勤
杰马阿
杰扎伊尔
杰济拉
伊尔格
费吉尔
杰迪德
盖奈姆
盖尔卜
盖尔比
哈比下
海德拜
哈迪德
哈杰尔
哈基姆
角、地峡
女儿、女孩
井、泉
池、湖
北部的
东部的
族长、酋长
修道院
三角洲
房子、地方、馆
清真寺、礼拜寺
山、山脉
泉、井
口、河口
贫穷的
富人、富的
西部的
爱人、亲爱的
高原、高地
界限、边界、角
铁、尖锐的
朝巍者
英明的、聪明的
罗马字母转写
basi basy
bawd, baudh
himnar
“ing
istiwa ya
Ithnaini, Al
jabal, jebel
jarnal
janubi
jaza'ir
jezira
Jum 'at, Al
kathir
kawkab
GB/T 17693.6-1999
表A1(续)
阿拉伯语
Cacely
哈马德
哈里斯
希克迈
希马尔
希萨尔
侯姆拉
伊玛目
伊格利姆
伊尔格
.伊斯拜阿
伊斯兰
伊斯提瓦伊耶
伊斯奈尼
杰贝勤
杰迪德
杰马勒
杰米勒
贾穆斯
杰努下
杰努比
杰扎伊尔
杰贝勤
杰济拉
吉巴勘
凯比尔
凯夫尔
凯里姆
凯西尔
凯提夫
考凯卜
卫兵、哨兵
美好的、善良的
井、泉
池塘、池
智慧、聪明
城堡、要塞
善、美
省(县)、区
伊斯兰教
赤道的
星期一
漂亮、美丽
漂亮的、美丽的
花园、天堂
南、南部
南部的
山、山脉
星期五
小村庄
高尚的、慷慨的
许多的、多的
罗马宇母转写
khafif
khair, khayr
khalifa
khalij
Khamis, Al
khashm
khudrat , khudhra
kinumna, qimmah
maajin
ma'dan
madinat
madkhal
mahalla
malika
mamarr
manarah
manzal
manzil
maqaja'at
masabb
mashra\
magtba
masjid
ma'jan
maulay, moulay
maydin
mehdjer, mahjar
miftah
mina”
mint aqat
mudiriyat
munkhafad
GB/T 17693.6--1999
表A1(续)
阿拉伯语
海菲夫
哈里发
海利季
海米斯
海什姆
胡德拉
库卜里
迈阿廷
迈迪奈
迈德海勒
迈海莱
马伊兹
迈利克
迈利凯
迈迈尔
迈纳赖
曼宰勒
曼济勒
迈加阿
迈尔萨
迈塞下
迈什赖阿
迈西拜
迈斯吉德
迈赫杰尔
迈尔阿
米夫塔棘
敏泰盖
米尔阿
穆迪里耶
蒙海费德
善良的、好的
人名、伊斯兰教首脑
星期四
河口、、陡崖
山顶、峰
矿井、矿山
地方、商店
小山羊
国王、私有者
王后、女王
过道、走廊、隘口、小路
灯塔,清真寺的尖塔
停车场
房屋、宅第
省、自治区
港口、码头
清真寺
首领、主人
移民地
牧场、沼泽
区、自治区
省、区
洼地、低地
罗马字母转写
mur, murr
mutawassit
nafura
nakhla
oglat, uqlat
oulad,awlad
oum, umm
qafila
qala ah
qal ah
qanfarah..
qararat
qaryat
qasbah
ras, ras, ra's
Babkhat
Sabt, As
GB/T 17693.6--1999
表A1(续)
阿拉伯语
穆泰沃西特
纳夫拉
奈哈尔
奈赫尔
奈季德
奈赫莱
奈济夫
欧格莱
奥拉德
盖迪姆
加菲莱
盖莱阿
甘泰赖
盖拉莱
盖尔耶
盖斯拜
盖斯尔
古尔奈
赖伊斯
赖姆莱
赖西夫
塞卜海
塞卜特
塞德尔
中间的
喷泉、喷水池
白天、日光
河、运河
高原、高地
椰枣树
干净的
光明、光亮
井、泉、水洞
干河、山谷、流域
旧的、古老的
圆石、硬石
城堡、要塞
运河、渠道、水沟
京城、首都、都会
城堡、宫殿、公馆
村庄、村落
山,角
沙子、砂地、
角、头
洞穴、岩洞
腿、脚
星期六
堤、坝
罗马字母转写
safina
sanawbar
saniyat
saghir, sarhir
shadid
sha'ib
shaikh
sha'ir
shaja'a
shajar
shallal
sharif
sharg, sharqi
shati\
shibh jazirat
shibin
shimal , shimali
shubbak
GB/T 17693.6—-1999
表Al(续)
阿拉伯语
Jla (uJLoi)
塞菲奈
萨希卜
萨希勒
撒哈拉
赛伊德
塞拉姆
塞瑙拜尔
萨尼耶
塞吉尔
塞里尔
萨瓦德
舍阿卜
舍迪德
舍伊卜
谢赫(惯用)
舍伊尔
舍贾阿
舍杰尔
舍拉勒
舍姆斯
谢里夫
舍尔姆
舍尔格(舍尔吉)
希卜赫杰济拉
希马勒(希马利)
舒巴克
主人、先生
海岸、海滨、沿海地带
平地、平原、广场
幸福的、快乐的
和平、平安
井、水车
河流、洪水
民族,人民
厉害的、强的
山间急流
部落首领、头衔
树木、树
北、北部的
贵族、高贵的
港、港湾
东部(东部的)
盐湖、堤、岸
村庄、居民点
北(北部的)
主人、先生
项峰、角
罗马字母转写
sultan
thamad
Thulatha',Ath
tuffah
turbah
'uqlat
warith
GB/T 17693.6--1999
表A1(完)
阿拉伯语
锡拉特
苏夫赖
苏勒赫
素丹(惯用)
泰里格
泰维勒
塞迈德
苏拉萨
图法棘
图卢勒
图尔阿
图尔拜
欧努格
欧格莱
沃莱德
瓦里斯
瓦西阿
沃济尔
扎希德
宰赫尔
祖尔盖
过道、走廊、公路
集市、市场
君主、统治者
市场、集市
岗、小丘
长的、高的
池、小水塘
星期二
丘陵、山岗
沟、渠、运河
井、泉、水洞
干河、干谷此内容来自标准下载网
统治者、圣徒
继承人
宽散的
部长、大臣、阁贷
青色、蓝色
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。