title>Terminology—Computer applications—Data categories - GB/T 16786-1997 - Chinese standardNet - bzxz.net
Home > GB > Terminology—Computer applications—Data categories
Terminology—Computer applications—Data categories

Basic Information

Standard ID: GB/T 16786-1997

Standard Name:Terminology—Computer applications—Data categories

Chinese Name: 术语工作 计算机应用 数据类目

Standard category:National Standard (GB)

state:Abolished

Date of Release1997-05-02

Date of Implementation:1997-01-02

Date of Expiration:2008-01-01

standard classification number

Standard ICS number:General, Terminology, Standardization, Documentation >> 01.020 Terminology (Principles and Coordination)

Standard Classification Number:General>>Basic Standards>>A22 Terms and Symbols

associated standards

alternative situation:Replaced by GB/T 16786-2007

Procurement status:=ISO/DIS 12620-1996

Publication information

publishing house:China Standard Press

ISBN:155066.1-14354

Publication date:2004-04-11

other information

Release date:1997-05-23

Review date:2004-10-14

Drafting unit:China Institute of Standardization and Information Classification and Coding

Focal point unit:National Technical Committee on Terminology Standardization

Publishing department:State Bureau of Technical Supervision

competent authority:National Standardization Administration

Introduction to standards:

This standard specifies the names, contents, definitions and expressions of data categories involved in various systems for terminology information processing (computer environment or non-computer environment; single language or multi-language; single professional field, multi-professional field or cross-professional field; single purpose or multi-purpose, etc.). This standard applies to the research, development, maintenance and management of terminology databases, and is particularly important for cross-system information retrieval and data exchange. It can also be used as a reference in other work involving terminology data processing. GB/T 16786-1997 Computer Application Data Categories for Terminology Work GB/T16786-1997 Standard Download Decompression Password: www.bzxz.net
This standard specifies the names, contents, definitions and expressions of data categories involved in various systems for terminology information processing (computer environment or non-computer environment; single language or multi-language; single professional field, multi-professional field or cross-professional field; single purpose or multi-purpose, etc.). This standard applies to the research, development, maintenance and management of terminology databases, and is particularly important for cross-system information retrieval and data exchange. It can also be used as a reference in other work involving terminology data processing.


Some standard content:

National Standard of the People's Republic of China
TerminologyComputer applicationsData catergoriesGB/T16786—1997
11 Scope
This standard specifies the names, contents and expressions of data categories involved in various systems for terminology information processing (computer environment or non-computer environment: single language or multi-language: single professional field, multi-professional field or cross-professional field; single purpose or multi-purpose, etc.). This standard is applicable to the research, development, maintenance and management of terminology databases, and is particularly important for cross-system information retrieval and data exchange. It can also be used as a reference in other work involving terminology data processing.
Cited Standards
The provisions contained in the following standards constitute the provisions of this standard through reference in this standard. When this standard is published, the versions shown are valid. All standards will be revised, and the parties using this standard should explore the possibility of using the latest versions of the following standards. GB/T1.61997 Guidelines for standardization work Unit 1: Rules for drafting and expressing standards Part 6: Provisions for the preparation of terminology standards
GB/T265994 Codes for names of countries and regions in the world (neqISO3166:1993) GB/T3935.1-1995 Common terms in standardization and related fields Part 1: Basic terms GB488091 Codes for language names (neqISO639:1998(B)) GB/T7408-94 Data elements and exchange formats Information exchange date and time representation (eqvISO 8601:1988)
GB1011288
General principles and methods for establishing terminology (neqISO704:1987)GB12200:294 Chinese information processing vocabulary Part 02: Chinese language and Chinese charactersGB13143-91
Vocabulary for information and documentation work Traditional documents (negISO5127-2)GB/T 13725-
General principles and methods for establishing terminology databases GB/T13726-92
GB/T1374593
GB/T15237-94
Magnetic tape format for recording and exchanging terminology and dictionary entries (negISO6156) Subject classification codes
Basic vocabulary of terminology (neqISO1087:1990) GB/T15387.294Guidelines for developing terminology databases GB/T15834-1996||tt ||GB/T15835—1996
GB/T16159—1996
Use of punctuation
Regulations on the use of numbers in publications
Basic rules of Chinese phonetic orthography
ISO690:1987
References for bibliographic work: content, form and structureISO999:1975
Index of publications for documentary work
ISO10872:1997Computer aids for terminology: vocabularyISO 5127—6:1983
Documentation and information work - Vocabulary - Part 6: Documentation languages ​​ISO7098:1986
Documentation - Latinization of Chinese
ISO12200:1996 Computer applications of terminology - Machine-readable terminology interchange format
(MARTIF)
ISO12083:1994 Information and documentation work - Preparation and annotation of electronic texts: For further information on the above international standards, see Annex F. "General List of Simplified Characters", issued by the State Language and Writing Committee in 1986 "List of Commonly Used Characters in Modern Chinese", jointly issued by the State Language and Writing Committee and the State Education Commission in 1988
"List of Commonly Used Characters in Modern Chinese", jointly issued by the State Language and Writing Committee and the Press and Publication Administration in 1988
"List of the First Batch of Variant Characters", jointly issued by the Ministry of Culture of the People's Republic of China and the Chinese Writing Reform Commission in 1955
"Phonetic Scheme for Chinese Phonetic Alphabets", issued by the Chinese Writing Reform Commission in 1958 "Phonetic Table of Variant Words in Putonghua", jointly revised by the State Language and Writing Committee, the State Education Commission and the Ministry of Radio, Film and Television in 1985
"Phonetic Alphabet Spelling Method for Chinese Names", issued by the Chinese Writing Reform Commission in 1974 "Phonetic Alphabet Spelling Rules for Chinese Place Names", jointly issued by the Chinese Place Names Committee, the Chinese Writing Reform Commission and the State Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation in 1984 3 Definitions
This standard refers to the definitions in IS01087-2. 4 Selection of data categories
In order to meet the needs of those who create and use terminology resources, the appropriate subset of the data categories specified in Clause 5 should be selected according to the application requirements of each system. Designers of terminology databases and other terminology information systems (computer or non-computer environments) should ensure that the content of the data categories used in their systems is consistent with the content specified in this standard and that the terminology data used for exchange should be consistent with the names and definitions of the data categories specified in Clause 5. If the data categories required by the local application are not included in this standard, the system designer should inform the coordinator of this standard (see Annex E).
5 Typology of data categories The following data categories are divided into three groups: terminology and information related to terminology, descriptive data, and administrative data. These groups are further divided into 10 subcategories, which are described in separate clauses in this standard. a) Terminology and terminology-related data categories Clause 5.1 specifies the data categories for the various types of terms in the terminology database. The content of these data categories should be a term or other information that can be treated as a term (for example, idioms and standard texts). Article 5.2 specifies data categories for information related to terms. Article 5.3 specifies data categories for information on correspondence between two or more terms that refer to the same or similar concepts, constituting a correspondence between terms and concepts. b) Descriptive data categories
5:4 specifies data categories for the classification of concepts in professional fields and sub-fields and other information on classification methods.
Article 5.5 specifies data categories for descriptions related to concepts, i.e., different kinds of definitions, explanations and contextual information used to define or identify the professional fields and concepts referred to by the terms. Article 5.6 specifies data categories for representing the relationships between concepts within a conceptual system. Article 5.7 specifies data categories for describing the structure of concepts. Article 5.8 defines the data categories\Note. It is an independent data category because it can be linked to any other category and therefore cannot be subordinate to any other chapter. c) Administrative data categories
Article 5:9 defines the data categories for document languages ​​and thesauri. Article 5.10 defines the data categories for all other administrative information. 5.1 Term expression termrepresentation 5.1.1 Term type termtype
Definition: A data category that refers to a term. Term types may include:
Main entry term
Synonym
Quasi-synonym
International scientific term
Internationalized form
Example: 5 .1.1.1~5.1.1.8 contain the specifications of term types. 5.1.1.1Term term
Definition: The word designation that expresses a defined concept in a specialized language. See also: 5.3.12 of GB/T15237-94. Note: A term can be composed of a single word or multiple words. A term only refers to a single concept, while an idiom combines multiple concepts in a lexicalized form to express a complex state. Quality assurance system is a term, and satisfaction quality requirements is an idiom, specifically a word combination.
5.1.1.2Main entry term main entry term synonym: Header term headterm
Definition: A term records the designation of a header concept. 5.1.1.3 Synonym
Definition: Any term in a term entry that expresses the same concept as a term in the main entry. Example:
Natural number (natural humber) - nonnegative integer (nonnegative integer) conjunction (conjunction) - AND operation (AND operation) - intersection (intersection) Notes
1 Some concepts also have a special synonym, which refers to the same concept but has opposite literal meanings. For example: smoothness - roughness, safety line - danger line. 2 Synonyms are usually relative and rarely cover all aspects of the same concept in all instances. The resulting "degree of synonymy (5.2.6)" is handled in accordance with the provisions of the relevant "degree of equivalence (5.3.1)".
5.1.1.4 Quasi-synonymSynonym: Nearsynonym
Definition: A term in the same language that expresses a concept close to that of the main term, but is only interchangeable with the main term in some contexts and not in others. Example: The distinction between synonyms and quasi-synonyms is subjective and highly context-dependent. For example, some people may consider \domain\ and \subjectheld\ to be synonyms, while others may consider \domain\ to be broader in meaning but applicable in many of the same contexts: hence a quasi-synonym.
5.1.1.5 Variant
Definition: One of the possible forms of a term. Word.
Note: In Chinese, there are "variants" or "variants", which refer to English words with the same pronunciation and meaning but different writing methods. Examples:
Spelling variants: catalogue (catalogue, British English); catalong (catalogue, American English) Chinese examples:
spore-spore: dim-dim; global-global 5.1.1.6 International scientific term internationalscientificterm Definition: A term adopted by appropriate scientific groups as an international scientific name. Example: homosapiens (Latin name: Homo sapiens) 5.1.1.7 Common name commonname
Definition: A synonym for an international scientific term used in the common discourse of a language. Note: Common names are usually formed based on metaphor, analogy, and function, without reference to the classification rules applied to scientific names. Although common names are widely used in ordinary language, they are also used in technical and scientific writing. Common names vary between languages, and in some languages There are also often regional variations. Foreign language examples: Kalmialaifolia (mountain laurel, an evergreen shrub in North America) is often called \mountainlaurel\ in the northern United States, and \callicobush\ or \sheep'sbane\ in the south. Chinese examples: table salt (sodium chloride); hydrogen peroxide (hydrogen peroxide) 5.1.1.8 Internationalization Definition: A term that has the same or nearly equivalent orthographic or phonemic form in many languages. Note: Internationalization often reflects Latin, Greek, or English etymology, but other languages ​​such as Arabic, French, Russian, Chinese, and Japanese also provide internationalization creation forms. Example: English alcohol, French alcool, German Alkohol all come from Arabic al. kuhl.
5:1.2 Interchangeable written expressions (forms of terms) representaion(forms 5.1.2.1 Full form full form
Synonym 1: expanded form expanded form Synonym 2: expansion
Definition: The full form of a term for which an abbreviation exists. Example: See the example of the full form in 5.1.2.2.1. Alternate graphical
Note: This form is also often called "full name" in Chinese, see GB/T 13726-92 Appendix A, field 135.
5.1.2.2 Abbreviated form of term Synonym: abbreviated form abbreviated form Definition: A term that refers to the same concept but is formed by omitting some parts of a term. See also: 5.5.2 in GB/T 15237-94. Example: See the individual abbreviation types listed below. The types of abbreviations include:
abbreviation
shortform
initialism
acronym
clippedterm
Each abbreviation is derived from the full form of the term. For the commonly used abbreviations of Chinese terms, see Article 5.7.2 of GB/T10112-88. 5.1.2.2.1 Abbreviation
Definition: An abbreviation formed by omitting some letters from a simple term. See also: GB/T 15237-97 5.5.2.1
Example: Full form: adjective (adjective) Abbreviation: adj. (adjective)
5.1.2.2.2 Short form of term Synonym: short form
Definition: A variant of a multi-word term, including fewer words than the full form of the term. Example 1:
Full form: Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs (intergovernmental group of twenty-four countries on international financial affairs) Abbreviated form: Group of Twenty-four (twenty-four groups) Example 2:
Full form: single-board microcomputer
Abbreviated form: single-board computer
5.1.2.2.3 Initialism Definition: An abbreviation consisting of the initial letters of a word forming a multi-word term or a term forming a compound term, the latter only when these letters are pronounced separately. English example:
Full form: International Electrotechnical Commission (International Electrotechnical Commission) Abbreviated form: IEC
In Chinese, Chinese phonetic initialisms are sometimes used. Chinese example:
Train car model: YZ (YingxiZuoche, hard seat car) Rw (RuanxiWoche, soft seat car)
5.1.2.2.4 Acronym
Definition: An abbreviation formed by taking some letters from the full form of a multi-word term and stringing them together, a sequence of letters pronounced syllable by syllable. Note: An abbreviation itself can also be widely accepted as a term (for example: radar in the following example).
See also: 5.5.2.1.2 of GB/T15237-94. Example: radar (radar) = radiodetectingandranging (radio direction finding and ranging) 5.1.2.2.5 Abbreviated term clipped term omitted term: truncated term definition: An abbreviation formed by omitting one or more terms without or syllables. See also: 5.7.1 of GB/T15237-94
Example: Full form: influenza (influenza) Abbreviated term: flu (flu)
5.1.2.3 Transliterated form Definition: A term form in which characters of one alphabetic writing system are expressed in characters of another alphabetic writing system.
See also: 6.2.3.6 of GB/T15237-94. Example: Cyrillic: oKpyxaⅢaA
Latin: okruzausaa sreda
(Transliterated according to ISO9:1995)
okruahayushchaya sreda
(enviromment, environment)
(Transliterated according to BS2979:1958)
5.1.2.4 Transcribed form Definition: A terminological form that expresses characters of one writing system with characters of another writing system, taking into account the pronunciation of the converted characters.
See also: 6.2.3.7 in GB/T15237-94
Chinese should be transcribed in Chinese phonetic notation, and should follow 1
"Chinese Phonetic Alphabet Scheme"
-ISO7098
"Mandarin Pronunciation Table"
"Chinese Phonetic Alphabet Spelling Method for Chinese Names" "Chinese Phonetic Alphabet Spelling Rules for Chinese Place Names"-GB/T16159-1996 Basic Rules of Chinese Phonetic Orthography 2 Using Chinese characters to mark foreign language pronunciation is usually called "transliteration", which is a kind of phonetic notation. A form. Example:
Japanese:
Katakana syllable-by-syllable
Latinized according to IS03602:1989
taihuu
English phonetic notation:
Russian phonetic notation:
Chinese:
Latinized according to IS07098:
English phonetic notation:
Russian phonetic notation:
typhoon
TanoyH
gongfu
kung fu
5.7.2.5 Romanized form Definition: The form of a term written in Latin letters converted from a non-Latin writing system. See also: 6.2.3.8 in GB/T15237-94
Latinization is a special form of phonetic notation. 1
2 The Latinization of Chinese is in accordance with IS07098, see also 5.1:2.4. Example: See the example in 5.1.2.4.
5.1.2.6 Symbol symbol
Definition: A form that uses letters, numbers, graphics, and any combination of them to refer to concepts. See also: 5.3.1:1 in GB/T15237-94 Example: Symbol S can be used to represent a section or clause in a legal document. 5.1.2.7 Formula formula
Definition: A diagram, symbol, or the like used to concisely express a concept, such as a mathematical formula or chemical formula. Note: In the absence of Other forms of expression In some cases, formulas can express concepts like terms. Example: H,0 is the chemical formula for water.
5.1.2.8 Equation
Definition: An expression used to express a concept based on the equality of two mathematical expressions, for example, connected by an equal sign (-) or similar symbol. Example: E=mc
5.1.2.9 Logical expressionlogicalexpressionDefinition: An expression used to express concepts based on mathematical or logical relationships. Examples include inequalities, various relationships between sets, Boolean operations, and similar propositions. Examples: xy, xEy, xNOTy, etc.
5.1.3 Materials management categoriesmaterialsmanagementcategories5.1.3.1 Stock keeping unitskus
Full form: Stock keeping unit, stockkeeping unitDefinition: In an inventory control system, a catalog item that gives an alphanumeric unique identifier to an item. Example:
In the catalog entry: PLAIDFLANNELPANTS #5193 Sizes 34, 6, 7, 10, 12, #5193-6 represents a stock keeping unit with style number #5193 and size 6.
Note: The terminology database that connects the inventory control system and the production system includes stock keeping units and part numbers, which function as references within the system to represent the above items. Therefore, they function like terms and even take the character of terms in ordinary speech and textual works. 5.1.3.2 Part number
Definition: A unique alphanumeric designation given to an item in a manufacturing system. Example: Several parts numbers in the automobile powertrain manufacturing system, where each segment of each part number represents a different classification level in this system:
clutchcover
drivendiskflangedrivendiskretainerplatedrivendiskcoverplatediaphragmspring
111003600a
312512504b
312411901a
312223400c
422010000g
Note: The terminology database connecting the inventory control system and the production system includes inventory units and part numbers, and its function is to represent the reference of the above items within the system. Therefore, they function like terms and even take the character of terms in ordinary discourse and text works. 5.1.4 Idiom phraseological unit
Definition: A unit consisting of two or more words, whose meaning cannot usually be inferred from the meaning of each word included.
Types of idioms include:
collocation
set phrase
synonymous phrase
standard text
See also \equivalent phrase\, 5.3.1 Notes
1 Although they are composed of more than one word and usually contain more than one concept, phrases can be treated as separate terminological units in terminology databases, in which sense they are grouped together with terms\. However, in some databases they can also be treated as contextual material. 2 Idioms in Chinese include idioms, diagnostic expressions, two-part allegorical expressions, idiomatic expressions, and expressions. See also Appendix A of GB/T13726-92.
5.1.4.1 Collocation
Definition: A recurring combination of words, in which the components of the collocation must appear together in a certain language segment, although they do not have to be immediately adjacent to each other. English example:
immunization against [measlesl, not with or aboutin or duringLsomeoneJ's absence, not whilesubmitorhandinanapplication, nothanduporpassout Note: Collocation is different from fixed phrases, in which the order of components must be fixed. 5.1.4.2 Set phrase
Definition: A fixed lexicalized phrase.
English example:
efficientandeffective(Iso9oo0中)ceaseanddesist(通法中)
Chinese example: if and only if(in mathematics)
5.1.4.3 Synonymous phrase synonymous Definition: Another phrase in a language that expresses the same meaning. English example: The phrases "response to open flame exposure" and "effect of open flame exposure" are used as synonymous phrases in some fire protection standards. Chinese example: In flood prevention work, a water level is marked. "Water level safety line (indicating that the water level below this line is safe), "water level danger line (indicating that the water level above this line is dangerous) and "water level warning line (indicating that full vigilance is required at this water level)" are synonymous phrases. 5.1.4.4 Standard text standard text
Definition: A fixed text block that appears repeatedly. Example: "Force majeure" clause in standard contract Terms and conditions of sale
Policy lapse
Note: Although they consist of multiple words and contain multiple concepts, units of standard text can also be treated as independent terminological units in terminology databases. These are called "text blocks" in discourse analysis. Usually called "boilerplate" in North American English. 5.1.5 Cross-reference forms 5.1.5.1 Inverted term
Definition: Rearrange a string of words to create a new entry, with the aim of placing the search-meaningful keywords appearing at the end of the string in the appropriate alphabetical order. It is a type of inverted term. Note: Inverted terms are usually used with "see" (5.10.18.1). English example:
Term: International Organization for Standardization (International Organization for Standardization)
Inverted term: Standardization, International Organization for (Standardization, International Organization)
Chinese example:
Term: International Organization for Standardization
Inverted term: Organization, International Standardization
Term: Acute suppurative otitis media
Inverted term: Otitis media, acute suppurative 5.1.5.2 Permuted term
Definition: A permuted term to create one or more new entries, with the aim of placing the search-meaningful keywords that appear in the term in the appropriate alphabetical order. Note: Permuted terms are usually used together with "see" (5.10.18.1). English example:
Term: International Organization for Standardization (International Organization for Standardization)
Inverted term: Organization for Standardization, International (Organization for Standardization, International)
Chinese example:
Term: International Organization for Standardization
Inverted term: Organization for Standardization, International Organization, International StandardizationTerm: Acute suppurative otitis media
Inverted term: suppurative otitis media, acute otitis media, acute 5.2 Term-related information Note: Some data categories in this clause are generally applicable to English and can be used for reference in other languages. 5.2. .1 Grammar
Definition: Grammatical information about terms.
Depending on the specific language conventions, grammatical categories may include:part of speech
grammatical gender(grammar) grammatical number
voice(verb)voice
base form(word)principal partsinflection
animate
noun class(proper or common noun)noun class
adjective class(special or general)adjective class5.2.1.1 Part of speech ofspeech
Definition: A category of words with common grammatical features, English example: The terminology database generally includes the following categories: noun noun
pronoun pronoun
verb verb
adjective adjective
Note: For the word classes of Chinese, see Appendix A2.2 of GB/T13726-92. 5.2.1.2 (Grammatical) gender Definition: A grammatical category that marks the grammatical relationship between words in a sentence. Note: The use of (Grammatical) gender varies from language to language, and it is not a common feature of all languages. Example: In French, "une (life)" is a feminine noun and is used with the feminine indefinite article "une" and the feminine form of the adjective "longue", for example, "une vie longue (a long life)". In the terminology database, the (grammatical) genders that may be included are: masculine
feminine
neuter neuter
-other other
5.2.1.3 (Grammatical) number grammatical number definition: In many languages, the grammatical category that expresses the number of things referred to by a term. English example l: The child eats his dinner, (the child eats) The children eat their dinner. (The children eat) singular: child (child) is a singular noun: eats (eat) is a verb third person singular present tense (the original verb eat is followed by s)
plural: chil Dren (children) is a plural noun; eat (eat) is a third person plural verb. English Example 2: Material nouns: smoke, water, food Notes
1 In English, material nouns are not singular or plural.
2 The singular and plural forms of a term do not necessarily refer to the same concept. In this case, in a concept-oriented term library, the singular and plural forms should be listed as separate entries, and the usage should be explained in the form of notes. ||tt| |5.2.1.3.1 Singular (subject) singular Definition: The form of a term (usually a noun form) used to refer to a single object. Note: This category is used to indicate the singular form of a noun when the plural form of the noun is used as the main entry term.
English Example: In the term entry "works (books)\, this data category can be used to indicate that \work (work)\ is the singular form, with an appropriate note or translation note to explain the difference in meaning between the singular and plural forms.
5.2.1.3.2 Plural (term) plural
Definition: The form of a term (usually a noun form) used to refer to multiple objects. Note: This category is used to indicate the plural form of the noun when the plural form does not follow the standard pluralization rules or the plural has some special meaning different from the singular. English example:
Term: child; plural: children (irregular inflection of noun plurals) See also the examples in 5.2.1.3.1.
5.2.1.3.3 Dual (term) dual
Definition: In some languages, a form of term used specifically to refer to two people or things. 5.2.1.3.4 Mass (noun) mass
Definition: A term that is uncountable and cannot take an indefinite article or plural form. 5.2.1.3.5 Other
Definition: A designation that uses grammatical information related to the classification of number that differs from the standard classification given above. 5.2.1.4 Voice
Definition: A system of inflection in the verb form that indicates the relationship between the subject of the verb and the action expressed by the verb.
English example, in the sentence \The dog bit the man. (dog bites man)\, the verb is in active voice, and in the sentence \the dog was bitten the man. (dog was bitten by man)\, the verb is in passive voice5.2.1.5 Basic form principle parts variation: principle part
Definition: One or more series of inflections of a verb, from which other forms can be derived, or it shows its different stems, such as infinitive, past tense, past participle. English example:
The basic form of the verb to inflect is: inflect, inflected, inflectedThe basic form of the verb to bite is: bite, bit, bitten5.2.1.6 Inflection of wordsinflectionDefinition: A change or variation in the form that marks the difference in case, gender, number, tense, person, mood, voice, etc. of a word.
English example: The following changes in the word show inflection. child→children (child→children, singular and plural changes) bite-→bit→bitten (verb prototype, past tense, past participle) 5.2.1.7animate
Definition: A property of a word that indicates that its referent is considered alive or has will or consciousness in a given discourse community. Note: Gender in African languages, or class forms in some languages ​​(e.g. English). In English, gender is based on the animation of the concept being referred to or the life-like properties of non-living matter (e.g., ship, storm, mountain, etc.). Gender in other languages ​​is often based on the specific word or term and does not directly reflect the animacy property. This feature is not often used in terminology databases, but is very important when encoding for natural language processing and machine translation. English example: In English, typical animate nouns have masculine or feminine gender, while almost all inanimate nouns are considered neuter.
A stallion is masculine (animal) = he (he)A mare is feminine (animal) = she (she)A nightmare is inanimate = it (it)Animality can include:
Animate
Definition: Having the characteristics of being alive or can be considered alive.Inanimate
Definition: Having the characteristics of being inanimate or can be considered inanimate5.2.1.8 Noun class nounclass
Definition: The classification of a noun, indicating whether it is a specific object or a class of objects. Note: In English, proper nouns are capitalized, but common nouns are not.Proper noun propernoun
Definition: A noun that refers to a single object.
Example: Europe
Common noun commonnoun
Definition: A noun that refers to a class of objects.
Example: continent
5.2.1.9 Adjective class adjective class definition: The classification of adjectives, indicating whether it belongs to a specific object or a class of objects. Zhuang: In English, specific adjectives need to be capitalized, while general adjectives do not. Proper adjectives proper adjective
definition: Adjectives based on proper nouns. Example: Arabian stallion common adjective common adjective
definition: Adjectives belonging to a class of objects. Example: thoroughbred horse 5.2.2 Usage usage
5.2.2.1 Usage note usage note
definition: A note containing usage information about the associated term. 5.2.2.2 Geographical usage mark geographical usage mark definition: A term usage mark that reflects regional differences. English example:
Term: windshield
windshield
windscreen
American customary
British customary
1 If the code exists and is applicable, the regional customary code shall be the code specified in GB2659. In special cases, regional codes not in GB2659 may also be specified, but they must be explained to the user2.
Chinese example:
Term: information
Chinese customary
Chinese Taipei customary
Term: data
Chinese customary
Chinese Taipei customary
5.2.2.35.2.2.3
Register mark register
Definition: A classification mark indicating the language level assigned to a vocabulary unit, term or text type.
Note: In a regional or terminology management context (e.g., family planning systems), it is essential to classify terms by register.
Types of register-qualifying markers relevant to terminology work include: Neutral register marker neutralregister
Synonyms: Standard register marker standardregister Definition: A register marker suitable for general text or discourse. Technical register marker technicalregister Definition: A register marker suitable for scientific text or specialized language. Register marker for internal use in-houseregister Internal: Register marker for terminology that is specific to a particular organization and cannot be easily used outside of that environment, e.g. in one car company the operating characteristic of a car called "gearrattle" is called "crowds".
Note: Terminology for internal use is not necessarily equivalent to workshop jargon, which can flourish at higher levels of research and development. Terminology used in-house is often the source of new technical terminology that may eventually gain wider acceptance.
Workshop register marker bench-levelregister Synonym: shop register marker shop register Definition: Register marker for application-oriented terminology, as opposed to the theoretical or academic level of a language, e.g. in the broad sense of "retrievalend", often referred to as "puller" in the workshop register. Slangregister
Definition: Register marker for a very informal use of a word, term or text, usually used in spoken and everyday language and rarely in documents.
EnglishExample: In aviation, the phrase "fly by the seat of your pants" is slang for the more formal term "fly without instrument". ColloquialismRegister markeruulgarregister
Definition: A register marker for a term or text type that is characterized as being vulgar or socially unacceptable.
Note: Although colloquialisms should be avoided in formal technical terminology, it may be necessary to document "problematic terms" for widely spread languages ​​such as English and Spanish, where these terms vary in register in different regions.
5.2.2.4 Frequency
Definition: The degree to which a term occurs commonly. Notes
1 Frequency can be expressed as:commonlyuseduncommonlyinfrequencyused
rarelyused
2 The definitions of these items are self-explanatory. References to terms in terms of frequency may be based on subjective criteria, or2 Geographical usage mark geographicalusage definition: terminology mark that reflects regional differences. English example:
Term: windshield
windshield
windscreen
American customary
British customary
1 If the code exists and is applicable, the geographical usage mark should use the code specified in GB2659. In special cases, you can also specify the regional code that is not in GB2659, but you must explain it to the user2
.
Chinese Example:
Term: information
Chinese idiomatic
Chinese Taipei idiomatic
Term: data
Chinese idiomatic
Chinese Taipei idiomatic
5.2.2.35.2.2.3
Register marker register
Definition: A classification marker that indicates the relevant language level assigned to a vocabulary unit, term or text type.
Note: In a regional or terminology management environment (for example, family planning system), it is important to classify terms according to register.
Types of register-defining markers related to terminology work include: Neutral register marker neutralregister
Synonym: Standard register marker standardregister Definition: A register marker suitable for general text or discourse. Technical register marker technicalregister Definition: A register marker suitable for scientific text or professional language. Register marker for internal use in-houseregister Internal: Register marker for terminology that is specific to a particular organization and cannot be easily used outside of that environment, e.g. in one car company the operating characteristic of a car called "gearrattle" is called "crowds".
Note: Terminology for internal use is not necessarily equivalent to workshop jargon, which can flourish at higher levels of research and development. Terminology used in-house is often the source of new technical terminology that may eventually gain wider acceptance.
Workshop register marker bench-levelregister Synonym: shop register marker shop register Definition: Register marker for application-oriented terminology, as opposed to the theoretical or academic level of a language, e.g. in the broad sense of "retrievalend", often referred to as "puller" in the workshop register. Slangregister
Definition: Register marker for a very informal use of a word, term or text, usually used in spoken and everyday language and rarely in documents.
EnglishExample: In aviation, the phrase "fly by the seat of your pants" is slang for the more formal term "fly without instrument". ColloquialismRegister markeruulgarregister
Definition: A register marker for a term or text type that is characterized as being vulgar or socially unacceptable.
Note: Although colloquialisms should be avoided in formal technical terminology, it may be necessary to document "problematic terms" for widely spread languages ​​such as English and Spanish, where these terms vary in register in different regions.
5.2.2.4 Frequency
Definition: The degree to which a term occurs commonly. Notes
1 Frequency can be expressed as:commonlyuseduncommonlyinfrequencyused
rarelyused
2 The definitions of these items are self-explanatory. References to terms in terms of frequency may be based on subjective criteria, or2 Geographical usage mark geographicalusage definition: terminology mark that reflects regional differences. English example:
Term: windshield
windshield
windscreen
American customary
British customary
1 If the code exists and is applicable, the geographical usage mark should use the code specified in GB2659. In special cases, you can also specify the regional code that is not in GB2659, but you must explain it to the user2
.
Chinese Example:
Term: informationbzxZ.net
Chinese idiomatic
Chinese Taipei idiomatic
Term: data
Chinese idiomatic
Chinese Taipei idiomatic
5.2.2.35.2.2.3
Register marker register
Definition: A classification marker that indicates the relevant language level assigned to a vocabulary unit, term or text type.
Note: In a regional or terminology management environment (for example, family planning system), it is important to classify terms according to register.
Types of register-defining markers related to terminology work include: Neutral register marker neutralregister
Synonym: Standard register marker standardregister Definition: A register marker suitable for general text or discourse. Technical register marker technicalregister Definition: A register marker suitable for scientific text or professional language. Register marker for internal use in-houseregister Internal: Register marker for terminology that is specific to a particular organization and cannot be easily used outside of that environment, e.g. in one car company the operating characteristic of a car called "gearrattle" is called "crowds".
Note: Terminology for internal use is not necessarily equivalent to workshop jargon, which can flourish at higher levels of research and development. Terminology used in-house is often the source of new technical terminology that may eventually gain wider acceptance.
Workshop register marker bench-levelregister Synonym: shop register marker shop register Definition: Register marker for application-oriented terminology, as opposed to the theoretical or academic level of a language, e.g. in the broad sense of "retrievalend", often referred to as "puller" in the workshop register. Slangregister
Definition: Register marker for a very informal use of a word, term or text, usually used in spoken and everyday language and rarely in documents.
EnglishExample: In aviation, the phrase "fly by the seat of your pants" is slang for the more formal term "fly without instrument". ColloquialismRegister markeruulgarregister
Definition: A register marker for a term or text type that is characterized as being vulgar or socially unacceptable.
Note: Although colloquialisms should be avoided in formal technical terminology, it may be necessary to document "problematic terms" for widely spread languages ​​such as English and Spanish, where these terms vary in register in different regions.
5.2.2.4 Frequency
Definition: The degree to which a term occurs commonly. Notes
1 Frequency can be expressed as:commonlyuseduncommonlyinfrequencyused
rarelyused
2 The definitions of these items are self-explanatory. References to terms in terms of frequency may be based on subjective criteria, or
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.