title>Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Arabic - GB/T 17693.6-1999 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Arabic
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Arabic

Basic Information

Standard ID: GB/T 17693.6-1999

Standard Name:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Arabic

Chinese Name: 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语

Standard category:National Standard (GB)

state:Abolished

Date of Release1999-03-04

Date of Implementation:1999-09-01

Date of Expiration:2009-04-01

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>> 01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)

Standard Classification Number:General>>Economy, Culture>>A14 Library, Archives, Documentation and Information Work

associated standards

alternative situation:Replaced by GB/T 17693.6-2008

Publication information

publishing house:China Standard Press

other information

Release date:1999-03-04

Review date:2004-10-14

Drafting unit:Institute of Geographical Names, Ministry of Civil Affairs

Focal point unit:National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names

Publishing department:State Administration of Quality and Technical Supervision

competent authority:Ministry of Civil Affairs

Introduction to standards:

This standard specifies the rules for the Chinese translation of Arabic place names. This standard applies to the Chinese translation of Arabic place names. GB/T 17693.6-1999 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Arabic GB/T17693.6-1999 Standard download decompression password: www.bzxz.net
This standard specifies the rules for the Chinese translation of Arabic place names. This standard applies to the Chinese translation of Arabic place names.


Some standard content:

GB/T 17693.61999
Standardization of the Chinese translation of Arabic place names is an important part of place name standardization. This standard is formulated to achieve the unification and standardization of the Chinese translation of place names and promote the exchange of science and culture at home and abroad. This standard is revised on the basis of the "Rules for the Chinese Translation of Arabic Place Names" formulated by the Ministry of Civil Affairs and the State Administration of Surveying and Mapping. The series of national standards for the "Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names" include the following parts: Part 1: English;
Part 2: French;
Part 3: German;
Part 4: Russian;
Part 5: Spanish;
Part 6: Arabic;
This standard is Part 6: Arabic.
Appendix A, Appendix B and Appendix C of this standard are all appendices to the standard. From the date of implementation of this standard, the original "Rules for the Chinese Translation of Arabic Place Names" will be automatically abolished. This standard is proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names. This standard was drafted by the Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, and the Institute of Geographical Names of the State Administration of Surveying and Mapping, China Cartographic Publishing House, Xinhua News Agency Reference News Editorial Department, and the General Staff Mapping Bureau participated in the drafting. The main drafters of this standard are Xing Weilin, Li Chun, Wang Ke, Li Chongling, Bai Wenxiang, Fan Guiying, and Chen Youming. This standard is interpreted by the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names. 426
National Standard of the People's Republic of China
Guidelines for the Transformation of Geographical Names from Foreign Languages ​​into Chinese --Arabic
Transformation guideines of geographical names from foreign languages ​​into Chinese --Arabic This standard specifies the rules for the translation of Arabic geographical names into Chinese characters. This standard applies to the translation of Arabic geographical names into Chinese characters. 2 Definitions
This standard adopts the following definitions.
2.1 Geographical names. The proper names given to various geographical entities. 2.2Specific terms
Words used to distinguish geographical entities in geographical names. 2.3Generic terms
Words used to distinguish categories of geographical entities in geographical names. 2.4Generic terms used as specific termsGeneric terms used as specific termsGeneric terms converted into specific terms.
GB/T 17693.6—1999
2.5Transfomation of geographical names from foreign languages ​​into ChineseThe use of Chinese characters to write geographical names in other languages.
3General principles
3.1Proper geographical names are generally transliterated; generic geographical names are generally translated. 3.2, Places with customary translations and names named after common names (see Appendix B) are still used: their derived place names, in principle, have the same name and translation. 3.3 The translation of place names should adopt the standard place names in the official maps, place name directories, place name dictionaries, place name annals and other documents published by the country. 3.4 The Chinese characters used in the translation of place names shall be based on the Chinese characters selected in Table 1 Arabic-Chinese transliteration table. 4 Details
4.1 Place names
4.1.1 The general transliteration of proper names (including proper nouns). For example: ei
Latax ssls
Abu'Ushar
Umm Qurayn
Bi'r Abmed
Jabal Na'if
Wadi Halfa
Note: Bir (well), Jabal (mountain), and Wrong (dry river) are proper nouns. Approved by the State Administration of Quality and Technical Supervision on March 4, 1999, to translate "Abu Osher"
translated into "Umm al-Qurain"
translated into "Bir Ahmed"
translated into "Jebel Naif"
translated into "Wadi Halfa"
implemented on September 1, 1999
GB/T 17693.6—1999
But the proper nouns with the meanings of fort (Ksar, Kasar, Bordi, Burg), market (Souk, Sug), port (Bur) and so on are translated in a free way when they are written separately from the proper nouns. For example:
Esill yoi
Ksar el Azoudj
Criyl Sg
4.1.2 Articles in proper nouns are omitted. For example:
aawl sl
yw Bsl
Sug al Ithnayni
Bur Sa 'id
El Beida'
Umm al Hamam
Qararat an Naqah
Al Hamadah al Hamra'
4.1.3Proper names that clearly reflect the characteristics of geographical entities are generally translated in a free way. For example: Al Babar al Abmar
syall Bll ssl
El Buheirat el Murrat el Sughra4.1,4Proper names with certain meanings or too long transliterations are generally translated in a free way. For example: sh abi
Muhafazat el Tahrir
4.1.5Proper names named after numbers or dates are translated in a free way. Such as: crlif Jtal
CoiJl Gs
Slaos cs yilll ito
Ash Shallal al Khamis
Sug al Khanis.
Madinat al 'Ashar min Ramadan is translated as “Fort Azuj”
translated as “Monday Market”
translated as “Port Said”
translated as “Beyda”
translated as “Umm Hammam”
translated as “Naga Depression”
translated as “Hamra Desert”
translated as “Red Sea”
translated as “Little Bitter Lake”
translated as “Liberation Province”
translated as “Fifth Creek”
translated as “Thursday Market”
translated as “Tenth of Ramadan City”
4.1.6 Adjectives that modify proper nouns (such as those indicating direction, size, new and old, etc.) are translated in a free way. Such as: yJ
\iv-ps
An Nil al Abyad
An Nil al Azraq
Al Khuryum al Babr
Az Zab al Kabir
Misr el Gedida
Translated as "White Nile"
Translated as "Blue Nile"
Translated as "North Khartoum"
Translated as "Great Zab River"
Translated as "New Cairo"
4.1.7 Directional adjectives that modify the common names of administrative districts and natural geographical entities (provinces, regions, islands, reefs, corners, etc.). Such as: Jaall aait
iyalaps
4.2 Common names of places (see Appendix A)
4.2.1 General free translation of common names. Such as:
Mubafazat ash Sharmal
Sahra' esh Sharqiya
Jazirat al Gharb
Ra's Muhammad
Bahr el Timsah
Translated as "Northern Province"
Translated as "Eastern Desert"
Translated as "West Island"
Translated as "Ras Mohammed"
Translated as "Timsah Lake"
4.2.2 For names of natural geographical entities with only proper names, the corresponding common names should be added according to the category of the place name when translating into Chinese characters. For example: is
4.3 Regulations for the translation of some letters
4.3.1 Principles for the translation of letter 1: and
Al Kufrah
Translated as "Rif Mountains"
Translated as "Kufra Oasis"
4.3.1.1 When letter 1 () or (·) is not followed by a vowel volatile in a word, it shall be omitted, and the short vowel preceding it shall be translated as a long vowel. For example: 428
Ligyrs
GB/T 17693.6—1999
Ma'ruf
Translate "Ma'ruf"
Translate "Madan"
Translate "Las"
4.3.1.2 When the letter (·) is at the end of a word and the letter in front of it is a short vowel or a static symbol, it should be translated. For example: ca!
Birkat al Sab\
Translate "Isbai'a"
Translate "Birkat Sab'a"
4.3.1.3 When the letter 1 (·) or () is at the end of a word and the letter in front of it is a long vowel, it is omitted. For example: elya
4.3.2 Principles for the translation of the letter ~(t)
Hawa'
Shaja'a
Translate "Hawa"
Translate "Shega"
4.3. 2.1 Arabic nouns are divided into masculine and feminine. The letter ~(t) at the end of a noun to indicate the feminine singular is written as, romanized as "h\ or \t". Its pronunciation is weakened and omitted. For example: Gxla
Mudiriyah
Daulah
Bahrat
But when a feminine noun ending with : is followed by other words, it is pronounced and translated. For example: cwlsjp
Hufrat an Nabas
translated as "Mudiriyah"
translated as "Dawlai"
translated as "Bahra"
Hufrait Nahas
4.3.2.2 The letter ~(t) is translated when it is at the end of a noun to indicate a feminine plural, that is, when ~(t) is preceded by a long vowel. For example: et
Quraiyat
4.3.3 The letter (b) is translated when it is at the end of a word. For example: cia
Miftah
4 .3.4 The following consonant letter combinations are translated into Chinese characters in brackets: yn (因),
wn (溫),
5 Arabic-Chinese transliteration table (see Table 1)
5.1 The pronunciation of Chinese characters in Table 1 shall be based on the Mandarin pronunciation. Dye
Translate "Gulaiat"
Translate "Lih"
Translate "Miftah"
Cishn (申),
sn (森),
ébn (本). For example:
Translate "Galen"
Translate "Ibn"
5.2 The writing of Chinese characters in Table 1 shall be based on the simplified Chinese characters announced by the State Language and Writing Committee. m(lun),
5.3 The Romanization in Table 1 includes three internationally used Romanization systems: Egyptian transliteration system; American and British transliteration system; French transliteration system. For specific transliteration schemes, see Appendix C. 5.4 The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels in Table 1 are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When the vowels form a syllable by themselves, they are transliterated with the Chinese characters in the vowel zero row in Table 1; and when the consonants other than ~ are pronounced alone, they are transliterated with the Chinese characters in the consonant zero row in the transliteration table. 5.5 If the Chinese character translation produces a phenomenon of literal meaning, the homophonic rising character of the syllable should be used for translation. For example, when "东", "南" and "西" appear at the beginning of a place name, they are transliterated with "栋", "楠" and " "; when "海" appears at the end of a place name, it is transliterated with "亥". 5.6 The Chinese characters "雅", "玛", "娜", "莉", "丽", "莎", "蒂" and "妮" in Table 1 are used for place names named after female names. 5.7 In Table 1, "弗\" is used for the initial part of the translated name; "夫" is used for the middle and final part of the translated name. 429 Each is GB/T 17693.6--1999. Romanization Abad, Al ain, ayn akhdar Arbi'a', Al agimah 'askar asouad, aswad badiya babrat bait, bayt bandar GB/T 17693.6—-1999
Appendix A
(Standard Appendix)
Translation table of commonly used Arabic place names and commonly used wordsAl
Arabic
Abar
Abyad
Adrar
Ahad
Ahmar
Ahdar
AmirWww.bzxZ.net
Albi'a
Aerde
Arid
Asaid
Asfar
Assimah
Askel
Asward
Awlad
Azim
Aziz
Azraq
Badiyeh
Bahr
Bahra
Bayid
Balad| |tt||Bandar
Barid
Wells (plural)
slaves, servants
white
mountain, plateau
Sunday
spring, well
green
above, highest
prince, prince, leader
Wednesday
army, troops
children, descendants
glorious, great|| tt||precious, dear
blue, cyan
gate, sluice
sea, lake
pond, pond, pool
ocean, sea
house, residence
region, country
port, bay, wharf
romanization
batin,ban
berzekh
bir,bir,bi'r, bir | zinet
djibal, djibal
'ein, 'ayn
gedida
ghanam
ghaniy
gharbi, gharbiyah
hadba , had abat
GB/T 17693.6--1999
Table A1 (continued)
Arabic
(ii) s
Baiyad
Baerzah
Birka
Burj
Buheira
Bustan
Sherji
Dalta
Jamia
Jebaiqin
Jemaa'a
Jezair
Jazira
Irq
Fejir
Jedid
Ghanem
Gharb
Gharbi
Habisha
Hadid
Hajar
Hakim
Horn, Isthmus
Daughter, Girl
well, spring
pond, lake
northern
eastern
chief, chief
monastery
delta
house, place, pavilion
mosque, masjid
mountain, mountain range
spring, well
mouth, estuary
poor
rich, rich
western
lover, dear
plateau, highland
boundary, boundary, corner
iron, sharp
those who go to the peak
wise, clever
romanization
basi basy
bawd, baudh
himnar
“ing
istiwa ya
Ithnaini, Al
jabal,jebel
jarnal
janubi
jaza'ir
jezira
Jum 'at, Al
kathir
kawkab
GB/T 17693.6-1999
Table A1 (continued)
Arabic
Cacely
Hamad
Haris
Hikmah
Shimar
Hisar
Humra
Imam
Iqlim
Irq
.Isbai'a
Islam
Istivaiya
Isnaini
Jabeqin
Jadid
Jemaal
Jemil
Jamus
Jenouha
Jenubi
Jezair
Jabeqin
Jazira
Jibakan
Kebir
Kefr|| tt||Kerim
Kasir
Katef
Kaukaib
Guard, sentry
Beautiful, kind
Well, spring
Pond, pool
Wisdom, cleverness
Castle, fortress
Goodness, beauty
Province (county), district
Islam
Equatorial
Monday
beautiful
beautiful, beautiful
garden, paradise
south, southern
southern
mountain, mountain range
Friday
hamlet
noble, generous
many, many
romanization
khafif
khair, khayr | ika
mamarr
manarah
manzal
manzil
maqaja'at
masabb
mashra\
magtba
masjid
ma'jan
maulay, moulay
maydin
mehdjer, mahjar
miftah
mina”
mint aqat
mudiriyat
munkhafad
GB/T 17693.6--1999
Table A1 (continued)
Arabic
Khafif
Caliph
Khalij
Khamis
Hashem
Hudra
Kubri
Mayadin
Medkhel
Mahlay
Maiz
Malik
Malik
Maimar
Mainarah
Manzil
Manzil
Maja'a
Mersa
Mashra'a
Masjid
Mahrjar
Mir'a
Miftaji
Mintegha
Mir A
Mudiriyeh
Monhaifed
kind, good
name of a person, head of Islam
Thursday
estuary,, cliff
top of the mountain, peak
mine, mine
place, shop
goat
king, private owner
queen, queen
aisle, corridor, pass, path
Lighthouse, minaret of mosque
Parking lot
House, mansion
Province, autonomous region
Port, wharf
Mosque
Chief, owner
Immigration
Pasture, swamp
District, autonomous region
Province, region
Depression, lowland
Romanization
mur, murr
mutawassit
nafura
nakhla
oglat, uqlat
oulad,awlad
oum, umm
qafila
qala ah
qal ah
qanfarah..
qararat
qaryat
qasbah
ras, ras, ra's
Babkhat
Sabt, As
GB/T 17693.6--1999
Table A1 (continued)
Arabic
Mutaiwasit
Nafla
Nahhar
Nahel
Najd
Nahla
Nazif
Ogla
Aulad
Gedim
Gafilla
Qala'a
Ghantera
Qalalah
Qarya
Qasbah
Qasr
Qurna
Rais
Ramla
Rasif
Hay Sab
Sebt
Saidr
The fountain in the middle, the water spray pond
day, sunlight
river, canal
plateau, highland
date palm
clean
bright, shiny
well, spring, water hole
dry river, valley, watershed
old, ancient
boulder, hard stone
castle, fortress
canal, channel, ditch
capital, capital, metropolis
castle, palace, mansion
village, village
mountain, corner
sand, sandy land,
corner, head
cave, cave
leg, foot
Saturday
embankment, dam
Romanization
safina
sanawbar
saniyat
saghir, sarhir
shadid
sha'ib
shaikh
sha'ir
shaja'a
shajar
shallal
sharif
sharg, sharqi
shati\| |tt||shibh jazirat
shibin
shimal , shimali
shubbak
GB/T 17693.6—-1999
Table Al (continued)
Arabic
Jla (uJLoi)
Safina
Sahib
Sahil
Sahara
Sayyid
Salam
Senaubar
Saniya
Seghir
Serir
Sawad
Shaab
Shadid
Shaib
Sheikh (idiomatic)
Shey Sher
Shaja'a
Shajar
Sharal
Shams
Sharif
Sharm
Shergi
Shibh Jazira
Shimale(Shimali)
Shubbak
Master, sir
coast, seashore, coastal zone
plain, plain, square
happy , happy
peace, tranquility
well, waterwheel
river, flood
nation, people
powerful, strong
mountain rapids
tribal leader, title
tree, tree
north, northern
noble, noble
port, harbor
east (eastern)
salt lake, embankment, bank||tt ||Village, settlement
North(northern)
Master, sir
Peak, horn
Romanization
sultan
thamad
Thulatha',Ath
tuffah
turbah
'uqlat
warith
GB/T 17693.6--1999
Table A1 (end)
Arabic
Sirat
Sufra
Sulkh
Sultan (idiomatic)
Tarig
Tawil
Semed
Surasa
Tufaji
Tulu
Tur'a
Turba
Onug
Ogla
Waled
Wazir
Zahhi De
Zahr
Zurga
aisle, corridor, road
bazaar, market
monarch, ruler
market, bazaar
hill, hillock
long, high
pool, small pond
Tuesday
hill, hillock
ditch, channel, canal
well, spring, water hole
wadi, dry valley
ruler, saint
successor
loose
minister, minister, cabinet loan
cyan, blue
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.