GB/T 17693.7-2003
标准分类号
标准ICS号:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.01综合、术语学、标准化、文献 (词汇)
中标分类号:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作
关联标准
出版信息
出版社:中国标准出版社
书号:155066.1-20435
页数:平装16开, 页数:18, 字数:31千字
标准价格:13.0 元
出版日期:2003-10-01
相关单位信息
首发日期:2003-03-11
复审日期:2004-10-14
起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜
起草单位:民政部地名研究所
归口单位:全国地名标准化技术委员会
提出单位:中华人民共和国民政部
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
主管部门:民政部
标准简介
本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。 GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语 GB/T17693.7-2003 标准下载解压密码:www.bzxz.net
本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。
标准内容
GB/T 17693.7—2003
葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在原中国地名委员会制定的《葡(萄牙)汉译音表》的基础上制定的。GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:一第1部分:英语;
第2部分:法语;
——第3部分:德语;
—第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
—第6部分:阿拉伯语;
—第7部分:葡萄牙语;
本部分是第7部分:葡萄牙语。
本部分的附录A、附录B为规范性附录。本部分自实施之日起,原《葡(萄牙)汉译音表》自行废止。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分由民政部地名研究所负责起草。本部分主要起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜。本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释。1范围
外语地名汉字译写导则
葡萄牙语
本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。2术语和定义
下列术语和定义适用于GB/T17693的本部分。2.1
地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2
地名专名specific terms
地名中用来区分各个地理实体的词。2.3
generic terms
地名通名
地名中用来区分地理实体类别的词。2.4
generic terms used as specific terms专名化的通名
转化为专名组成部分的通名。
GB/T 17693.7—-2003
地名的汉字译写
transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的地理实体通名)一般音译。如:Inhauma
Isaias Coelho
Serra dos Aimores
Ponta de Garca
Jardim Olinda
译“伊尼亚乌马”
译“伊萨亚斯科埃柳”
译“塞拉-杜斯艾莫雷斯”
译“蓬塔-德加尔萨”
译“雅尔丁奥林达
但具有城堡(Castelo,burgo)、村庄(Aldeia)、城、镇(Vila)等含义的专名化地理实体通名意译。如:
GB/T 17693.7--2003
Castelo do Neiva
Arceburgo
Aldeia da Beja
Vila Franca das Naves
Vila Real
译“内瓦堡”
译“阿尔塞堡”
译“贝雅村”
译\纳沃什自由镇”
译“雷亚尔城”
注:Serra(山脉)、Ponta(角)、Jardim(花园)均为专名化的地理实体通名。Vila译为“城”或“镇”,应以该地理实体的城市化规模酌情选用。4.1.2具有一定意义或音译过长的专名,一般意译。如:Todos os Santos
Angra do Herotsmo
Ponte Flor de Lotus
Independencia
NossaSenhorado Cabo
译万圣河”
译“英雄港”
译“莲花大桥”
译“独立城”
译“海角圣母村”
4.1.3明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:Cachoeira Duas Barras
Sete Pedras
Pao de Acucar
Entre os Rios
Lagoa Grande
译“双柱瀑布”
译“七星岩”
译“糖面包山”
译“河间镇”
译“大湖镇”
4.1.4对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧等)意译。如:Erval Grande
Pedrogao Pequeno
Alto Garcas
Baixo Guandu
Douro Litoral
Juruti Velho
Iriri Novo
译“大埃瓦尔”
译“小佩德罗冈”
译“上加尔萨斯”
译“下关杜”
译“滨海多鲁”
译“旧茹鲁蒂”
译“新伊里里河”
只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如:Castro Verde
Morro Grande
Lago Novo
Lago Peguena
译“韦尔德堡”
译“格兰德峰”
译“诺武湖”
译“佩克纳湖”
4.1.5方位形容词作专名对行政区域(省、地区等)和自然地理实体通名(岛、礁、角等)起修饰作用时意译。如:
Cabo Norte.
Central Planalto
Litoral
译“北角”
译“中央高原”
译“滨海区”
4.1.6以数词或日期命名的专名意译,并加相应通名。如:Cabo das Tres Pontas
Quil6metro 265
Sete de Setembro
Vinte e Cinco de Julho
4.1.7以人名命名的专名
译“三尖角”
译“265公里村”
译“9月7日河”
译\7月25日镇”
4.1.7.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加圆点表示,并加相应通名。如:Augusto de Lima
Antonio Bacaeri
Cachoeira Oscar Miranda
译“奥古斯托·迪利马村”
译“安东尼奥·巴卡埃里河”
译“奥斯卡·米兰达瀑布”
4.1.7.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译,并加相应通名。如:Senhora do Porto
Vila Pedro I
Duque de Caxias
Engenheiro Ferraz
Almirante Tamandare
4.1.8专名中的冠词和前置词
译“波尔图女士镇”
译“佩德罗二世镇”
译“卡希亚斯公爵城”
译“费拉斯工程师镇”
译“塔曼达雷海军上将镇”
4.1.8.1位于音译的专名中音译,前置词前需加连接号“_”。如:Barra de Sao Miguel
Itambe do Mato de Dentro
Boca da Mata
译“巴拉-迪圣米格尔”
译“伊坦贝-杜马图-迪登特鲁”译“博卡-达马塔”
4.1.8.2位于通名后且后接词音译时省译。如:Iha Grande do Pacajai
Castelo de Vide
Serra da Capivara
译“帕卡雅伊大岛”
译“维德堡”
译“卡皮瓦拉山”
GB/T 17693.7—2003
4.1.8.3前置词及其后接词用以说明先行词的地理位置、特征、行政隶属时意译。如:Jardim do Mar
Rossio ao Sul do Tejo
Barragem do Monte da Rocha
Rua das Janelas Verdes
Guarani de Goias
4.1.9专名中的连词
4.1.9.1连词e用连接号“”表示。如:Povoa e Meadas
Abreu e Lima
Avenida de Horta e Costa
译“滨海雅尔丁”
译“特茹河南岸罗西乌”
译岩石山水库”
译“绿窗街”
译“戈亚斯州瓜拉尼”
译“波瓦-梅阿达什”
译“阿布雷乌-利马”
译:“奥尔塔-科什塔大街”
4.1.9.2连词ou在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:Ilha Grande ou Iha das Sete QuedasIlha Queimada ou Serraria
4.1.10单音节地名
译“格兰德岛(七瀑布岛)”
译“凯马达岛(塞拉里亚岛)”
4.1.10.1由单元音与单辅音构成的地名,汉字译写时应增加相应的通名。如:Cha
译“尚村”
译“穆山”
4.1.10.2由二合元音与单辅音构成的地名,其二合元音按两个单元音译写。如Béu
译“页乌”
译“舒伊”
译“卢伊河”
译“雅乌河”
4.1.11由两个以上的词(含两个词)组成的地名,其音译名称超过八个汉字(含八个汉字)时,第一个词3
GB/T 17693.7—2003
后加连接号“_”,但词意相关的词之间不加连接号。如:Florida Paulista
Francisco Beltrao
Santa Cruz Cabr?lia
Monte Azul Paulista
4.2地名通名(见附录B)
4.2.1通名一般意译。如:
Cachoeira do Dourado
Ponta dos Capelinhos
Serra de Sao Mamede
Parque Nacional das Emas
Estado Amazonas
Barragem de Arade
译“佛罗里达-保利斯塔”
译弗朗西斯科-贝尔特朗”
译“圣克鲁斯-卡布拉利亚”
译“蒙蒂阿祖尔-保利斯塔”
译“多拉杜瀑布”
译“卡佩利纽什角”
译“圣马梅德山”
译“埃马斯国家公园”
译“亚马孙州”
译“阿拉德水库”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视其所属的类别加注相应的通名。如:Amazonas
Santo Pedro Velho
Iha Pedro
译“亚马孙河”
译“旧圣佩德罗山”
译“佩德罗二世岛平原”
4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视其通名所指的地理实体类别译写。如:Bala Farta
Bata de Marajo
Baia Grande
Cachoeira do Chiador
Cachoeira dos Indios
4.3部分字母译写规定
4.3.1辅音字母s
译“法尔塔港”
译“马拉若湾”
译“格兰德湖”
译“希亚多瀑布”
译“印第乌斯急流”
4.3.1.1在巴西发[s],按表1\斯”行汉字译写。如:Sagres
Pasto Grande
Osasco
Paiaguas
译“萨格里斯”
译“大帕斯图”
译“奥萨斯库”
译“帕亚瓜斯”
4.3.1.2在葡萄牙及其他葡语国家位于词尾或清辅音前发[门,按表1\什”行汉字译写,其他情况发『s],按表1“斯”行汉字译写。如:Bela Vista
Ervas Tenras
Brito Godins
Moscavide
Salgueiros
Alturas de Barroso
Samba Caju
4.3.2辅音字母X
译:“贝拉维什塔”
译“埃尔瓦什滕拉什”
译“布里图戈丁什”
译“莫什卡维德”
译“萨尔盖鲁什”
译“阿斯内什河”
译“阿尔图拉什-德巴罗苏”
译“桑巴卡茹”
4.3.2.1位于元音字母e后,清辅音前发[s],按表1斯”行汉字译写。位于两元音字母之间(元音字母e后有时发[],但仍按[幻]的相对清辅音[s]译写。如:4
Extremoz
Exposto
Exabundancia
译“埃斯特雷穆斯”
译“埃斯波什图”
译“埃萨本丹西亚”
4.3.2.2其他情况按表1“什”行汉字译写。如:Cachoeira Felix
Abacaxis
Xabregas
Ipixuna
4.3.2.3用来表示外来语[ks]的读音。如:Anglo-Saxao
Alexandrita
4.3.3辅音字母Z
4.3.3.1位于词尾
译“费利什瀑布”
译“阿巴卡希斯”
译“沙布雷加什”
译“伊皮舒纳”
译“益格鲁撤克逊”
译“亚历山德里塔”
4.3.3.1.1在巴西发[s],按表1\斯”行译写。如:Aquiraz
Foz do Jutat
Imperatriz
译“阿基拉斯”
译“福斯-杜茹塔伊”
译“因佩拉特里斯”
4.3.3.1.2在葡萄牙及其他葡语国家发[门,按表1\什”行汉字译写。如:Algoz
Calhariz
Faz do Arelho
Santa Cruz
译“阿尔戈什”
译“卡利亚里什”
译“法什-杜阿雷柳”
译“圣克鲁什”
4.3.3.2其他情况发[],按表1“兹”行汉字译写。如:Aljezur
Cabezo
Zambujal
Orizona
4.3.4辅音字母h不发音,不译。如:Helvecia
Humaita
4.3.5辅音字母m在b和p前按n译写。4.3.6元音字母e
译“阿尔热祖尔”
译“卡贝祖”
译“赞布雅尔”
译“奥里佐纳”
译“埃尔韦西亚”bzxZ.net
译“乌迈塔”
GB/T17693.7--2003
4.3.6.1位于非重读的尾音节时,在巴西发[订,按表1“伊”行汉字译写,在葡牙及其他葡语国家发[a],按表1“厄”行汉字译写。如:巴西:
Dores de Macabu
Monte Alegre
葡葡牙及其他葡语国家:
Monte Estoril
Montalegre
Paredes de Coura
Marmelete
译“多里斯-迪马卡布”
译“蒙蒂阿莱格里”
译“蒙特埃什托里尔”
译“蒙塔莱格勒”
译“帕雷德什-德科拉”
译“马梅莱特”
4.3.6.2其他情况按表1“埃”行汉字译写。如:5
GB/T17693.7—2003
Esporoes
Igarape Acu
Bertinho
译“埃什波龙伊什”
译伊加拉佩阿苏”
译“贝尔蒂纽”
4.3.7元音字母位于尾音节或非重读音节发[u],按表1“乌”行汉字译写,其他情况按表1“奥”行汉字译写。如:
Poco do Bispo
Carcavelos
Dourados
Evora Monte
Edrosa
Osasco
5葡(葡牙)汉音译表(见表1)5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准。译“波苏-杜比什普”
译“卡尔卡韦卢什”
译“多拉杜斯”
译“埃武拉蒙特”
译“埃德罗萨”
译“奥萨斯库”
5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写,而n以外的辅音单独发音时,用本表中的辅音零行汉字译写。5.4表1中的“莎”“娅”、“玛”、“娜”、“莉”、“丽”、“妮”“丝”“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名。5.5表1中的“弗”用于译名的词首。5.6汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写,如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写。5.7元音组\oa”“oe”\oi”\ae”“at”“au”“\er”“eu”“eo”、\in”、“ur”分别按两个元音译写,oe按表1\翁”行汉字加“伊”译写;ae按表1昂”行汉字加“伊”译写;\uai\按表1\乌”行汉字加“艾”译写。5.8“ion”按表1“伊”行汉字加“翁”译写。6
GB/T 17693.7--2003
读音照其后面的元音
不发音
些监国
GB/T 17693.7--2003
葡萄牙语
Abecassis
Adriano
Afonso
Agostinho
Aguiar
Alberto
Albuquerque
Alfredo
Almeida
Alvaro
Amaral
Amorim
Anabela
Andrade
André
Andreia
Anibal
Antonia
Antonio
Antunes
Araujo
Arlindo
Armando
Armenio
Arnaut
Assuncao
Augusto
Avelino
Azevedo
Bacaeri
Bacalhau
Balsemao
Baptista
Barata
Barbosa
Barreto
附录A
(规范性附录)
葡萄牙语常用人名译写表
阿贝卡西斯
阿布雷乌
阿德利亚诺
阿丰索
阿戈什蒂纽
阿吉亚尔
阿尔贝托
阿尔布开克
阿尔弗雷多
阿尔梅达
阿尔瓦罗
阿尔维斯
阿马拉尔
阿莫林
安娜贝拉
安德拉德
安德烈
安德烈娅
安尼巴尔
安东尼娅
安东尼奥
安图内斯
阿劳若
阿林多
阿梅尼奥
阿尔瑙特
阿图尔
阿西斯
阿松桑
奥古斯托
阿韦利诺
阿维拉
阿泽维多
巴卡埃里
巴卡腐
巴尔塞芒
巴普蒂丝塔
巴拉塔
巴尔博扎
巴雷托
Barros
Barroso
葡葡牙语
Bartolomeu
Basilio
Beleza
Blasco
Borges
Borrego
Botelho
Braganca
Branco
Brandao
Cabral
Cabrita
Caceres
Camoes
Campilho
Campos
Capela
Capoulas
Capucho
Cardaso
Carlos
Carneiro
Carrilho
Carvalhas
Carvalho
Castto
Catarino/a
Catroga
Caxias
Cesario
Chantre
巴罗斯
巴罗索
巴尔托洛梅鸟
巴西利奥
贝莱扎
布拉斯科
博尔热斯
博雷戈
博特略
布拉加
布拉干萨
布兰科
布兰当
布里托
布鲁诺
卡布拉尔
卡布里塔
卡塞雷斯
卡蒙伊斯
坎皮略
坎波斯
卡佩拉
卡波拉斯
卡普舒
卡多佐
卡洛斯
卡尔莫
卡内罗
卡里略
卡瓦利亚斯
卡瓦略
卡斯特罗
卡塔里诺(娜)
卡蒂娅
卡特罗加
卡希亚斯
塞莉娅
塞萨里奥
尚特雷
Chaves
葡萄牙语
Cipriano
Claudia
Coelho
Coimbra
Constancio
Correia
Coutinho
Cravinho
Crespo
Cristina
Cunhal
Daniel
Daniela
Dionisio
Domingos
Domingues
Drumond
Duarte
Eduardo
Elvino
Emanuel
Emilia
Esmeraldo
Espinho
Esteves
Estrela
Eugenio
Eusébio
Falcao
沙维斯
西普里安诺
克劳迪娅
科埃略
科英布拉
康斯坦西奥
科雷亚
科斯塔
科蒂尼奥
克拉维尼奥
克雷斯波
克里斯蒂娜
库尼亚
库尼亚尔
丹尼尔
丹尼埃拉
德乌斯
迪亚斯
迪奥尼西奥
多明戈斯
多明格斯
德鲁蒙德
杜阿尔特
埃亚内斯
埃迪特
爱德华多
埃加斯
埃莱娜
埃莉萨
埃尔莎
埃尔维诺
埃马努埃尔
埃米莉亚
埃斯梅拉尔多
埃斯皮尼奥
埃斯特韦斯
埃斯特雷拉
欧热尼奥
欧塞比奥
法比奥
法尔康
法里亚
表A.1(续)
Fausto
葡萄牙语
Fernandes
Fernando/a
Ferraz
Ferreira
Fialho
Figueiredo
Filipe
Fonseca
Franca
Francisca
Francisco
Franco
Fuzeta
Gabriel
Galvao
Ganhao
Garcia
Geraldes
Gilberto
Gl6ria
Godinho
Goncalves
Gouveia
Guilherme
Guterres
Helder
Helena
Henrique
Henriques
Herculano
Herminio
Hilario
Horacio
Humberto
Isabel
Jacinta/o
GB/T 17693.7—2003
福斯托
费利什
费尔南德斯
费尔南多(达)
费拉斯
费雷拉
菲亚略
菲格雷多
菲利佩
丰塞卡
弗兰萨
弗朗西斯卡
弗朗西斯科
佛朗哥
富泽塔
加布里埃尔
加尔旺
加尼昂
加西亚
热拉尔德斯
吉尔贝托
格洛里亚;格洛里娅
戈迪尼奥
戈梅斯
贡萨尔维斯
戈维亚
格拉萨
吉列尔梅
古特蕾斯
埃尔德
埃莱娜
恩里克
恩里克斯
埃尔库拉诺
埃米尼奥
伊拉里奥
奥梅姆
奥拉西奥
奥尔塔
温贝托
伊内斯
伊莎贝尔
雅辛塔(托)
GB/T 17693.7--2003
葡葡牙语
Jardim
Jeronimo
Joaquim
Julieta
Janior
Lamego
.aurentino
Leitao
L.eonardo
Leonor
Loureiro
Lourenco
Ludgero
Macedo
Machado
Madeira
Madureira
Mafalda
Magalhaes
Manuel
Mariana
Marinho
Marques
Martelo
Martinho
雅伊梅
雅尔丁
热罗尼莫
热苏斯
若阿纳;若阿娜
若阿金
茹列塔
儒利奥
儒尼奥尔
拉梅戈
劳伦蒂诺
莱莫斯
莱昂纳多
莱昂诺尔
洛佩斯
洛雷罗
洛伦索
路德杰罗
路易斯
路易莎
马塞多
马沙多
马德拉
马杜雷拉
·马法尔达
马加良斯;麦哲伦
曼努埃尔
马尔科
马里亚;玛丽亚
玛丽安娜
马里尼奥
马克斯
马尔塔
马特洛
马蒂纽
表A.1(续)
葡萄牙语
Martins
Matias
Medeiros
Medina
Melancia
Mendes
Menezes
Miguel
Miranda
Monteiro
Morals
Moreira
Murteira
Namora
Narciso
Nogueira
Noronha
Octavio
Oliveira
Orlando
Osorio
Pacheco
Patricia
Pereira
Pessoa
Pimenta
Pimentel
Pinheiro
Pintassilgo
马丁斯
马蒂亚斯
马托斯
梅代罗斯
梅迪纳
梅兰西亚
门德斯
梅内塞斯
米格尔
米兰达
蒙泰罗
莫赖斯
莫雷拉
穆尔泰拉
纳莫拉
纳西索
内维斯
诺布雷
诺盖拉
诺罗尼亚
努内斯
奥克塔维奥
奥利韦拉
奥兰多
奥斯卡
奥索里奥
帕谢科
帕特里西娅
佩德罗
佩雷拉
佩素阿
皮门塔
皮门特尔
皮涅伊罗
皮尼奥
平塔西尔戈
波尔图
Queiroz
葡葡牙语
Quinteiro
Raimundo
Relvas
Resendes
Ribeiro
Ricardo
Rodrigues
Roseta
Salgado
Sampaio
Sandra
Santos
Sebastiao
Sérgio
凯罗斯
金泰罗
雷蒙多
拉莫斯
雷亚尔
雷尔瓦斯
」雷森德斯
里贝罗
里卡多
罗德里格斯
罗塞塔
萨尔加多
桑帕约
桑德拉
桑托斯
塞巴斯蒂昂
塞尔吉奥
表A.1(续)
Simoes
Soares
葡萄牙语
Socrates
Susana
Tamandaré
Tavares
Teixeira
Teresa
Torres
Trindade
Vanessa
Veigas
Victor
Vieira
Vitorinho
Vitorino
Xavier
GB/T 17693.7—2003
席尔瓦
西蒙斯
苏亚雷斯
苏格拉底
索菲娅
索尼娅
苏珊娜
塔曼达雷
塔瓦雷斯
特谢拉
特雷莎
蒂亚戈
托雷斯
特林达德
瓦内莎
韦加斯
维克托
维埃拉
维托里尼奥
维托里诺
沙维尔
泽利娅
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。