title>Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Portugese - GB/T 17693.7-2003 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Portugese
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Portugese

Basic Information

Standard ID: GB/T 17693.7-2003

Standard Name:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Portugese

Chinese Name: 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

Standard category:National Standard (GB)

state:in force

Date of Release2003-03-01

Date of Implementation:2003-10-01

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation>>Vocabulary>>01.040.01 General, Terminology, Standardization, Documentation (Vocabulary)

Standard Classification Number:General>>Economy, Culture>>A14 Library, Archives, Documentation and Information Work

associated standards

Publication information

publishing house:China Standards Press

ISBN:155066.1-20435

Publication date:2003-10-01

other information

Release date:2003-03-11

Review date:2004-10-14

drafter:Xing Weilin, Wang Jitong, Pu Shanxin, Zhong Linna

Drafting unit:Institute of Geographical Names, Ministry of Civil Affairs

Focal point unit:National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names

Proposing unit:Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

Publishing department:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China

competent authority:Ministry of Civil Affairs

Introduction to standards:

This part specifies the rules for the Chinese translation of Portuguese place names. This part applies to the Chinese translation of Portuguese place names. GB/T 17693.7-2003 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Portuguese GB/T17693.7-2003 Standard download decompression password: www.bzxz.net
This part specifies the rules for the Chinese translation of Portuguese place names. This part applies to the Chinese translation of Portuguese place names.


Some standard content:

GB/T 17693.7—2003
The standardization of the Chinese translation of Portuguese place names is an important part of place name standardization. This standard is formulated to achieve the unification and standardization of the Chinese translation of place names and to promote the exchange of science and culture at home and abroad. This standard is formulated on the basis of the "Portuguese-Chinese Transliteration Table" formulated by the former China Geographical Names Committee. GB/T17693 "Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names" is divided into the following parts: Part 1: English; Part 2: French; Part 3: German; Part 4: Russian; Part 5: Spanish; Part 6: Arabic; Part 7: Portuguese; This part is Part 7: Portuguese. Appendices A and B of this part are normative appendices. As of the date of implementation of this Part, the original "Portuguese-Chinese Phonetic Table" shall be automatically abolished. This Part was proposed by the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This Part is under the jurisdiction of the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names. This Part was drafted by the Institute of Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs. The main drafters of this Part are Xing Weilin, Wang Jitong, Pu Shanxin, and Zhong Lina. This Part is interpreted by the National Technical Committee for the Standardization of Geographical Names. 1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign geographical names
Portuguese
This Part specifies the rules for the Chinese translation of Portuguese geographical names. This Part applies to the translation of Portuguese geographical names into Chinese characters. 2 Terms and Definitions
The following terms and definitions apply to this Part of GB/T 17693. 2.1
Geographical names
Proper names given by people to various geographical entities. 2.2
Specific terms
Words used to distinguish various geographical entities in geographical names. 2.3
generic terms
geographical names
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. 2.4
generic terms used as specific terms
Generic terms transformed into specific terms
Generic terms transformed into specific terms.
GB/T 17693.7—-2003
Transformation of geographical names from foreign languages ​​into Chinese
Transformation of geographical names from foreign languages ​​into Chinese Writing geographical names in other languages ​​in Chinese.
3 General principles
3.1 Geographical names are generally transliterated; generic geographical names are generally translated. 3.2 Place names translated into Chinese characters and place names named after common names (see Appendix A) are still in use; in principle, the place names derived from them are translated in the same way as the names. 3.3 The translation of place names should adopt the standard place names in the official maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents published by the country. 3.4 The Chinese characters used in the translation of place names shall be based on the Chinese characters selected in Table 1 Portuguese-Chinese transliteration table. 4 Details
4.1 Place names
4.1.1 General transliteration of proper names (including the general names of geographical entities that have been formalized). For example: Inhauma
Isaias Coelho
Serra dos Aimores
Ponta de Garca
Jardim Olinda
Translated as "Inhauma"
Translated as "Isaias Coelho"
Translated as "Serra dos Aimores"
Translated as "Ponta de Garca"
Translated as "Jardim Olinda
But the common name of the proper geographical entity with the meaning of castle (Castelo, burgo), village (Aldeia), city, town (Vila) is translated. For example:
GB/T 17693.7--2003
Castelo do Neiva
Arceburgo
Aldeia da Beja
Vila Franca das Naves
Vila Real
Translated as "Neva Castle"
Translated as "Arsel Castle"
Translated as "Beja Village"
Translated as "Village Free of Naves"
Translated as "City of Real"
Note: Serra (mountain range), Ponta (corner), Jardim (garden) are all proper names of geographical entities. Vila is translated as "city" or "town", which should be selected according to the urbanization scale of the geographical entity. 4.1.2 Proper names with certain meanings or too long to be transliterated are generally translated in a free way. For example: Todos os Santos
Angra do Herotsmo
Ponte Flor de Lotus
Independencia
Nossa Senhorado Cabo
Translated as "Heroes' River"
Translated as "Heroes' Port"
Translated as "Lotus Bridge"
Translated as "Independence City"
Translated as "Cape Virgin Village"
4.1.3 Proper names that clearly reflect the characteristics of geographical entities are generally translated in a literal sense. For example: Cachoeira Duas Barras
Sete Pedras
Pao de Acucar
Entre os Rios
Lagoa Grande
Translate "Double Pillar Waterfall"
Translate "Seven Star Rock"
Translate "Sugar Loaf Mountain"
Translate "Hejian Town"
Translate "Dahu Town"
4.1.4 Adjectives that modify proper nouns (such as those indicating size, direction, new and old, etc.) are translated in a free way. For example: Erval Grande
Pedrogao Pequeno
Alto Garcas
Baixo Guandu
Douro Litoral
Juruti Velho
Iriri Novo
Translate "Grand Eval"
Translate "Little Pedrogao"
Translate "Upper Garzas"
Translate "Xiaguandu"
Translate "Central Doru"
Translate "Old Juruti"
Translate "New Iriri River"
Adjectives that only modify the common name are generally transliterated. For example: Castro Verde
Morro Grande
Lago Novo
Lago Peguena
Translated as "Verde Castle"
Translated as "Grande Peak"
Translated as "Lake Novo"
Translated as "Lake Pequena"
4.1.5 When directional adjectives are used as proper nouns to modify administrative regions (provinces, regions, etc.) and common names of natural geographical entities (islands, reefs, corners, etc.), they are translated in a literal sense. For example:
Cabo Norte.
Central Planalto
Litoral
Translated as "Northern Cape"
Translated as "Central Plateau"
Translated as "Coastal Area"
4.1.6 The proper nouns named after numbers or dates are translated in a literal sense, and the corresponding common name is added. For example: Cabo das Tres Pontas
Quil6metro 265
Sete de Setembro
Vinte e Cinco de Julho
4.1.7 Proper names named after people
Translated as "Three Pointed Capes"
Translated as "265 Kilometer Village"
Translated as "September 7th River"
Translated as "July 25th Town"
4.1.7.1 Proper names named after people are indicated by dots between the surname and given name, and the corresponding common name is added. For example: Augusto de Lima
Antonio Bacaeri
Cachoeira Oscar Miranda
Translated as "Augusto de Lima Village"
Translated as "Antonio Bacaeri River"
Translated as "Oscar Miranda Falls"
4.1.7.2 For proper names named after people with titles, the titles are translated and the corresponding common names are added. For example: Senhora do Porto
Vila Pedro I
Duque de Caxias
Engenheiro Ferraz
Almirante Tamandare
4.1.8 Articles and prepositions in proper names
translated as "Senhora do Porto"
translated as "Pedro II"
translated as "Duke of Caxias"
translated as "Engineer Ferraz"
translated as "Almirante Tamandare"
4.1.8.1 In transliterated proper names, a hyphen "_" must be added before the preposition. For example: Barra de Sao Miguel
Itambe do Mato de Dentro
Boca da Mata
Translated as “Barra de Sao Miguel”
Translated as “Itambe do Mato de Dentro”
Translated as “Boca da Mata”
4.1.8.2 When it is located after a common name and the following word is transliterated, it is omitted. For example: Iha Grande do Pacajai
Castelo de Vide
Serra da Capivara
Translated as “Pacajai Grande Island”
Translated as “Vide Castle”
Translated as “Capivara Mountain”
GB/T 17693.7—2003
4.1.8.3 When the preposition and its following word are used to explain the geographical location, characteristics, and administrative affiliation of the antecedent, it is translated in a free way. For example: Jardim do Mar
Rossio ao Sul do Tejo
Barragem do Monte da Rocha
Rua das Janelas Verdes
Guarani de Goias
4.1.9 Conjunctions in proper names
4.1.9.1 The conjunction e is represented by a hyphen “”. For example: Povoa e Meadas
Abreu e Lima
Avenida de Horta e Costa
Translated as "Jardim des Mar"
Translated as "Rossio on the south bank of the Tagus"
Translated as "Rock Hill Reservoir"
Translated as "Green Window Street"
Translated as "Guarani, Goiás"
Translated as "Povoa e Meadas"
Translated as "Abreu e Lima"
Translated as "Horta e Costa Street"
4.1.9.2 Conjunction ou When connecting the proper noun and the adverbial noun, the translated name of the adverbial noun is enclosed in parentheses. For example: Ilha Grande ou Iha das Sete Quedas Ilha Queimada ou Serraria
4.1.10 Monosyllabic place names
Translated as “Grand Island (Seven Falls Island)”
Translated as “Caimada Island (Serraria Island)”
4.1.10.1 Place names consisting of single vowels and single consonants should be translated into Chinese characters with the corresponding common names. For example: Cha
Translated as “Shang Village”
Translated as “Mushan”
4.1.10. 2 For place names consisting of diphthongs and single consonants, the diphthongs are transliterated as two single consonants. For example, Béu
is translated as “Yewu”
is translated as “Shuyi”
is translated as “Luyi River”
is translated as “Yawu River”
4.1.11 For place names consisting of two or more words (including two words), when the transliterated name exceeds eight Chinese characters (including eight Chinese characters), the first word 3
GB/T 17693.7—2003
A hyphen is added after the name, but no hyphen is added between words with related meanings. For example: Florida Paulista
Francisco Beltrao
Santa Cruz Cabr?lia
Monte Azul Paulista
4.2 Common names of place names (see Appendix B)
4.2.1 Common names are generally translated. For example:
Cachoeira do Dourado
Ponta dos Capelinhos
Serra de Sao Mamede
Parque Nacional das Emas
Estado Amazonas
Barragem de Arade
Translated as “Florida Paulista”
Translated as “Francisco Beltran”
Translated as “Santa Cruz Cabralia”
Translated as “Monte Azul Paulista”
Translated as “Dourado Falls”
Translated as “Cape Capelinhos”
Translated as “Sao Mamede Mountain”
Translated as “Emas National Park”
Translated as “Amazon State”
Translated as “Arad Reservoir”
4.2.2 For names of natural geographical entities that only have proper nouns, the corresponding common nouns should be added when translating into Chinese characters according to the category to which they belong. For example: Amazonas
Santo Pedro Velho
Iha Pedro
translated as "Amazon River"
translated as "Old San Pedro Mountain"
translated as "Pedro II Island Plain"
4.2.3 When a common name has multiple meanings, the Chinese characters should be translated according to the category of the geographical entity referred to by the common name. For example: Bala Farta
Bata de Marajo
Baia Grande
Cachoeira do Chiador
Cachoeira dos Indios
4.3 Rules for the translation of some letters
4.3.1 The consonant letter s
is translated as "Falta Port"
"Marajo Bay"
"Grand Lake"
"Chiado Falls"
"Indios Rapids"
4.3.1.1 [s] is issued in Brazil and is translated into Chinese according to Table 1\斯". For example: Sagres
Pasto Grande
Osasco
Paiaguas
Translated as "Sagres"
Translated as "Grand Pasto"
Translated as "Osasco"
Translated as "Paiaguas"
4.3.1.2 In Portugal and other Portuguese-speaking countries, when it is at the end of a word or before a voiceless consonant, it is pronounced as [门, and is translated into Chinese characters according to Table 1\什". In other cases, it is pronounced as 『s], and is translated into Chinese characters according to Table 1 "斯". For example: Bela Vista
Ervas Tenras
Brito Godins
Moscavide
Salgueiros
Alturas de Barroso
Samba Caju
4.3.2 Consonant X
Translate: "Bela Vista"
Translate "El Vashtenrashi"
Translate "Britu Godinshi"
Translate "Moshkavid"
Translate "Salgueiros"
Translate "Asneshi River"
Translate "Alturas de Barroso"
Translate "Sambacaru"
4.3.2.1 After the vowel e, before the voiceless consonant, pronounce [s], according to Table 1" Transliteration of Chinese characters. Located between two vowels (vowel e is sometimes pronounced as [], but still translated as the relatively voiceless consonant [s] of [幻]. For example: 4
Extremoz
Exposto
Exabundancia
Translated as "Estremoz"
Translated as "Esposhitu"
Translated as "Esa Bendancia"
4.3.2.2 In other cases, the Chinese characters are translated according to "什" in Table 1. For example: Cachoeira Felix
Abacaxis
Xabregas
Ipixuna
4.3.2.3 Used to indicate the pronunciation of foreign words [ks]. For example: Anglo-Saxao
Alexandrita
4.3.3 The consonant letter Z
4.3.3.1 is at the end of the word
translated as "Felice Falls"
translated as "Abakasis"
translated as "Shabregas"
translated as "Ipishuna"
translated as "Igrusaxon"
translated as "Alexandrita"
4.3.3.1.1 Developed in Brazil, it is translated according to Table 1\斯". For example: Aquiraz
Foz do Jutat
Imperatriz
translated as "Aquilas"
translated as "Fos do Jutay"
translated as "Imperatriz"
4.3.3.1.2 Developed in Portugal and other Portuguese-speaking countries, it is translated into Chinese according to Table 1\什". For example: Algoz
Calhariz
Faz do Arelho
Santa Cruz
Translated as "Algosh"
Translated as "Cagliaris"
Translated as "Fash-do Arelho"
Translated as "Santa Cruz"
4.3.3.2 In other cases, [] is used and the Chinese character translation is carried out according to "兹" in Table 1. For example: Aljezur
Cabezo
Zambujal
Orizona
4.3.4 The consonant h is not pronounced and is not translated. For example: Helvecia
Humaita
4.3.5 The consonant m is translated as n before b and p. 4.3.6 The vowel e
is translated as “Aljezur”
as “Cabezu”
as “Zambujar”
as “Orizona”
as “Elbecia”
as “Umaita”
GB/T17693.7--2003
4.3.6.1 When it is located in the unstressed final syllable, in Brazil it is pronounced as [ding] and is translated into Chinese characters according to “伊” in Table 1; in Portugal and other Portuguese-speaking countries it is pronounced as [a] and is translated into Chinese characters according to “尔” in Table 1. For example: Brazil:
Dores de Macabu
Monte Alegre
Portugal and other Portuguese-speaking countries:
Monte Estoril
Montalegre
Paredes de Coura
Marmelete
Translated as “Dores de Macabu”
Translated as “Monte Alegre”
Translated as “Montalegre”
Translated as “Paredes de Coura”
Translated as “Marmelete”
4.3.6.2 For other situations, translate the Chinese characters according to the “埃” row in Table 1. For example: 5
GB/T17693.7—2003
Esporoes
Igarape Acu
Bertinho
Translated as "Eshporoes"
Translated as "Igarape Acu"
Translated as "Bertinho"
4.3.7 The vowel is pronounced as [u] in the final syllable or unstressed syllable, and is translated into Chinese characters according to the "乌" line in Table 1. In other cases, it is translated into Chinese characters according to the "奥" line in Table 1. For example:bzxz.net
Poco do Bispo
Carcavelos
Dourados
Evora Monte
Edrosa
Osasco
5 Portuguese-Chinese transliteration table (see Table 1) 5.1 The pronunciation of the Chinese characters in Table 1 shall be based on the Mandarin pronunciation. Translated as "Poso do Bispo"
Translated as "Carcavelos"
Translated as "Doradus"
Translated as "Evora Monte"
Translated as "Edrosa"
Translated as "Osasco"
5.2 The writing of the Chinese characters in Table 1 shall be based on the simplified Chinese characters announced by the State Language and Script Working Committee. 5.3 The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels in Table 1 are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When a vowel forms a syllable by itself, it is translated using the vowel zero row Chinese characters in Table 1. When a consonant other than n is pronounced alone, the consonant in this table is used. 5.4 The Chinese characters "莎", "雅", "玛", "娜", "莉", "丽", "妮", "丝", "黛" and other Chinese characters in Table 1 are used for place names named after female names. 5.5 The "弗" in Table 1 is used as the initial of the translated name. 5.6 If the Chinese character translation produces the phenomenon of literal meaning, the homophone of the syllable should be used for translation. For example, when "东", "南", "西" appear at the beginning of the place name, they are translated as "栋", "楠", "锡". 5.7 The vowel groups \oa", "oe", \oi", \ae", "at", "au", "\er", "eu", "eo", \in", "ur" are translated as two vowels respectively. oe is translated as the Chinese characters in the \翁" row of Table 1 plus "伊"; ae is translated as the Chinese characters in the "昂" row of Table 1 plus "伊"; \uai\ is translated as the Chinese characters in the \乌" row of Table 1 plus "艾". 5.8 "ion" is translated as the Chinese characters in the "伊" row of Table 1 plus "翁". 6
GB/T 17693.7--2003
The pronunciation is the same as the following vowel
Not pronounced
Some supervisors
GB/T 17693.7--2003
Portuguese
Abecassis
Adriano
Afonso
Agostinho
Aguiar
Alberto||tt ||Albuquerque
Alfredo
Almeida
Alvaro
Amaral
Amorim
Anabela
Andrade
André
Andreia
Anibal
Antonia
Antonio
Antunes
Araujo
Arlindo
Armando| |tt| |Armenio
Arnaut
Assuncao
Augusto
Avelino
Azevedo
Bacaeri
Bacalhau
Balsemao
Baptista
Barata
Barbosa
B arreto
Appendix A
(Normative Appendix)
Table of translations of commonly used names in Portuguese
Abecassis
Abreu|| tt||Adriano
Afonso
Agostinho
Aguiar
Alberto
Albu Kaike
Alfredo
Almeida
Alvaro| |tt||Alves
Amaral
Amorim
Annabella
Andrade
Andre| |tt||Andrea
Annibal
Antonia
Antonio
Antunez
Araujo||tt| |Arlindo
Armenio
Arnaut
Artur
Assis
Assuncao
Augusto
Avellino
Ávila
Azevedo||tt| |Bakaeri
Bakafu
Balcemang
Baptista
Balata
Barboza||tt ||Barreto
Barros
Barroso
Portuguese
Bartolomeu
Basilio
Beleza
Blasco
Borges
Borrego
Botelho
Braganca
Branco| |tt||Brandao
Cabral
Cabrita
Caceres
Camoes
Campilho
Campos
Capela||tt ||Capoulas
Capucho
Cardaso
Carlos
Carneiro
Carrilho
Carvalhas
Carvalh o
Castto
Catarino/a
Catroga
Caxias
Cesario
Chantre
Barros||tt| |Barroso
Bartolome Bird
Basilio
Bellezza
Brasco
Borges|| tt||borrego|| tt||Botelho
Braga
Braganca
Branco
Brandão
Britto||tt ||Bruno
Cabral
Cabrita
Cáceres
Camões
Campillo||tt ||Campos
Capela
Capolas
Capshu
Cardozo||t t||Carlos
Carmo
Canero
Carrillo
Carvalhaes
Carvalho||tt| |Castro
Catarrino(na)
Katia
Catelloga
Casillas
Celia
Cesario
Chanteres
Chaves
Portuguese||tt| |Cipriano
Claudia
Coelho
Coimbra
Constancio
Correia
Coutinho
Cravinho
Crespo
Cristina
Cunhal
Daniel
Daniela
Dionisio
Domingos
Domingues
Drumond|| tt||Duarte
Eduardo
Elvino
Emanuel
Emilia
Esmeraldo
Espinho
E steves
Estrela
Eugenio
Eusébio
Falcao
Chaves
Cipriano
Clau Dia
Coelho
Coimbra
Constancio
Correa
Costa
Coti Neo
Clavinho||tt ||Crespo
Cristina
Cunha
Cunhaar
Daniel
Daniela
De Uz
Diaz
Dionisio
Domingos
Dominguez
Drummond||tt| |Duarte
Eanes
Edit
Eduardo
E Gus
Elena
Elisa
Elsa
Elvino
Emanuelle
Emilia
Esmeraldo
Espino
Estevez
Estrela
Eugenio
Eusebio
Fabio
Falcon
Faria
Table A.1 (continued)
Fausto
Portuguese
Fernandes
Fernando/a
Ferraz
Ferreira
Fialho| |tt||Figueiredo
Filipe
Fonseca
Franca
Francisca
Francisco
Franco
Fuzeta||tt ||Gabriel
Galvao
Ganhao
Garcia
Ger aldes
Gilberto
Gl6ria
Godinho
Goncalves
Gouveia
Guilherme
Guterres
Helder| |tt||Helena
Henrique
Henriques
Herculano
Herminio
Hilario
Horacio
Humberto||tt ||Isabel
Jacinta/o
GB/T 17693.7—2003
Fausto
Felix
Fernandez
Fernando (Da)
Ferras
Ferreira
Fialho
Figueiredo
Filipe
Fonseca
Francesca
Francesca||tt ||Francisco
Franco
Fuzeta
Gabriel
Galvão
Gañão
Garcia
Geraldez
Gilberto
Gloria
Godinho
Gomez
Gonçalves
Gouveia
G Lhasa
Guilerme
Gutrez
Elder
Elena
Enrique
Enri Cox
Erculano
Herminio
Ilario
Homem
Horacio||tt ||Horta
Humberto
Ines
Isabel
Jacinta
GB/T 17693.7--2003
Portuguese
Jardim
Jeronimo
Joaquim
Julieta
Janior
Lamego| |tt||.aurentino
Leitao
L.eonardo
Leonor
Loureiro
Lourenco
Ludgero
Macedo
Machado
Ma deira
Madureira
Mafalda
Magalhaes
Manuel
Mariana
Marinho
Marques
Martelo| |tt||Martinho
Jaime
Jardim
Jerónimo
Jesus
Joana;Joana
Joaquim
Jurieta
Julio
Junior
Lamego
Laurentino
Lemos
Leonor
Lopez
Loreiro
Lo Renzo
Ludgerot
Luis
Luisa
Macedo
Machado
Madeira|| tt||Madureira
Mafalda
Magallanes; Magellan
Manuel
Marco
Maria; Maria
Marianna
Marino
Max
Marta
Matt Los
Martinho
Table A.1 (continued)
Portuguese
Martins
Matias
Medeiros||tt| |Medina
Melancia
Mendes
Menezes
Miguel
Miranda
Monteiro
Morals
Moreira
Murteira
Namora
Narciso||t t||Nogueira
Noronha
Octavio
Oliveira
Orlando
Osorio
Pacheco
Patricia||tt| |Pereira
Pessoa
Pimenta
Pimentel
Pinheiro
Pintassilgo
Martins
Matthias|| tt||Matos
Medeiros||tt ||Medina
Melancia
Mendez
Menezes
Miguel
Miranda
Mon Taro
Morais
Moreira
Murtera
Namora
Narciso
Neves
Nobre
Nogueira
Noronha
Nunes
Octavio
Oliver La
Orlando
Oscar
Osorio
Pacheco
Patricia
Pe Dro
Pereira
Pezua
Pimenta
Pimentel
Pineiro
Neo
Pinta Silgo
Porto
Queiroz
Portuguese
Quinteiro
Raimundo
Relvas
Resendes
Ribeiro
Ricardo
Rodrigues
Roseta
Salgado
Sampaio
Sandra
Santos
Sebastiao
Sérgio
Queiros
Quintero
Raymondo||tt ||Ramos
Real
Relvas
"Resendes
Ribeiro
Ricardo||tt ||Rodriguez
Rosetta
Salgado
Sampaio
Sandra
Santos
Sebastiao
Sergio
Table A.1 (continued)
Simoes
Soares
Portuguese
Socrates
Susana
Tamandaré
Tavares||tt ||Teixeira
Teresa
Torres
Trindade
Vanessa
Veigas
Victor
Vieira
Vitorinho
Vitorino
Xavier
GB/T 17693.7—2003
Silva
Simmons
Suarez
Socrates
Sophia
Sonia||tt| |Susana
Tamandarre
Tavares
Teixeira
Teresa
Thiago
Torres
Trindade
Vanessa
Vegas
Victor
Vieira
Vittorinho| |tt||Vittorino
Xavier
Zelia
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.